Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Мария Стюарт

великую судьбу

И оправдаю это предсказанье.

Мортимер

Все, что я есть и что в моих руках,

Владычица, в твоем распоряженьи.

Елизавета:

Вы изучили Англии врагов,

Их ненависть ко мне, их соглашенья.

Бог сохранил меня, но до сих пор

Колеблется венец на мне, покамест

Жива Стюарт, их заговоров цель,

Предлог их безрассудства, их надежда.

Мортимер

Она умрет, как только ты прикажешь.

Елизавета:

Ах, я была уверена, что я

В конце пути, а я еще в начале.

Я дело предоставила суду

И, отстранясь, умыть хотела руки,

И что же? Приговор произнесен,

А казнь нуждается в моем приказе.

Деянья ужас ляжет на меня.

Как быть, как соблюсти мне благовидность?

Мортимер

Не все ль равно, чем кажется извне,

Что справедливо внутренне по сути?

Елизавета:

Вы плохо, сударь, знаете людей.

Чем кажемся мы, тем нас и рисуют,

А что мы есть, никто не хочет знать.

Пусть все свершится в темноте и тайне,

А я должна остаться в стороне.

Мортимер (пытливо)

Так наилучший выход

Елизавета: (поспешно)

О, конечно!

Мой добрый гений надоумил вас.

Старайтесь, действуйте. Вы не похожи

На дядю вашего. Вы не в него.

Мортимер (изумленно)

Неужто ты и дядю убеждала?

Елизавета:

К несчастью, да.

Мортимер

Прости, он слишком стар.

Тут требуется пылкость и отвага.

Елизавета: (быстро)

Так, значит, я надеяться могу?

Мортимер

Я в помощи своей тебе ручаюсь,

А честь свою спасай потом сама.

Елизавета:

Ах, если бы одним прекрасным утром

Меня могли вы вестью разбудить:

«Стюарт скончалась нынешнею ночью».

Мортимер

Ты можешь положиться на меня.

Елизавета:

Когда я наконец усну спокойно?

Мортимер

Надеюсь — через месяц. Не поздней.

Елизавета:

Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает

Неявная признательность моя.

Но спутник счастья — тайна и молчанье,

А нежность сердца любит тишину.

(Уходит.)

Явление шестоеМортимер (один)

Притворщица коварная, ступай!

Я поступлю с тобой, как ты со всеми,

Тебе воздам обманом за обман.

Предать тебя — похвально, это подвиг.

Похож ли на убийцу я? Нашла ль

Ты у меня черты задатков гнусных?

Вверь все моей руке и спрячь свою.

Притворно сердобольничай и втайне

Надейся на меня, а между тем

Мы для спасенья выиграем время.

Меня ты выбрать хочешь в фавориты,

Толкнуть, ценой обещанных наград,

На подлое убийство шито-крыто,

Увы, мне происки твои претят.

И кто ты, нищенка и самозванка?

Приманкой ты не можешь быть большой,

Ты не взяла ни женственной осанкой,

Ни красотой особой, ни душой.

Куда тебе с твоей тупою спесью?

А той в глаза достаточно взглянуть

Рванувшеюся птицей в поднебесье

К ней сердце устремляется на грудь!

Но так как ты любви сама не знала

И для тебя она пустейший звук,

То радости в твоих объятьях мало,

Не греет мертвый дар из мертвых рук.

Мне надо лорду передать письмо.

Не по душе мне это порученье,

Не по сердцу мне этот господин.

Я думал — без помощников, один

У смерти вырву милую добычу,

На волю вынесу и возвеличу.

(Собираясь уйти, на ходу

сталкивается с Паулетом.)

Явление седьмое

Мортимер, Паулет.Паулет

Зачем тебя вернула королева?

Мортимер

Не знаю, сэр.Паулет (строго смотрит на него)

Послушай, Мортимер!

На скользкий путь толкает жажда славы,

А милость высочайшая сладка.

Будь поумней, не попадись в ловушку.

Мортимер

А кто меня приблизил ко двору?Паулет

И каюсь в этом. Не придворной службой

Стоит наш дом. Не делай ничего,

Что против совести твоей, племянник.

Мортимер

Да что за подозрения у вас?Паулет

Чего б ни обещала королева,

Ты ласковым словам ее не верь.

Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,

А там сама она тебя казнит

За злодеянье по ее приказу,

Чтобы сухою выйти из воды.

Мортимер

Какое злодеянье?Паулет

Брось притворство.

Я знаю, что ей надо от тебя.

Она надеется, что ты сговорчив

Настолько же, насколько я упрям.

Ты обещал? Ты согласился?

Мортимер

Дядя!Паулет

Ответь. И если ты ей обещал,

Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.

Л е с т е р (входя)

Я должен Мортимеру сообщить

Приятное известье. Королева

Надзор над заключенною Стюарт

Ему вверяет без ограничений

И полагается на честь его.Паулет

И полагается на честь? Прекрасно.

Л е с т е р

Что, сэр?Паулет

Пусть полагается. А я,

Я буду на себя лишь полагаться

И только доверять своим глазам.

(Уходит.)

Явление восьмое

Лестер, Мортимер.

Л е с т е р (удивленно)

Что с ним?

Мортимер

Он, верно, удивлен, что я

Доверья королевы удостоен.

Л е с т е р (глядя на него испытующе)

А можно ли вам доверять?

Мортимер (отвечая Лестеру

таким же взглядом)

А вы?

Заслуживаете доверья, Лестер?

Л е с т е р

Вы собирались что-то мне сказать

Наедине.

Мортимер

Вперед удостоверьте,

Что это выдачей мне не грозит.

Л е с т е р

А кто за вас тогда мне поручится?

Не обижайтесь. Я вас при дворе

Всегда встречаю как бы в двух обличьях.

Но что из них личина, что лицо?

Что подлинно у вас и что поддельно?

Мортимер

Хочу задать вам этот же вопрос.

Л е с т е р

Кто должен сделать первый шаг к доверью?

Мортимер

Тот, кто рискует меньшим.

Л е с т е р

Это вы.

Мортимер

Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско

И в прах стирает, а мое — ничто

В сравненьи с вашим саном и влияньем.

Л е с т е р

Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом

Я всемогущ, а в щекотливом деле,

Которое я должен вам открыть,

Слабее всех, и каждую минуту

Меня доносчик может погубить.

Мортимер

Когда граф Лестер сам ко мне снисходит

Своим признаньем, то могу и я

В своих глазах подняться и милорду

Пример великодушия подать.

Л е с т е р

Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.

Мортимер (быстро вынимая письмо)

Вот вам письмо шотландской королевы.

Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.

Потише, сэр! Ее миниатюра!

Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.

(Пристально наблюдавший

его во время чтения.)

Теперь я верю вам.

Л е с т е р (быстро пробежав письмо)

Сэр Мортимер!

Вам суть письма известна?

Мортимер

Неизвестна.

Л е с т е р

Она, наверно, сообщила вам…

Мортимер

Она мне ничего не сообщала,

Сказав, что я к загадке этой ключ

Найду у вас. Да, для меня загадка

То, что она освобожденья ждет

От Лестера, любимца королевы

И одного из сорока судей.

И все же это так. Красноречиво

Об этом ваши взгляды говорят.

Л е с т е р

Сперва откройте мне, откуда ваше

Участье пылкое в ее судьбе?

Чем вы приобрели ее доверье?

Мортимер

Я это объясню вам в двух словах.

Я от своей религии отрекся

И с Гизами в союзе. Я введен

Письмом архиепископа из Реймса

К шотландской королеве.

Л е с т е р

Я слыхал,

Что вы переменили веру. Это

Меня расположило к вам. Стыжусь

Недавнего сомненья. Дайте руку.

Моя настороженность не смешна.

Мне Берли тайно расставляет сети.

Я вас считал оружием его.

Мортимер

Какими осторожными шагами

Ступает при дворе великий лорд!

Мне жаль вас, граф.

Л е с т е р

Я рад в объятья друга

Душой свободной броситься, я рад

Избавиться от долгого притворства.

Вас удивляет крутость перемен

Моих к Марии? Я недружелюбья

К ней не питал. Противником ее

Я оказался в силу обстоятельств.

Она была помолвлена со мной

Еще до выхода ее за Дарнли.

Когда еще все улыбалось ей,

Отверг я бескорыстно это счастье.

А вот теперь, когда она в тюрьме,

Я к ней тянусь с опасностью для жизни.

Мортимер

Как благородно!

Л е с т е р

Между тем дела

Переменились. Вследствие тщеславья

Я слеп был к красоте. Руки Стюарт

Мне было мало. Я честолюбиво

О королеве Англии мечтал.

Мортимер

Она всегда к себе вас приближала.

Л е с т е р

Казалось так. И после десяти

Пропащих лет напрасных домогательств

И злой неволи… Что сказать вам, сэр!

Завидуют мне. Если б люди знали,

Как тяжки эти цепи! Десять лет

Угодничанья, лести, раболепства

Перед султаншей этой! Десять лет

Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!

То ты заласкан и обожествлен,

То провинившийся слуга, мальчишка.

Нет, это ад! Нет слов!

Мортимер

Мне жаль вас, граф.

Л е с т е р

И после этих мук десятилетних

Является другой сорвать плоды!

Цветущему и юному супругу

Я должен передать свои права,

Сойти на нет, утратить благосклонность.

Она ведь женщина, а, говорят,

Он мил, любезен.

Мортимер

Он из светской школы

Французского двора, где знают толк.

Л е с т е р

Мои надежды гибнут. Утопая,

Хватаюсь за обломок корабля.

Передо мной опять стоит Мария

В своей неотразимой красоте.

Внушенья честолюбья умолкают,

Я вижу ясно, что я потерял.

Она в беде. Она, я знаю, впала

В такую крайность по моей вине.

И вдруг меня надежда осеняет

Спасти ее и ею обладать.

Я весть ей подал с верным человеком.

В ее письме ответ, что я прощен

И лишь ее спасу, она мне вверит

Свою судьбу.

Мортимер

Но вы ведь ничего

Не делаете для ее спасенья!

Вы дали вынести ей приговор,

За казнь ее голосовали сами.

Когда б свет истины не озарил

Меня, племянника ее начальства,

И не дал ей в спасители, она

К вам даже не могла б найти дороги.

Вступилось небо, чудо помогло.

Л е с т е р

Мне это стольких стоило страданий!

От Тальбота ее перевели

В Фотрингей, к дяде вашему под стражу.

Был прерван доступ к ней. Я продолжал

Преследовать ее пред целым светом.

Не думайте, что я бы допустил

Ее до казни. Я питал надежду

И все еще надеюсь до сих пор,

Что казни помешать смогу, покамест

К ее спасенью не найдется средств.

Мортимер

Они нашлись. Доверье ваше, Лестер,

К взаимности взывает. Я берусь

Спасти ее. Я здесь для этой цели.

Я принял меры. Голос ваш, совет

Залог удачи.

Л е с т е р

Что вы говорите?

Мне страшно. Вы хотите…

Мортимер

Я хочу

Спасти ее, открыть с друзьями силой

Темницу, у меня готово все.

Л е с т е р

У вас друзья, сообщники? О Боже!

В какую я опасность вовлечен!

Им, может быть, и мой секрет известен?

Мортимер

Не бойтесь. План составлен был без вас,

И мы в вас не нуждались, но Мария

Потребовала предоставить вам

Честь своего освобожденья.

Л е с т е р

Значит,

Мне можно быть уверенным, что я

По имени в кружке не упомянут?

Мортимер

Не беспокойтесь. Вы хотите, граф,

Спасти Стюарт, ее назвать своею,

Вам небо шлет подмогу и друзей,

Весть от любимой, средства избавленья, —

И что за удивительная вещь:

Скорей вы озабочены, чем рады!

Л е с т е р

Вы силой не добьетесь ничего.

Опасный шаг.

Мортимер

Опасней промедленье.

Л е с т е р

Нельзя, я говорю вам, рисковать.

Мортимер

Нельзя для тех, кто ей владеть желает,

А те, кто хочет лишь ее спасти,

Не так предусмотрительны и вялы.

Л е с т е р

Вы слишком опрометчивы в таком

Нелегком деле.

Мортимер

В деле вашей чести

Вы слишком осмотрительны, милорд.

Л е с т е р

Я вижу нас опутавшие сети.

Мортимер

Я полон духа разом их порвать.

Л е с т е р

Но это безрассудство, а не храбрость.

Мортимер

Не храбрость — осторожность ваша, граф.

Л е с т е р

Вас привлекает участь Бабингтона?

Мортимер

Вам благородный Норфольк не пример?

Л е с т е р

Невесты не назвал женою Норфольк.

Мортимер

Он доказал, что заслужил ее.

Л е с т е р

Погибнув сами, мы ее погубим.

Мортимер

Щадя себя, ее мы не спасем.

Л е с т е р

Вы слушать не хотите, вы готовы

Своей горячностью испортить все,

А дело на таком пути хорошем.

Мортимер

Но пролагали этот путь не вы.

Что сделали вы для ее спасенья?

Имей я подлость умертвить Стюарт,

Как мне сейчас велела королева,

Каким путем вы оградили б жизнь

Марии?

Л е с т е р (удивленно)

Неужели королева

Вам отдала сейчас такой приказ?

Мортимер

Она во мне ошиблась, как Мария

Ошиблась в вас.

Л е с т е р

Вы обещали ей?

Мортимер

Я вызвался на это, чтоб готовность

Других убийц наемных отвратить.

Л е с т е р

Прекрасно. Это нам дает отсрочку.

Она вам верит. Смертный приговор

Отложится. Мы выиграем время.

Мортимер (нетерпеливо)

Нет, потеряем.

Л е с т е р

У нее расчет

Теперь на вас, ей без ущерба можно

Прикидываться доброй. Может быть,

Я хитростью склоню ее к свиданью

С соперницею. В этом Берли прав.

Ей свяжет руки личное знакомство.

Казнь невозможна, если их свести.

Да, я пойду на все, я попытаюсь.

Мортимер

Зачем? Елизавете мой обман

Когда-нибудь откроется. Марию

Ждет в лучшем случае тюрьма навек.

Когда-нибудь вам действовать придется.

Так отчего немедля не начать?

У вас есть власть, есть крепости, есть замки.

Составьте войско, созовите знать.

Есть скрытые приверженцы Марии.

Их много.

Скачать:PDFTXT

Мария Стюарт Шиллер читать, Мария Стюарт Шиллер читать бесплатно, Мария Стюарт Шиллер читать онлайн