Перси, Говард казнены,
Но есть их родственники, есть герои,
И ждут, чтоб подал кто-нибудь пример.
Долой притворство! Действуйте открыто!
Пойдите за возлюбленную в бой.
Вы при желаньи были господином
Ее величества. Отправьтесь с ней
В один из ваших замков, как бывало.
Заприте там ее и по-мужски
Ей твердо предпишите вашу волю.
Держите взаперти ее, пока
Она Стюарт не возвратит свободы.
Л е с т е р
Ужасно! Удивительно! Куда
Безумье вас толкает! Наши нравы
Известны вам? Как всем зажаты рты,
Как все трусливы в этом женском царстве!
Героев нет, и обескрылел дух,
И вся страна под башмаком у бабы.
Послушайте, не смейте рисковать.
Сюда идут. Прощайте.
Мортимер
Но Мария
Надеется. Что мне ей передать?
Л е с т е р
Мою любовь и верность ей до гроба.
Мортимер
Скажите это сами ей. Носить
Любовных ваших клятв я ей не буду.
(Уходит.)
Явление девятое
Елизавета, Лестер.
Елизавета:
Кто это вышел? С кем вы говорили?
Л е с т е р (быстро и испуганно
оборачиваясь при ее словах)
Тут был сэр Мортимер.
Елизавета:
Что с вами, лорд?
Что взволновало вас?
Л е с т е р (придя в себя)
Твое явленье.
Сегодня ты на редкость хороша.
Я ослеплен твоею красотою.
Увы!
Елизавета:
Что вы вздыхаете?
Л е с т е р
Я, кажется, имею основанье.
Твой вид во мне возобновляет боль
Потери, предстоящей мне.
Елизавета:
Потери?
Л е с т е р
Твое, весь твой любимый облик.
Супруг счастливый скоро заключит
Тебя в свои объятья. Он — принц крови,
А я не принц, но если б ты была
Пастушкою, а я владык владыкой,
Я царство б положил к твоим ногам
И званьем пожелал с тобой сравняться.
Елизавета:
Ах, Лестер, сжалься, не вини меня.
Я слушаться не вправе сердца. Сердце
Не так бы поступило. О, как сильно
Завидую я женщинам другим:
Те смело возвышают то, что любят.
Мне счастье не дано короновать
Того, кто мне дороже всех на свете.
Стюарт не отступала ни пред чем
И выпила всю чашу наслаждений.
Л е с т е р
Теперь она страданий чашу пьет.
Елизавета:
Мария не считалась с общим мненьем.
Она жила, не ведая ярма,
Которое я на себя надела.
И я ничуть не хуже бы могла
Без рассуждений радоваться жизни,
Но предпочла ей королевский долг.
Вся цель ее — быть женщиной, и этим
Она завоевала всех мужчин.
Все — сластолюбцы, все беситься рады,
А тем, что надо чтить, не дорожат.
Помолодел ведь Тальбот, чуть он начал
Расписывать нам прелести ее.
Л е с т е р
Он добр. Она его заворожила,
Когда он в крепости за ней смотрел.
Елизавета:
Действительно ли так она красива?
Ее наружность хвалят все кругом.
Хотела б знать, чему тут можно верить?
Портреты льстят, изображенья лгут.
Нельзя проверить, не видав воочью.
Что смотрите вы странно на меня?
Л е с т е р
Я в мыслях сопоставил вас обеих.
Как я хотел бы радость испытать
Победой насладишься ты вполне.
Пусть со стыдом тогда она увидит,
Насколько всем ее ты превзошла,
Фигурой так же, как умом и сердцем.
Елизавета:
Она моложе.
Л е с т е р
Я бы не сказал.
Но, может быть, ее страданья старят.
Больней всего ей было бы тебя
Вся позади, твоя вся впереди.
Причем ты нареченная дофина,
А Франция казалась ей всегда
Ее родной, семейною стихией.
Елизавета: (небрежно)
Да, нас свести вдвоем желанье всех.
Л е с т е р
Она, как милости, свиданья просит,
А ты ее свиданьем накажи.
Испепеленной прелестью твоей.
Она тебе всегда желала смерти,
А ты ее убей сравненьем с ней,
Своей красой, своею доброй славой.
При виде свадебной твоей фаты
Наступит час ее уничтоженья.
Откладывать не надо. Никогда
Ты не являлась в большем обаяньи,
Чем несколько минут тому назад,
Когда ты в зал вошла. Не надо медлить.
Такой, как есть, сейчас ей покажись.
Елизавета:
Нет. Не сейчас. Не знаю, Лестер. Раньше
Спрошу у Берли.
Л е с т е р (живо)
Берли признает
Твой сан верховный. Берли забывает,
Что у тебя есть женские права.
Из политических соображений
Порой полезно милость проявить.
Дозволь ей свидеться с тобой, а после
Разделывайся как угодно с ней.
Елизавета:
Не подобает мне родню увидеть
В нужде и униженье. Говорят,
Ее содержат не по-королевски.
Л е с т е р
Вот мой совет. Благоприятный случай
Сегодня на охоте приведет
Тебя в Фотерингей. Пускай Мария
Гуляет в парке. Пусть сама судьба
Столкнет вас невзначай, без подготовки.
Захочешь, с нею ты заговоришь,
А если нет, не скажешь ей ни слова.
Елизавета:
Но если я ошибку совершу,
Виновник вы. Я не хочу сегодня
Из подданных отказывать тому,
Кого я всех сильнее огорчила.
(Нежно смотря на него.)
Пусть это прихоть с вашей стороны,
Опять я потакаю своенравью
И уступаю вам, хотя не вправе.
Лестер падает к ее ногам.
Действие третье
Местность в парке. Спереди деревья, сзади открытый вид вдаль.
Явление первое
Мария быстро выбегает из-за деревьев. Анна Кеннеди едва поспевает за ней.Кеннеди:
Вольно летать вам точно как на крыльях.
Постойте, леди, мне вас не догнать!
М а р и я
Вдоволь надышимся волей желанной,
Будем как в детстве бегать кругом,
Прятаться в роще и за поляной
И друг за дружкой гоняться бегом.
Окон решетки, двери с замками
Больше не давят душу мою.
Жадно, всей грудью, большими глотками
Свежий, свободный воздух я пью.Кеннеди:
О леди милая, темницу вашу
Расширили немного, вот и все.
И вы не замечаете ограды,
Она деревьями заслонена.
М а р и я
Как я деревьям этим благодарна,
Что не видна тюремная стена!
Пусть снится дальше сон мне лучезарный,
Что я свободна, освобождена!
Сквозь чудной зелени лесной убранство
Какой далекий, необъятный вид
На небо, землю и полей пространство
Моим глазам тоскующим открыт!
Вон государства моего границы
На севере, где горы и туман.
А облака на юге вереницей
Плывут во Францию, за океан.
Тучи, о тучи! К югу держите!
В край моей юности, за небосклон,
Низкий поклон от меня отнесите,
Путь в это царство мне прегражден.
Я в заточеньи, в цепях, и на свете
Вестников нет у меня никаких.
Вы не подвластны Елизавете,
Будьте гонцами бедствий моих.Кеннеди:
Вы бредите, отвыкши от свободы.
М а р и я
Лодку рыбак на причал поставил.
Ах, если б не был он бестолков,
Он бы на север меня переправил,
Много ль он в жизни нажил, рыбача?
Много ли счастья видел пока?
Вот бедняку привалила б удача!
Озолотила бы я рыбака.Кеннеди:
Напрасные мечтанья! Неужели
Не видите вы стражи вдалеке?
Запрет бесчеловечный разгоняет
Сочувствующих с вашего пути.
М а р и я
Нет, Анна, верь мне, неспроста открыли
Мне дверь тюрьмы. Поблажка эта — знак
Дальнейших послаблений. Этим счастьем
Обязана я Лестера руке.
Тюрьму мне расширяют понемногу,
Чтоб с непривычки не разволновать,
Пока мой любящий освободитель
Не станет сам перед моим лицом.Кеннеди:
Никак не примирю противоречья:
Вчера вам сообщили, что казнят,
Сегодня выпускают на прогулку.
Боюсь, расковывают цепи тем,
Кого ждет вечное успокоенье.
М а р и я
Слышишь ты, слышишь рога раскаты?
Как эти звуки ведомы мне!
Как я любила носиться когда-то
В шуме охоты верхом на коне!
В воспоминаниях прошлое тонет,
Невозвратимое навсегда.
Слышишь, они в нашу сторону гонят?
Видно, они повернули сюда.
Явление второе
Те же. Паулет.Паулет
Ну что, я наконец вам угодил?
Вы скажете ль спасибо мне, миледи?
М а р и я
Так эту льготу выпросили вы?Паулет
А кто же? Я прошенье ваше подал.
М а р и я
Вы подали? И этот выход в парк —
Последствие?Паулет (значительно)
И не одно лишь это.
Готовьтесь к большему.
М а р и я
Как вас понять?
Готовиться?Паулет
Вы слышите горнистов?
М а р и я (отшатывается, догадываясь)
Мне страшно.Паулет
Охотится.
М а р и я
И будет
Перед вами через несколько минут.Кеннеди: (подбегает к Марии,
дрожащей и готовой упасть)
Что с вами, леди? Как вы побледнели!Паулет
Вы недовольны? Разве не о том
Всегда просили вы? Надежды ваши
Сбываются, когда не ждали вы.
Всегда вы были бойкой говоруньей.
Вот должный миг с умом составить речь.
М а р и я
Зачем меня вы не предупредили!
Сейчас я не готова, не могу.
То именно мне кажется ужасным,
О чем мечтала я. Пойдем домой,
Я с духом соберусь, опомнюсь, Анна.Паулет
Останьтесь. Здесь ее вам надо ждать.
Охотно верю, как вас мысль пугает
Явление третье
Те же. Тальбот.
М а р и я
Совсем не то!
О Тальбот, Тальбот, вас послало небо.
Я ненавистного ее лица
Не в силах видеть. Как мне быть? Спасите!Тальбот
Мужайтесь, успокойтесь, королева,
М а р и я
Я так его ждала!
Готовилась так долго, годы, годы!
Перебрала все нужные слова,
Как умилить ее и как растрогать.
И в нужный миг из памяти все вон,
Все без следа изгладилось, забыто,
И я полна одним — сознаньем мук,
Неведомо за что перенесенных,
Неудержимой ненавистью к ней
И жгучим, яростным негодованьем.Тальбот
Уймите взбунтовавшуюся кровь,
И раздраженье сердца укротите.
Когда на злобу натолкнется злоба.
Пусть все в вас восстает, из вас двоих
Она сильней — склонитесь перед силой.
М а р и я
Склониться перед нею? Никогда!Тальбот
И все ж смиритесь. Гордости не время.
Взывайте к широте ее души.
Своею правотою не кичитесь.
М а р и я
О чем просила я, на гибель мне
Исполнилось. Нам с ней нельзя встречаться
Ни в будущем, ни прежде, никогда.
От этого добра вовек не будет.
Ужиться могут ли вода с огнем,
Обидчица с обиженной поладить?
Лицом к лицу
Сперва сойдитесь с ней. Я был свидетель,
Как неутешно плакала она,
От вас письмо читая. Не считайте
Ее бездушной. Вверьтесь ей. Затем
И поспешил я, чтобы увещаньем
Вас поддержать.
М а р и я (хватая его за руку)
Ах, Тальбот, вы всегда
Мне были другом! Если б в вашем замке
Осталась я! О, что перенесла
Я под надзором новым!Тальбот
Все забудьте.
Направьте мысль к покорности одной.
М а р и я
С ней вместе Берли, злой мой ненавистник?Тальбот
Нет, только Лестер.
М а р и я
Лестер?Тальбот
Но не он
Опасен вам. Он зла вам не желает,
И королева выслушает вас
Благодаря ему.
М а р и я
Я знала.Тальбот
Что вы?..Паулет
Ее величество.
Все сторонятся, только Мария остается на месте, опершись на Кеннеди.
Явление четвертое
Те же. Елизавета. Лестер. Свита.
Елизавета: (Лестеру)
Чей это парк?
Л е с т е р
Фотерингей.
Елизавета: (Тальботу)
Отправьте свиту в Лондон.
Народ стоит на улицах толпой.
Уединимся в этом тихом парке.
Тальбот удаляет свиту. Елизавета вперяет взор в Марию, продолжая разговаривать с Лестером.
Любовь ко мне народа моего
Неслыханна. Так почитают Бога,
А не людей.
М а р и я
(которая до сих пор стояла, прижавшись
в полубеспамятстве к кормилице,
выпрямляется, ее глаза встречаются
с устремлен-ным на нее взором Елизаветы,
и она в ужасе снова бросается к Кеннеди)
Не нахожу души
В ее глазах, в чертах.
Елизавета:
Кто эта леди?
Общее молчание.
Л е с т е р
Ты в Фотерингее, королева.
Елизавета:
(с притворным удивлением и
неудовольствием смотрит на Лестера)
Кто
Подстроил это? Лестер!
Л е с т е р
Так вышло, и, раз Бог твои стопы
Сюда направил, смилуйся над нею
И чувству состраданья уступи.Тальбот
Мы все тебя, властительница, молим —
К несчастной этой взор свой обрати,
От страха пред тобой оцепеневшей.
Мария собирается с силами, делает несколько шагов к Елизавете, но с содро-ганием останавливается на полпути. Ее движения выражают сильнейшую душевную борьбу.
Елизавета:
Кто говорил из вас мне, господа,
О кающейся, сдавшейся? Гордячку
Не научило горе ничему.
М а р и я
Пусть будет так. Я проглочу и это.
Бессильное достоинство мое,
Забудь, кто я и что я претерпела.
Прощай, мой стыд, — я брошусь перед ней,
Пред той, кто в эту грязь меня втоптала!
(Обращается к королеве.)
Вы Божьей волей избраны, сестра,
На царство и увенчаны победой.
Чту Божью власть, возвысившую вас.
(Падает на колени.)
Теперь и вы великодушны будьте,
Дозвольте не валяться мне в пыли.
Мне протяните царственную руку,
Сестре в несчастье помогите встать.
Елизавета: (отступая)
Вы там, где надлежит вам быть, миледи.
Хвала творцу, что он не пожелал,
Чтоб я была у ваших ног простерта,
Как вы теперь лежите предо мной.
М а