уходят.
Явление седьмое
Мортимер, немного спустя — Окелли.
Мортимер
Я брежу. Кто-то, кажется, сейчас
Вбежал крича: убита королева.
Нет, это сон, и все мои мечты
Сбываются, как будто в сновиденьи.
Вон, кажется, Окелли. Это он.
Вбегает Окелли.
Но чем вы так напуганы?
Окелли
Бегите.
Пропало все. Бегите, Мортимер.
Мортимер
Да что пропало?
Окелли
Спрашивать не время,
Скорей спасайтесь.
Мортимер
Что произошло?
Окелли
Ее Соваж ударил.
Мортимер
Это правда?
Окелли
Да! Правда! Да! Спасайтесь поскорей!
Мортимер
Она убита! Трон займет Мария!
Окелли
Убита? Кто сказал вам это?
Мортимер
Вы!
Окелли
Она жива, а мы добыча смерти.
Мортимер
Жива!
Окелли
Кинжал запутался в плаще.
Удар пришелся мимо, и убийцу
Обезоружил Тальбот.
Мортимер
Так она
Жива?
Окелли
Жива и нас теперь погубит.
Скорей идемте. Оцепляют парк.
Мортимер
Кто совершить решился покушенье?
Окелли
Тот молчаливый брат, с которым мы
Встречались часто, помните, в часовне.
Тулонец, католический монах,
О мученическом конце мечтавший,
Который в Лондоне ему готов.
Мортимер (после долгого молчания)
Несчастная! Страшна твоя судьба!
Теперь уж смерть твоя неотвратима.
Твой ангел сам готовит твой конец.
Окелли
Куда направитесь вы? Я укроюсь
На севере, в лесах.
Мортимер
А я хочу
Спасти ее, а если не сумею,
Погибнуть постараюсь вместе с нею.
Расходятся в разные стороны.
Действие четвертое
Приемная.
Явление первое
Обепин, Кент и Лестер.
О б е п и н
Ну как ее величество? Милорды,
Скажите, как могло случиться это
Средь верного народа?
Л е с т е р
Не из народа. Это иноземец,
Француз.
О б е п и н
И, верно, не в своем уме?
К е н т
Нет, он папист, граф Обепин.
Явление второе
Те же. Берли занят разговором с Девисоном.Берли
Издать приказ о казни и, скрепив
Печатью, королеве дать на подпись.
Ступайте. Времени терять нельзя.
Девисон
Я все исполню.
(Уходит.)
О б е п и н (встречая Берли)
Разделяю радость
Всех англичан. Хваленье Небесам,
Отведшим руку злого святотатца
От царственной главы.Берли
Хвала Творцу,
Расстроившему вражеские планы.
О б е п и н
Преступника да покарает Бог.Берли
Преступника и тех, кем он подослан.
О б е п и н (Кенту)
Ее величеству. Хочу повергнуть
К ее стопам поклоны короля
И пожеланья счастья.Берли
Не трудитесь.
О б е п и н (с холодной вежливостью)
Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас.Берли
Ваш долг немедленно покинуть остров.
О б е п и н (с изумлением отступая)
Что это значит?Берли
Звание посла
Сегодня вам защита, но не завтра.
О б е п и н
В чем виноват я?Берли
Лучше умолчу,
А то вы подлежите задержаныо.
О б е п и н
Надеюсь, лорд, посольские права…Берли
Изменникам престола не охрана.
Л е с т е р и К е н т
Что слышим мы?
О б е п и н
Одумайтесь, милорд!Берли
Подписанный рукою вашей паспорт
Был найден у убийцы.
О б е п и н
Паспорта
Даю я многим, их души не зная.Берли
Преступник в вашем доме причащен.
О б е п и н
В посольстве нашем всем открыты двери.Берли
Всем Англии врагам.
О б е п и н
Я попрошу
Расследованья.Берли
Вам оно опасно.
О б е п и н
В моем лице король мой оскорблен.
Он заключенный договор расторгнет.Берли
Его уж королева порвала
И с Франциею нас не свяжет браком.
Кент, озаботьтесь графа без вреда
Доставить к морю. Ваш дворец посольский
Толпою разгромлен. Там арсенал
Оружия нашли. Укройте графа,
Пока уймутся страсти. Вы за жизнь
Его в ответе.
О б е п и н
Покидаю землю,
Где попирают право, где не чтут
Условий договорных, но отчета
Потребует король мой!Берли
И дадим!
Кент и Обепин уходят.
Явление третье
Лестер, Берли.
Л е с т е р
Итак, вы расторгаете союз,
Которого так добивались сами,
Хотя о нем никто вас не просил?Берли
Я думал так, Господь судил иначе.
Блажен, за кем нет тяжелей вины.
Л е с т е р
Лорд Берли любит с сокровенным видом
Выслеживать преступников. Сейчас
Счастливая пора для вас. Свершилось
Ужасное злодейство. До сих пор
Оно окутано покровом тайны.
Назначен будет чрезвычайный суд
И чрезвычайный розыск. Осторожно
Займутся взвешиваньем взглядов, слов
И мыслей. Тут стихия ваша,
Тут вы незаменимый человек,
Оплот престола, Англии спасенье.Берли
В политике я только ученик
И подражатель ваш. Такой победы,
Как одержал ораторский ваш дар,
Я не знавал.
Л е с т е р
Что вы сказать хотите?Берли
Вы ухитрились за моей спиной
В Фотерингей направить королеву!
Л е с т е р
За вашею спиной! В своих делах
Когда я вашего лица боялся?Берли
Так в замок завлекли ее не вы,
Наоборот, она вас заманила?
Л е с т е р
На что вы намекаете, милорд?Берли
Завидная ей там досталась роль!
Ведь вы ее торжествовать позвали
Над ярой ненавистницей? Позор!
Так надругаться над ее доверьем,
На посмеянье так ее отдать!
Недаром в государственном совете
На вас такая ласковость нашла.
Стюарт бессильный враг, того не стоит,
Тончайший план! Так тонко заостренный,
Что кончик обломился!
Л е с т е р
Тотчас за мной! Пред троном королевы
Вы мне ответ дадите.Берли
Только там
Не изменило бы вам красноречье.
(Уходит.)
Явление четвертое
Лестер один, потом Мортимер.
Л е с т е р
Разоблачен, разгадан я. Но как
Он мог напасть на след мой? Горе, если
Нашлись улики. Он их доведет
До королевы. Если ей раскроют
Сношенье меж Мариею и мной,
Каким пред ней я выйду виноватым,
В каких чертах предстанет мой совет
В Фотерингей поехать! Королева
Обиды не простит мне никогда.
Заранее обдуманной проделкой
Представится ей встреча, разговор,
Удар убийцы. Все припишут мне.
Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там?
Мортимер (входит в сильнейшем
беспокойстве и боязливо озирается)
Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни?
Л е с т е р
Ступайте вон, несчастный! Что вам надо?
Мортимер
Мы обнаружены. И я, и вы.
Хочу предостеречь вас.
Л е с т е р
Убирайтесь!
Мортимер
Известно стало все про тайный сбор
У Обепина.
Л е с т е р
Мне-то что за дело?
Мортимер
Что покушавшийся в числе других
Был на собранье.
Л е с т е р
Мне и горя мало.
Как смеете вы, дерзкий негодяй,
Припутывать меня к своим делишкам?
Выпутывайтесь сами из беды.
Мортимер
Послушайте.
Л е с т е р (в сильнейшем гневе)
Проваливайте к черту!
Таскается за мною по пятам,
Как демон злой! Да я вас знать не знаю!
Могу ль я быть с убийцей заодно?
Мортимер
Да выслушайте. Вас раскрыли тоже.
Пришел, рискуя, вас предупредить.
Л е с т е р.
О дьявол!
Мортимер.
Берли был в Фотерингее
И все у королевы перерыл.
При обыске нашли…
Л е с т е р
Нашли…
Мортимер
Письма Марии к вам…
Л е с т е р
Мортимер
Она вас связывает данным словом
И снова обещает руку вам,
Упоминая о своем портрете.
Л е с т е р
О ад и дьявол!
Мортимер
Черновик письма
У Берли.
Л е с т е р
Я погиб!
(В продолжение последующих слов
Мортимера в отчаянии расхаживает
взад и вперед.)
Мортимер
Поторопитесь!
Воспользуйтесь минутою, пока
Несчастье отвратимо. Поспешите
Придумайте увертки, оправданья.
Помочь я больше не могу ничем.
Друзья рассеялись, союз распался.
Я еду сам в Шотландию набрать
Других помощников. За вами дело.
Смелей. Все в вашей власти.
Л е с т е р (останавливается,
осененный внезапной мыслью)
Хорошо.
(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)
Эй, стража!
(Офицеру, вошедшему с караулом.)
Арестуйте человека.
Сейчас он мной в измене уличен.
Я гнусный заговор открыл и тотчас
Об этом королеве доложу.
(Уходит.)
Мортимер
(сначала стоит, оцепенев от изумления,
но затем, опомнившись, провожает
Лестера взглядом глубокого презрения)
Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!
Кто вызвал с ним меня на объясненья?
Он чрез меня перешагнет. Мой труп
Ему послужит якорем спасенья.
Спасай себя! Я губ не разожму,
Чтобы не погибать с тобою вместе,
Так мерзок весь ты сердцу моему,
Ты, сластолюбец без души и чести!
(Офицеру караула, подошедшему,
чтобы взять его.)
Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,
Невольникам насилья, не отдам!
(Вынимает кинжал.)
Обезоружьте! Вырвите кинжал!
Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.
Мортимер
Излейся же в последний миг свободно,
Душа моя! Смерть и проклятье вам,
Предавшимся захватчице престола,
Отрекшимся от Бога своего
И от своей законной королевы
Марии в небесах и на земле.
Схватить его!
Мортимер
Мария, я не мог
Спасти тебя, но мужеством примера
Предупрежу и облегчу твой путь.
Заступницей моей небесной будь,
Страдалица, убитая за веру!
(Закалывается кинжалом и падает
на руки стражи.)
Явление пятое
Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.
Елизавета:
В присутствии любовницы своей
Так осрамить меня, так опозорить
И на смех выставить! О, ни одной
Из женщин, Берли, так не предавали!Берли
Постигнуть не могу, каким путем
И силами какого чародейства
Так низко отуманил он твой ум.
Елизавета:
Я со стыда сгорю. Он торжествует.
Ее унизить думая, сама
Пред ней я испытала униженье!Берли
Как здраво я советовал тебе.
Елизавета:
И я наказана за ослушанье.
Могла ль ему не верить я? Могла ль
В его словах хоть малость сомневаться?
Кому мне верить, если не ему,
Которого я вознесла над всеми,
Кто сердцу ближе всех, кто королем
Себя держал открыто на приемах.Берли
А в этот миг тебя он предавал
Шотландской лживой королеве.
Елизавета:
Кровью
Своей она заплатит мне за все.
Готов ли приговор?Берли
Он изготовлен,
Как приказала ты.
Елизавета:
Она умрет!
Умрет при нем, и он умрет за нею.
Я вырвала его из сердца. Месть,
А не любовь переполняет душу.
Он с высоты падет на глубину,
Для всех оставшись предостереженьем,
Как был примером слабости моей.
Пусть в Тауэр заключат его и суд
Ведут над ним по строгости закона.Берли
Он бросится к тебе, найдет пути
Для оправданий.
Елизавета:
Где он их отыщет?
Не обличает ли его письмо?
Ясна, как Божий день, его виновность.Берли
Но ты мягка, не сможешь устоять
Перед его присутствием и взглядом.
Елизавета:
К себе его я больше не пущу.
Ему навек отказано в приеме.
Распорядились вы?Берли
Я приказал.
П а ж (входит)
Граф Лестер!
Елизавета:
Негодного и не могу принять.
П а ж
Так передать я не посмею графу,
К тому же он и не поверит мне.
Елизавета:
Я так его возвысила, что слуги
Его боятся больше, чем меня.Берли (пажу)
Ее величество не дозволяет
Ему войти.
Паж в нерешительности уходит.
Елизавета: (после некоторого молчания)
Не может ли письмо быть западней,
Которую расставила Мария,
Чтоб вымышленной этою виной
Меня поссорить с другом? О, ведь это
Такая тварь!Берли
Явление шестое
Те же. Лестер.
Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)
Желал бы знать, какой еще наглец
Мне доступ к королеве преграждает?
Елизавета:
Какая дерзость!
Л е с т е р
Отстранять меня!
Какой-то Берли с нею в кабинете,
А мне нельзя!Берли
Врываясь в эту дверь без разрешенья.
Л е с т е р
Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела
Не вашего ума. Без разрешенья!
Для Лестера никто тут не указ
В его делах, помимо королевы.
(С покорностью подходя к Елизавете.)
Сама мне объяви…
Елизавета:
Л е с т е р
Я слышу голос не Елизаветы,
А Берли в неприязненных словах,
А я взываю к сердцу королевы.
Прослушав Берли, выслушай меня.
Елизавета:
Негодный! Говорите. Отягчите
Проступок отрицанием вины.
Л е с т е р
Пусть раньше удалится посторонний
Несносный этот. Выйдите, милорд.
В моих переговорах с королевой
Свидетели излишни.
Елизавета: (к Берли)
Я велю
Остаться вам.
Л е с т е р
Меж мною и тобою? Я держусь
Моих, тобою данных преимуществ, —
О, это ведь священные права, —
И я стою на том и повторяю,
Чтоб он ушел.
Елизавета:
Вам не подходит!
Л е с т е р
Как мне не гордиться!
Тобой я осчастливлен, предпочтен,
Поставлен высоко над ними всеми,
И это ли не гордость для меня?
Что мне любовь дала, с тем не расстанусь.
Пусть он уйдет, и мы с тобой с двух слов
Поймем друг друга.
Елизавета:
Лучше не старайтесь
Заговорить мне зубы.
Л е с т е р
Их тебе
Заговорил другой, болтун советник,
А я бы дал одной тебе отчет
О том, что сделал на свой страх и совесть.
Я признаю единственно твой суд,
Суд твоего ко мне расположенья.
Елизавета:
Вас этот суд как раз и осудил.
Письмо ему, лорд Берли, покажите.Берли
Вот, граф.
Л е с т е р (пробегает письмо,
не теряя присутствия духа)
Написано рукой Стюарт.
Елизавета:
Вчитайтесь в сущность и окаменейте.
Л е с т е р (по прочтении письма, спокойно)
Как будто суть письма против меня.
Надеюсь, не по ней судим я буду!
Елизавета:
Так вы готовы отрицать, что с ней
Вы были в переписке,