Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Смерть Валленштейна

мной

День занимался золотой!

И два небесных часа мне сияли.

Да, ты у входа в новый мир стоял,

Вошла в него я в трепетном молчанье;

Мильоном солнц он вкруг меня блистал,

И ангела — тебя! — творец послал,

Чтоб, оторвав от детского мечтанья,

Умчать меня к вершинам мирозданья!

Меня блаженство осенило вмиг,

В глубь сердца твоего мой взгляд проник!

(Замирает в раздумье, а затем в ужасе приходит в себя.)

Рок налетел… Жестокий, ледяной,

Он друга смял нещадною рукой

И бросил под гремящие подковы…

Прекрасное, вот твой удел суровый!

Явление тринадцатое

Тэкла, Нойбрунн и конюший.

Нойбрунн

Вот ваш конюший, он на все согласен.

Тэкла

Ты лошадей достанешь нам?

Конюший

Достану.

Тэкла

И будешь нас сопровождать в пути?

Конюший

О да, принцесса, хоть на край вселенной!

Тэкла

Но к герцогу тебе возврата нет.

Конюший

При вас останусь.

Тэкла

Награжу тебя

И новую тебе найду я службу.

Поможешь нам из крепости бежать?

Конюший

Охотно.

Тэкла

А когда?

Конюший

Да хоть сейчас.

Куда нам ехать?

Тэкла

Мы… Скажи ты, Нойбрунн!

Нойбрунн

Под Нойштадт.

Конюший

Хорошо, я все устрою.

(Уходит.)

Нойбрунн

К нам герцогиня жалует.

Тэкла

О, боже!

Явление четырнадцатое

Тэкла. Нойбрунн. Герцогиня.

Герцогиня

Его уж нет, и ты спокойней стала.

Тэкла

Да, я спокойней… Но позвольте мне

Скорей уснуть. Пусть Нойбрунн остается.

Хочу покоя.

Герцогиня

Отдохни, дитя.

Я рада, что смогу теперь утешить

Отца.

Тэкла

Спокойной ночи, дорогая!

(Падает в объятия матери и обнимает ее, сильно взволнованная.)

Герцогиня

Ты все еще взволнована, мой друг.

Ты вся дрожишь, и сердце у тебя

Так сильно бьется…

Тэкла

Сон все успокоит…

Любимая моя, покойной ночи!

(Отходит от матери.)

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Явление первое

Бутлер. Майор Геральдин.

Бутлер

Двенадцать рослых подобрать драгун

И копьями вооружить. Смотрите ж,

Не сметь стрелять!.. Держите их в засаде

Вблизи столовой и, когда десерт

Там подадут, врывайтесь с криком в зал:

«Кто здесь за императора?..» А я

Стол опрокину… Вы тогда к обоим

Бросайтесь — и на копья! У ворот

Поставлю стражу, чтобы Валленштейну

Не дали знать… Ступайте. Что, Макдо́нальд

И Де́веру пришли?

Геральдин

Сейчас войдут.

(Уходит.)

Бутлер

Нет, медлить невозможно. Горожане

И те уж за него; весь этот город,

Не знаю почему, вдруг обезумел.

Для них он тот властитель-миротворец,

Который вновь на землю возвратит

Век золотой. Уже раздал народу

Оружье магистрат, сто горожан

При герцоге взялись нести охрану.

Не медлить! Враг извне, враг изнутри.

Явление второе

Бутлер. Капитаны Макдональд и Деверу[37 — Капитаны Макдональд и Деверу — убийцы Валленштейна, по источникам; Деверу — ирландец, у другого убийцы — шотландская фамилия.].

Макдональд

Мы здесь, мой генерал.

Деверу

Каков наш лозунг?

Бутлер

Да здравствует наш император!

Оба

(попятившись)

Что?

Бутлер

Да здравствует австрийский дом!

Деверу

Не Фридланд?

Но разве мы ему не присягали?

Макдональд

И не взялись мы охранять его?

Бутлер

Изменника? Империи врага?

Деверу

Ведь для него ты нас завербовал.

Макдональд

И вслед за ним сюда явился в Эгер.

Бутлер

Чтоб тем вернее погубить его.

Деверу

Ах, так!

Макдональд

Другое дело

Бутлер

(обращаясь к Деверу)

Негодяй!

Ты изменяешь знамени и долгу!

Деверу

Ко всем чертям! Я подражал тебе:

«Он шельмой стал? Будь шельмою и ты!»

Так думал я.

Макдональд

Ми рассуждать не смеем!

Начальник — ты, тебе и рассуждать!

Мы за тобой, хоть к черту на рога.

Бутлер

(примирительно)

Ну, мы друг друга знаем.

Макдональд

Да, конечно.

Деверу

Мы рыцари Фортуны: тот, кто нам

Всех больше даст, тому и служим.

Макдональд

Верно!

Бутлер

Так честно послужи́те!

Деверу

Это можно.

Бутлер

И вам Фортуна кошельки набьет.

Макдональд

Тем лучше.

Бутлер

Ну, так слушайте…

Деверу и Макдональд

Что скажешь?

Бутлер

Изволил император приказать

Живым иль мертвым Фридланда представить.

Деверу

Таков указ.

Макдональд

О да, живым иль мертвым!

Бутлер

И тех, кто это совершит, достойно

Деньгами и землею наградит.

Деверу

Звучит недурно. Не скупятся там

На обещанья. Да! Мы это знаем!

А жалуют лишь цепью золотой,

Иль хромоногой клячей, иль дворянством…

Нет, герцог платит больше.

Макдональд

Да, он щедр.

Бутлер

С ним кончено. Звезда его померкла.

Макдональд

Да правда ль это?

Бутлер

Я вам говорю.

Деверу

С ним счастье распростилось?

Бутлер

Навсегда.

Он не богаче нас.

Макдональд

Как, не богаче?

Деверу

Тогда пора бросать его, Макдональд!

Бутлер

Уж двадцать тысяч бросили его.

Но нам, земляк, придется сделать больше!..

Убить его.

Деверу и Макдональд

(попятившись)

Убить?

Бутлер

Ну да, убить

Для этого я выбрал вас.

Деверу и Макдональд

Как! Нас?

Бутлер

Вас, капитаны Деверу, Макдональд.

Деверу

(помолчав)

Найдите-ка другого.

Макдональд

Да, другого.

Бутлер

(обращаясь к Деверу)

Ты испугался, трус? А почему?

Ведь ты уже душ тридцать загубил…

Деверу

Но полководца умертвить… Подумай!

Макдональд

Ведь мы ему на верность присягнули!

Бутлер

Он изменил, — свободны вы от клятвы.

Деверу

Послушай, генерал! Ведь это мерзко.

Макдональд

И вправду так! Есть совесть и у нас.

Деверу

Он как-никак наш вождь, он долго нами

Командовал и нас держал в решпекте.

Бутлер

За этим остановка?

Деверу

Да! Любого

Зарежу я, хотя б родного сына,

Когда мне император повелит…

Но, знаешь, мы солдаты, нам вождя

Убить — тяжелый грех и злодеянье,

Которым отпущенья не найти.

Бутлер

Я папа твой и грех твой отпускаю.

Решайтесь же!

Деверу

(стоит, задумавшись)

Не подойдет.

Макдональд

Нельзя.

Бутлер

Ступайте прочь!.. Пришлите Песталуци.

Деверу

(опешив)

А! Песталуци…

Макдональд

Он-то для чего?

Бутлер

Вы не хотите — захотят другие…

Деверу

Нет, если все равно он должен пасть,

То мы другим награду не уступим…

Ну как, Макдональд?

Макдональд

Что ж, когда иначе

Никак нельзя, когда он должен пасть,

Я не отдам награду Песталуци.

Деверу

(после недолгого размышления)

Когда он должен пасть?

Бутлер

Сегодня ночью,

Ведь утром шведы будут у ворот.

Деверу

С нас взыскивать не станут, генерал?

Ручаешься?

Бутлер

За все.

Деверу

Впрямь император

Так ясно волю изъявил? Бывает,

Убийству рады, но казнят убийц.

Бутлер

Указ гласит: живым иль мертвым взять.

Но взять живым, как видите, нельзя

Деверу

Так мертвым! Да… но как нам подступиться?

На улицах карабинеры Терцки.

Макдональд

А сам граф Терцки да фельдмаршал Илло…

Бутлер

Ну, с них-то и начнут, само собой.

Деверу

И этим смерть?

Бутлер

Да, раньше, чем ему.

Макдональд

Слышь, Деверу… кровавый будет вечер!

Деверу

А этих кто спровадит? Я не прочь!

Бутлер

Майору Геральдину это дело

Поручено.[38 — Майору Геральдину это дело  Поручено. — Геральдин — офицер, которому, по источникам Шиллера, было поручено убийство Илло и Терцки; тогда же были убиты ротмистр Нойман и граф Кински, о котором в трагедии говорится, что он находится в Праге, чтобы, действуя в пользу Валленштейна, добиваться ее отпадения от Австрии.] Их угощают в замке,

Там этой ночью будет пир отменный.

Их за столом застигнут и убьют…

Майору в помощь — Лесли с Песталуци…[39 — Майору в помощь — Лесли с Песталуци… — Имена заимствованы из источников, по которым Лесли отводилась значительно большая роль, чем в трагедии.]

Деверу

Слышь, генерал! Не все ль тебе равно?

Слышь… Дай мне поменяться с Геральдином.

Бутлер

Но с герцогом покончить безопасней.

Деверу

Черт! Кто же я, по-твоему? Ответь!

Не меч, но взгляд нам страшен Валленштейна.

Бутлер

А что с тобой от взгляда приключится?

Деверу

Черт подери! Ты знаешь, я не трус.

Но ведь еще недели нет, как он

Мне чистоганом двадцать дал червонцев,

Чтоб этот теплый я купил камзол

Так если он меня с копьем увидит

И на камзол мой бросит взгляд… то… знаешь…

Нет, я не трус, провал меня возьми!

Бутлер

Он теплый дал тебе камзол, и ты

Колеблешься, бедняк, в него вонзить

Клинок. А ведь одежду потеплее

Дал император Фридланду, его

Он в герцогскую мантию облек.

А в благодарность что? Мятеж, измена.

Деверу

Ко всем чертям такую благодарность!

Что ж… я его убью.

Бутлер

А если совесть

Ты успокоить хочешь, скинь камзол,

И все пойдет, увидишь, как по маслу.

Макдональд

Но вот о чем еще подумать надо

Бутлер

О чем еще тебе, Макдональд, думать?

Макдональд

Да разве можно пикой и мечом

Убить его? Ведь он неуязвим.

Бутлер

(вспылив)

Вздор!..

Макдональд

Нет, его ни пуля, ни копье

Сразить не могут! Он заговорен.

Слышь, тело у него неуязвимо.

Деверу

Да! Был такой когда-то в Ингольштадте,

Живой броней покрытый вместо кожи,

Его с трудом прикладами забили.

Макдональд

Придумал я!

Деверу

Ну!

Макдональд

Здесь, в монастыре,

Есть у меня земляк-доминиканец;

Пусть он мечи и копья окропит

Святой водою да покрепче их

Благословит, а при таком оружье

Любое колдовство нам нипочем.

Бутлер

Пусть будет так, Макдональд. Отправляйтесь.

Заставьте Фердинанду присягнуть

Два-три десятка молодцов-драгун

В одиннадцать… когда пройдут дозоры,

Вы потихоньку к дому подходите…

Я буду поджидать невдалеке.

Деверу

Но как тайком пробраться мимо стражи,

Что внутренний там охраняет двор?

Бутлер

Я все вокруг старательно разведал

И вас впущу чрез заднюю калитку,

Где на часах всего один солдат.

По должности и чину у меня

Свободный доступ к герцогу. Оставлю

Вас позади, а в горло часовому

Воткну кинжал и проложу вам путь.

Деверу

Допустим, мы наверх пройти сумеем,

Но как пробраться в герцогскую спальню

И челядь всю его не всполошить?

Притом же он с большою прибыл свитой.

Бутлер

Вся челядь — в правом флигеле, а в левом

Лишь он один, он любит тишину.

Деверу

Скорей бы сбросить это дело с плеч!..

Не по себе мне, черт возьми, Макдональд!

Макдональд

И мне, брат. Это важная персона.

Мы прослывем злодеями, увидишь.

Бутлер

Вас ждут богатство, блеск, почет, — плевать

Тогда на все людские пересуды!

Деверу

Да вправду ль ожидает нас почет?

Бутлер

Ну да! Вы трон спасете Фердинанду.

Он щедро вас за это наградит.

Деверу

Так цель его — прогнать монарха с трона?

Бутлер

Прогнать с престола? Больше: жизнь отнять!

Деверу

А если мы его доставим в Вену,

Его казнит на площади палач?

Бутлер

Да, участи такой он не избегнет.

Деверу

(Макдональду)

Идем! Коль полководца плаха ждет,

Пусть от руки солдата он падет!

Уходят.

Явление третье

Зал с выходом в галерею, уходящую в глубь сцены. Валленштейн сидит за столом. Перед ним стоит шведский капитан. Вскоре появляется графиня Терцки.

Валленштейн

Вы Рейнграфу поклон мой передайте.

Его удачи радуют меня,

И если, о победе услыхав,

Я радости большой не обнаружил,

На это есть особая причина;

Но счастье ныне общее у нас.

Прощайте же! Спасибо за труды.

С рассветом крепость сдастся вам без боя.

Шведский капитан уходит. Валленштейн сидит в глубоком раздумье, устремив неподвижный взор вперед и склонив голову на руку. Графиня Терцки входит и, некоторое время не замечаемая герцогом, стоит возле него. Но вот он делает быстрое движение и, увидев ее, мгновенно овладевает собой.

Ты от нее? Что с ней? Она легла?

Графиня

Легла… Сестра находит, что она

Куда спокойней после разговора.

Валленштейн

Утихнет скорбь. Польются вскоре слезы.

Графиня

И ты, мой брат, уж не такой, как был.

Я думала, порадует тебя

Победа. Будь же тверд! Не падай духом, —

Ты наше солнце, жизни нашей свет.

Валленштейн

Я тот же, не тревожься… Где твой муж?

Графиня

Он вместе с Илло в крепости пирует.

Валленштейн

(встает и делает несколько шагов по залу)

Ночь темная… Ступай к себе, сестра!

Графиня

Дай мне с тобой побыть, не прогоняй.

Валленштейн

(подходя к окну)

На небесах какое-то смятенье,

На башне бурный ветер треплет флаг,

Несутся тучи, лунный серп дрожит,

Сквозь мрак ночной нет-нет блеснет зарница

Не видно звезд! Одна Кассиопея

Мерцает тускло в хмурой вышине,

А там Юпитер… Но теперь его

Мрак неба грозового поглотил!

(Погружается в размышления, устремив неподвижный взгляд в окно.)

Графиня

(печально смотрит на него, потом берет его за руку)

О чем ты думаешь?

Валленштейн

О, если б мог я вновь его увидеть!

Он озарял мне жизнь своим сияньем,

При нем чудесно я преображался.

Пауза.

Графиня

Ты вновь его увидишь.

Валленштейн

(снова впадает в состояние глубокой отрешенности; очнувшись, быстро поворачивается к графине)

Его?.. Нет, никогда!

Графиня

Но почему?

Валленштейн

Его уж нет… он — прах!

Графиня

Да ты о ком?

Валленштейн

Как счастлив он! Свой путь он завершил.

Нет у него грядущего, судьба

Уже ему засады не устроит…

Жизнь друга предо мной как полотно,

И ни пятна, ни складки нет на ткани.

Не постучится впредь к нему беда.

Он чужд желании, страх ему неведом,

Он неподвластен гибельным светилам…

Как хорошо ему! А перед нами

Ближайший час и тот сокрыт во мгле!

Графиня

А, ты о Максе!.. Альбрехт, как он умер?

Я встретила гонца, когда входила.

Валленштейн жестом просит ее замолчать.

Не устремляйся мыслями в былое!

Но обратись к грядущим светлым дням.

Победу торжествуй и позабудь,

Какой ценой она тебе досталась.

Ведь не сегодня ты лишился друга, —

С тобой порвав, он умер для тебя.

Валленштейн

И этот я перенесу удар, —

Чего-чего не переносят люди!

От чувств возвышенных и заурядных

Отвыкнут, покоряясь власти дней.

Но велика сейчас моя утрата.

Жизнь отцвела моя и предо мною

Лежит холодной тусклою долиной.

Он был со мной, как молодость моя,

При нем мечтою все преображалось,

И плоская обыденность явлений

В рассветном озаренье представала…

Он, жизнь любя, умел облагородить

Все пошлое, на удивленье мне…

И пусть достигну я венца желаний —

Прекрасное ушло и не вернется:

Какое это счастьечуткий друг!

С ним делишь радость и растешь душою.

Графиня

Верь крепче, брат мой, в собственные силы!

Ты чувствами достаточно богат

И превозносишь в Максе то, что в нем

Любовно сам посеял и взрастил.

Валленштейн

(идет к двери)

Кто в эту пору потревожил нас?..

Да это комендант идет с ключами.

Ступай, Тереза. Полночь на дворе.

Графиня

С тобой мне тяжко нынче

Скачать:PDFTXT

Смерть Валленштейна Шиллер читать, Смерть Валленштейна Шиллер читать бесплатно, Смерть Валленштейна Шиллер читать онлайн