Скачать:PDFTXT
Смерть Валленштейна

в силах я твое злодейство видеть.

Бутлер

(оттесняя его)

Он выжил из ума!

Вдали слышен звук труб.

Макдональд и Деверу

Слышь! Трубы шведов!

Швед подступает к Эгеру! Скорей!

Гордон

Творец!

Бутлер

(Гордону)

Ваш пост на крепостной стене!

Гордон устремляется к выходу.

Камердинер

(вбегая)

Кто здесь шумит? Потише, герцог спит!

Деверу

(громко, зловещим тоном)

Пришла пора шуметь!

Камердинер

(кричит)

Убийцы!.. Стража!

Бутлер

Убрать!

Камердинер

(падает у входа в галерею, пронзенный Деверу)

О, господи!

Бутлер

Ломайте двери!

Перешагнув через труп, убийцы идут по галерее. Слышно, как в отдалении одна за другой падают две двери. Глухой шум голосов, лязг оружия, потом внезапно мертвая тишина.

Явление восьмое

Графиня Терцки

(входит со свечой)

Нигде ее не видно, в спальне пусто,

И Нойбрунн нет, что оставалась с ней…

Бежала? Но куда она могла

Из Эгера бежать? Скорей в погоню!

Всех на ноги поставить — и вернуть!

Как примет герцог эту злую весть?..

Хотя бы муж скорей вернулся с пира!

Неужто герцог до сих пор не спит?

Мне чудились шаги и голоса.

Пойду туда, прислушаюсь у двери.

Чу! Кто там? Вверх по лестнице бегут.

Явление девятое

Графиня. Гордон. Потом Бутлер.

Гордон

(задыхаясь, врывается в комнату)

Ошиблись мы… Не шведы это, нет.

Ни шагу дальше… Бутлер… Боже, боже!

Да где же он?

(Заметив графиню.)

Скажите мне, графиня…

Графиня

Вы только что из замка? Где мой муж?

Гордон

(в ужасе)

Да он… Нет сил сказать вам! Удалитесь

К себе

(Хочет идти.)

Графиня

(удерживая его)

О нет, откройте правду мне!..

Гордон

(с горячей настойчивостью)

В одной минуте этой — судьбы мира!

Идите, бога ради!.. Ведь покамест

Мы говорим… О, боже!..

(Кричит во весь голос.)

Бутлер! Бутлер!

Графиня

Он вместе с мужем в замке, на пиру.

Бутлер выходит из галереи.

Гордон

(увидев его)

Ошиблись мы… Не шведы это, нет…

К нам ворвались имперские войска…

Сейчас войдет граф Пикколомини…

Вам велено сказать: ни шагу дальше!..

Бутлер

Он опоздал.

Гордон

(подбежав к стене, прислоняется к ней лбом)

О, милосердный боже!

Графиня

(догадываясь о какой-то беде)

Как опоздал? Кто, кто сейчас войдет?

Октавио ворвался в замок Эгер?

Предательство! Предательство! Измена!

Где герцог?

(Бежит по направлению к галерее.)

Явление десятое

Те же. Сэни. Потом бургомистр. Паж. Фрейлина. Слуги бегут в ужасе через сцену.

Сэни

(с перекошенным от ужаса лицом выходит из галереи)

О, страшное злодейство!

Графиня

Что там, Сэни?

Паж

(входя)

О, зрелище прискорбное!

Входят слуги с факелами.

Графиня

Скажи,

Что, что случилось? Ради бога!

Сэни

Что?

Зарезан герцог в спальне, а супруг ваш

Заколот в замке.

Графиня стоит в оцепенении.

Фрейлина

(вбегая)

На помощь герцогине!

Бургомистр

(входит, перепуганный)

Что за вопли

Средь ночи будят спящих в этом доме?

Гордон

Ваш дом навеки проклят, бургомистр!

Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.

Бургомистр

(бросается опрометью прочь)

Помилуй бог!

Первый слуга

Бежим! Здесь перережут

Нас всех!

Второй слуга

(тащит столовое серебро)

Сюда! Внизу прохода нет.

Голоса за сценой:

Дорогу генералу! Расступитесь!

При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.

Голоса за сценой:

Закрыть ворота! Оттеснить народ!

Явление одиннадцатое

Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.

Октавио

(поспешно входя)

Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!

Поверить не могу. Скажите: нет!

Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.

Деверу

(Бутлеру)

Вот шпага герцога и Золотое

Руно.

Макдональд

Печати прикажите взять

Бутлер

(указывая на Октавио)

Лишь он один повелевать здесь вправе.

Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.

Октавио

(Бутлеру)

Так вот какой был замысел у вас?

О, боже правый! Поднимая руку,

Клянусь, я неповинен в злодеянье

Чудовищном!

Бутлер

Рука у вас чиста.

Ведь вы мою направили.

Октавио

Бесчестный!

Так ты во зло употребил рескрипт

Монарха, ты злодейское убийство

Его священным именем прикрыл?

Бутлер

(спокойно)

Я государя приговор исполнил.

Октавио

Проклятье государей — их слова

Жизнь грозную мгновенно обретают,

И даже опрометчивую мысль

Их слуги быстро претворяют в дело

Непоправимое! Зачем спешить

С повиновеньем было? Ни минуты

Для милости монарху не оставить?

О, время — это ангел для людей…

Один лишь бог непогрешимый вправе

Свой приговор немедля исполнять!

Бутлер

К чему укоры? В чем моя вина?

Я доблестное совершил деянье,

Империю от страшного врага

Избавил я и жду теперь награды.

Вы наточили мне стрелу, а я

Спустил ее: вот разница меж нами.

Вы кровь посеяли, так отчего

Кровавые вас напугали всходы?

Я все предвидел, мне ничто не страшно.

Граф, нет ли поручения у вас?

Немедленно я отправляюсь в Вену

Меч, обагренный кровью, положить

К подножью императорского трона

И за усердье, за благое рвенье

Стяжать хвалу державного судьи.

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.

Октавио

(обращаясь к ней)

Графиня, как могло свершиться это?

Ужасных дел последствия пред нами.

Графиня

Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог,

Убит мой муж, племянница исчезла,

И борется со смертью герцогиня.

Блестящий наш, величественный дом

Вдруг опустел, испуганная челядь

Прочь хлынула, куда глаза глядят.

Одна я в нем, я заперла его

И вам ключи вручаю.

Октавио

(с глубокой скорбью)

О, графиня,

И мой дом опустел!

Графиня

Кого еще

Тут убивать? Преследовать кого?

Монарха месть свершилась, герцог пал,

Гнев утолен… Прошу за старых слуг!

Беднягам не вменяйте в преступленье

Их преданность и верность Валленштейну!

Застигнут роком герцог был врасплох,

Он не успел, не смог о них подумать.

Октавио

Расправа? Месть? О них ни слова больше!

Тяжелою искуплена ценой

Тяжелая вина, и государь

Дочь облечет достоинством и славой

Ее отца. А вам императрица

Откроет материнские объятья,

Она почтит несчастье ваше, знаю.

Отбросьте страх, графиня. Уповайте

На милость государя.

Графиня

(подняв глаза к небу)

Уповаю

На большего властителя, чем он…

Где герцога останки опочиют?

В монастыре, который им основан,

Под Гитчином, графиня Валленштейн

Покоится, он с ней хотел быть рядом,

За годы счастья вечно благодарный.

Велите там его похоронить!

Я для останков мужа моего

Прошу о той же милости. Отныне

Владетель наших замков император,

Пусть даст могилы нам среди могил,

Где наши предки спят.

Октавио

Вы побледнели…

Дрожите… Боже! Как мне вас понять?

Графиня

(собрав последние силы, говорит с живостью и благородством)

Как надлежит, меня вы понимайте:

Я дома Валленштейнов не хочу

Паденье пережить. Мы были в силах

К короне руку протянуть… Иное

Нам суждено… Но, царственны душой,

Мы смерть, свободно избранную нами,

Позорной жизни твердо предпочтем…

Яд делает свое…

Октавио

На помощь!

Графиня

Поздно.

Лишь несколько мгновений, и свершится

Моя судьба.

(Уходит.)

Гордон

Дом ужасов, убийств!

Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.

Посланье? С императорской печатью!

(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)

Вот… Князю Пикколомини.[46 — Вот… Князю Пикколомини. — У этой знаменитой финальной строки трагедии «Смерть Валленштейпа» (и всей трилогии) большая литература. Блестяще комментировал эту реплику, существо которой лишь в одном слове — «князю», Гегель, подчеркивающий в особенности перенос акцента со слова на мимику актеров, участников финала: «Старый Октавио во многом способствовал падению Валленштейна; теперь он находит его злодейски убитым по наущению Бутлера, и в тот самый момент, когда графиня Терцки заявляет, что приняла яд, приходит императорское послание. Гордон прочитывает надпись и передает письмо Октавио, бросая на него взгляд, полный упреков. Он говорит: «Князю Пикколомини». Октавио пугается и с болью поднимает глаза к небу. Что чувствует здесь Октавио, получая вознаграждение за услугу, в кровавом исходе которой он повинен больше других, здесь не сказано словами, но выражение целиком предоставлено мимике актера» («Эстетика», т. 3, с. 569).]

Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.

Занавес.

notes

Примечания

1

Место действия первых трех актов трагедии — ставка Валленштейна в городе Пильзене, а последних двух — Эгер, город на северо-западе Чехии (Эгер — немецкое название; у чехов: Хеб).

2

Октавио Пикколомини (1599–1656) — представитель старинного итальянского рода, из Сиены; граф, потом князь и, наконец, герцог Амальфи. Имперский полководец в Тридцатилетнюю войну, он изображается в трилогии главной пружиной интриги, приведшей к падению Валленштейна и его убийству. В «Валленштейне» он (в действительности тридцатипятилетний!) изображен ровесником пятидесятилетнего герцога Фридланда, который о нем говорит: «Мы тридцать лет не разлучались с ним,  Делили все тревоги ратной жизни!» Сына у него не было.

3

Сэни — астролог Валленштейна. В «Пикколомини» он вводится в костюме итальянского «ученого» дотторе, то есть как маска итальянской народной комедии масок, и наделяется чертами чудаковатого и суеверного педанта-звездочета. В «Смерти Валленштейна» роль Сэни лишается комических черт, так как Шиллер здесь уже всерьез считается с астрологической одержимостью Валленштейна и, соответственно, изменяет роль Сэни; он даже предупредил Иффланда, директора Берлинского театра, что не следует придавать Сэни карикатурных черт.

4

Квадрант — инструмент (в виде прямоугольного отрезка круга, сегмента) для определения высоты положения звезды.

5

семь причудливо освещенных статуй — олицетворения планет. Во времена Шиллера известно было семь планет солнечной системы. В «Пикколомини» (III, 4) Тэкла поэтически описывает комнату астролога со стоящими полукругом колоссальными изображениями античных богов, именами которых планеты названы (над головой каждого — прозрачная звезда присущего ему цвета); две планеты якобы неизменно благоприятствовали Валленштейну: Венера — планета радости и красоты, и, как говорит Тэкла, «Юпитерсветлый муж, отца планета». Прославленному полководцу, оказывается, не был благоприятен «губительный, коварный Марс», планета войны, вся — в кровавых лучах и отсветах, ибо Валленштейн — «принц мира», и для него символичен даже доставшийся ему титул герцога Фридланда («Фридланд» означает «мирная страна», «мирный край»). Средневековый астрологический мотив, столь красочно представленный в мировоззрении Валленштейна, введен Шиллером и всесторонне им разработан по совету Гете; первоначально Шиллер намеревался ограничиться только неким «буквенным оракулом», наподобие того, какой однажды был составлен астрономом Кеплером. Своему другу Готфриду Кернеру, сочувственно отнесшемуся к (локально и исторически столь живописному) астрологическому мотиву, Шиллер обязан и поощрением, и указаниями на источники.

6

Как долго он, отвесно иль наклонно,  То в четверти, то в противостоянье… — Положение одного светила к другому «в четверти» означает: под углом в девяносто градусов; а «в противостоянье» — под углом в сто восемьдесят градусов.

7

Сатурн стал слаб, он — «in cadente domo» (лат.) — «в падающем доме». — Для астрологических расчетов небо разделялось, соответственно двенадцати знакам зодиакальных созвездий, на двенадцать «домов», положение первого обозначалось: «in oriente domo» (лат.) — «в восточном доме», который считался восходящим «домом жизни», а положение последнего: «in cadente domo» — в нем, «падающем доме», созвездия теряют свою силу (как потерял ее в наблюдаемое Валленштейном и Сэни время Сатурн). В непосредственно следующих затем восьми строчках и в обширных репликах Тэклы и Макса в «Пикколомини» (111,4) астрологически охарактеризован «Старик угрюмый, злобный, с мутно-желтой Звездою» — Сатурн, противоположность блистательному Юпитеру, планете Валленштейна. По астрологическим представлениям, Сатурн и Марс были планетами, приносившими несчастье, тогда как Венера и Юпитер были планетами счастья.

8

Слыхал? Он в руки Галласу попался… — Галлас — граф Кампо, герцог Лючера (1584–1647), имперский генерал, содействовавший падению Валленштейна.

9

Сезин? Неужто он? Не может быть! — Сезин — Ярослав Сезин (или Сезима Рашин), чех, бежавший после подавления чешского восстания к Валленштейну и помогавший ему в переговорах со шведами; после умерщвления Валленштейна он был помилован ценою подробного доноса, в котором ради обеления венского двора чернилась память полководца.

10

С ним были письма к графам Турну, Кински,  К фон Арнхайму, а также к Оксеншерну. — Турн — Генрих Матвей граф Турн, бургграф фон Карлштейн (Чехия), родился в 1580 году в протестантской семье, вождь восставшего в 1618 году чешского дворянства. Позднее, разбитый и помилованный Валленштейном, он содействовал ему в его переговорах со шведами, к которым Турн открыто примкнул как враг габсбургской Империи. Умер в 1640 году.

Кински — граф Кински, из старинного чешского дворянского рода, был женат на сестре графа Терцки, принадлежал к числу сторонников Валленштейна, был его посредником в переговорах с врагами Империи. Погиб в Эгере одновременно с Валленштейном, Терцки, Илло, Нойманом.

Арнхайм — Ганс Георг

Скачать:PDFTXT

Смерть Валленштейна Шиллер читать, Смерть Валленштейна Шиллер читать бесплатно, Смерть Валленштейна Шиллер читать онлайн