Скачать:PDFTXT
Смерть Валленштейна

вот и я… А кто еще придет?

Октавио

(таинственно)

Сперва поговорим, граф Изолани.

Изолани

(таинственно)

Что, началось? Князь выступить готов?

Доверьтесь мне. Уж я не подведу.

Октавио

Все может быть.

Изолани

Я, брат мой, не из тех,

Которые лишь на словах храбрятся,

А чуть до дела, прячутся в кусты.

Со мной, как друг, наш герцог обходился,

Ей-богу, так! Я перед ним в долгу.

Ему я буду верен.

Октавио

Что ж, посмотрим.

Изолани

Но будьте начеку. Не все так мыслят.

Немало тут сторонников двора;

У них обманом выманили подпись,

И с ней они считаться не хотят.

Октавио

Да что вы! Кто же эти господа?

Изолани

Черт побери! Такого мненья немцы.

И Эстергази, Кауниц, Деодат

Двору повиноваться призывают.

Октавио

Я очень рад.

Изолани

Чему?

Октавио

Что император

Таких друзей и верных слуг имеет.

Изолани

Там есть вполне порядочные люди.

Не насмехайтесь!

Октавио

Боже сохрани!

Они за дело правое вступились,

И этому от всей души я рад.

Изолани

Как? Черт возьми!.. Вы не… А я на что вам?..

Октавио

(внушительно)

Чтобы ответить коротко и ясно:

Вы недруг императору иль друг?

Изолани

(вызывающим тоном)

Я, сударь, лишь тому готов ответить,

Кто вправе мне задать такой вопрос.

Октавио

Пергамент этот вам все разъяснит.

Изолани

Что… что? Рука монарха и печать!

(Читает.)

«Всем командирам наших верных войск

Приказы генерала Пикколомини,

Как собственные наши, исполнять

Строжайше мы повелеваем…» Вот как!..

Да… я… Ах, поздравляю, генерал!

Октавио

Вы подчинитесь?

Изолани

Я?.. Так огорошить

Хоть дайте время мне на размышленье…

 Надеюсь… я…

Октавио

Извольте. Две минуты.

Изолани

О, боже! Всё…

Октавио

…так ясно и так просто!

Вам следует открыто заявить:

Изменник вы монарху или нет?

Изолани

Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?

Октавио

Но герцог ваш — изменник! Он намерен

С войсками к шведам перейти. Ответьте:

И вы готовы изменить присяге?

Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!

Изолани

Да что вы, что вы! Изменить присяге?

Предать его величество? Когда

Я так сказал?

Октавио

Еще вы не сказали,

Но, может быть, вы скажете сейчас.

Изолани

Приятно мне услышать подтвержденье,

Что этих слов я вам не говорил.

Октавио

Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?

Изолани

Раз он предатель… то всему конец.

Октавио

И с ним сразитесь?

Изолани

Если он злодей

То хоть немало мне добра он сделал,

Будь проклят он! Ему я не должник.

Октавио

Я рад, что мы во всем согласны с вами,

Так с легкой кавалерией неслышно

Сегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,

Как будто герцог сам распорядился.

А местом сбора будет Фрауенберг,

Там Галлас даст вам новые приказы.

Изолани

Исполню все. О рвении моем

Поставьте императора в известность.

Октавио

Не премину.

Изолани идет к выходу. Входит слуга.

Что, Бутлер? Позовите.

Изолани

(возвращаясь)

Простите, старина, мой резкий нрав.

О, боже! Разве мог я догадаться,

С какой персоной важной говорю!

Октавио

Пустое, граф.

Изолани

Я старый весельчак,

И если у меня порой срывалось

Про венский двор колючее словцо,

То, право, не со зла.

(Уходит.)

Октавио

Не беспокойтесь!..

Тут полная удача. О, когда бы

Мне так же и с другими повезло!

Явление шестое

Октавио Пикколомини. Бутлер.

Бутлер

Я здесь к услугам вашим, генерал.

Октавио

Полковник, будьте гостем дорогим

И другом!

Бутлер

Много чести для меня.

Октавио

(после того как оба уселись)

Я выказать вчера старался вам

Мое расположение, но тщетно:

Вы всё сочли учтивостью пустой.

Поверьте мне, я искренне стремился

К сближению, — порядочные люди

Теперь должны держаться заодно.

Бутлер

Да, если не расходятся во взглядах.

Октавио

Всегда во взглядах честные сойдутся.

О людях я сужу по тем поступкам,

Что совершались трезво и спокойно;

Слепому заблуждению поддавшись,

И лучшие сбиваются с пути.

Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас

Не делал вам секретных предложений?

Он друг мне.

Бутлер

Он бросал слова на ветер.

Октавио

Как жаль! Благой отвергли вы совет, —

И я вам посоветовал бы то же.

Бутлер

Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:

Я ваших добрых слов не заслужил.

Октавио

Не терпит время, выскажемся прямо.

Вам все известно: герцог замышляет

Измену. Даже больше вам скажу:

Он совершил ее, — в союз с врагами

Сегодня он вступил. Его гонцы

Уже несутся в Прагу, в крепость Эгер,

И завтра он нас поведет к врагу.

Но обманулся он, — настороже

Те, что монарху верность сохранили,

И все сильней незримый их союз.

Указом он объявлен вне закона

И с войска снят повиновенья долг.

Всем, кто престолу верен, надлежит

Вокруг меня сплотиться воедино.

Что ж, вы хотите с нами встать за правду

Или избрать злодея злой удел?

Бутлер

(вставая)

Его судьба — моя.

Октавио

Вы так решили?

Бутлер

Решил.

Октавио

Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,

В груди моей навеки погребен

Ваш слишком опрометчивый ответ.

Опомнитесь! Еще не поздно. Встаньте

На лучший путь! Дурной избрали вы.

Бутлер

Что вам еще угодно приказать?

Октавио

Свои седины, Бутлер, не позорьте!

Я жду.

Бутлер

Прощайте!

Октавио

Как? Свой славный меч

Вы в этой распре обнажить хотите?

Вы прослужили честно сорок лет,

Чтоб на проклятья милость променять?

Бутлер

(горько рассмеявшись)

Ах, милости австрийцев!

(Собирается идти.)

Октавио

Бутлер!

Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, —

Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей,

Которой сам себе я не прощаю!..

Да, признаюсь вам, я честолюбив

И не могу стерпеть пренебреженья.

Скорблю, что в войске титул, древний род

Гораздо больше ценят, чем заслуги.

Я не хотел быть хуже, чем другие,

И сделал я в недобрую минуту,

По простоте, тот злополучный шаг…

Но слишком я жестоко поплатился!..

Пусть отказали… Но зачем отказ

Сопровождать убийственным презреньем,

Зачем седого, верного слугу

В грязь втаптывать глумливою насмешкой,

Происхожденьем низким попрекать

Чуть только он в прискорбный час забылся!

Но даже пресмыкающимся жало

Дала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,

Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй.

Скорей всего, придворный, иль испанец,

Иль, может, родовитый вертопрах,

На чьем пути я встал, — завистник славы,

Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ее

С великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Оно случайно в руки мне попало.

Прочтите же, удостоверьтесь сами.

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

Как! Это что ж?..

Октавио

Боюсь, полковник Бутлер,

Что жертвой стали вы игры бесчестной.

Сказали вы, что поддержал вас герцог?

Нет, он с презреньем говорит о вас,

Советуя министру обуздать,

Как пишет он, высокомерье ваше!

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

Враги вас не преследуют. Никто

Вам зла не хочет. Нет, виной лишь герцог

В обидах ваших; цель его ясна:

Он против императора хотел

Вас возмутить и ждал от вашей мести

Того, что ваша верность, убежден,

Отвергла бы, при зрелом размышленье.

Он к вам питал презренье и стремился

Вас обратить в орудие слепое

Преступных замыслов. И преуспел.

Да, совратил он вас с пути прямого,

Которым шли вы добрых сорок лет.

Бутлер

(дрогнувшим голосом)

Прощенья ждать ли мне от государя?

Октавио

Прощенья? Он загладить пожелал

Обиду, не заслуженную вами,

И жалует великодушно то,

Что отдал вам с корыстной целью герцог:

По-прежнему за вами будет полк.

Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.

Что с вами?

Бутлер

Вот, примите!

Октавио

Успокойтесь.

Бутлер

Возьмите же! Я недостоин шпаги.

Октавио

Вы от меня ее примите вновь, —

Пусть правому она послужит делу!

Бутлер

Столь милостив монарх, и вдруг — измена!

Октавио

Загладьте все, порвав с его врагом.

Бутлер

Порвать с ним?

Октавио

Как! Вы вновь заколебались?

Бутлер

(в порыве ужасающей ярости)

Порвать — и все? Он должен умереть!

Октавио

Так следуйте с полком во Фрауенберг,

Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас.

Я многих возвратил к сознанью долга,

И нынче в ночь они покинут Пильзен.

Бутлер

(в сильном волнении расхаживает взад и вперед, затем с решимостью во взгляде подходит к Октавио)

Граф! Тот, кто изменил, дерзнет ли с вами

О чести говорить?

Октавио

Да, если он

Раскаялся от всей души, как вы.

Бутлер

Коль так, я остаюсь, — на слово чести!

Октавио

Зачем?

Бутлер

Оставьте здесь меня с полком.

Октавио

Я доверяю вам. Но ваша цель?..

Бутлер

Не надо слов. Все разъяснится вскоре.

Клянусь! Я добрым ангелом его

Не буду впредь! Доверьтесь мне!.. Прощайте!

(Уходит.)

Слуга

(подавая письмо)

Тот, кто принес письмо, исчез мгновенно…

Светлейший вам прислал свою карету.

(Уходит.)

Октавио

(читает)

«Немедля в путь! Ваш верный Изолани».

О, если б я был далеко отсюда!..

У пристани — пойти с ладьей ко дну?

Прочь! Прочь отсюда! Здесь небезопасно.

Но что же это сын мой не идет?

Явление седьмое

Пикколомини, отец и сын.

Макс входит до крайности взволнованный, пошатываясь, с блуждающим взором; он, кажется, не замечает отца, который с жалостью смотрит на него, стоя в отдалении. Пройдя большими шагами комнату и остановившись, он бросается на стул и устремляет вперед неподвижный взгляд.

Октавио

(подойдя к нему)

Я еду, сын мой.

(Не получив ответа, хватает его за руку.)

Слышишь, Макс? Прощай!

Макс

Прощай!

Октавио

А ты за мною следом?

Макс

(не глядя на него)

Я?

Нет, ни за что, — крива твоя дорога.

Октавио, отшатнувшись, выпускает его руку.

О, если б ты был искренен и прям,

То все дела пошли б теперь иначе!

Он не решился б на ужасный шаг,

От честных бы людей не удалился

И не попал в тенета подлецов.

Скажи, зачем столь тайно и коварно,

Как вор, за ним повсюду крался ты?

О, лживость! Вот на свете корень бед!

Зловредная, ты погубила нас!

Лишь правда нас могла бы всех спасти,

Опора мирозданья. Нет, отец,

Я не могу тебя простить, нет, нет!

Пусть герцог обманул меня жестоко,

Но ты едва ли лучше поступил.

Октавио

Прощаю все страданью твоему.

Макс

(встает и смотрит на него с сомнением)

Отец! Отец! И на такой поступок

Ты мог его умышленно толкнуть?

Тебя его падение возвысит.

Как тяжела мне эта мысль!

Октавио

О, боже!

Макс

Беда, беда! Я стал совсем другим.

Как в душу мне закралось подозренье?

Конец надеждам, вере в жизнь, в людей —

Все ложь, пред чем я так благоговел!

Нет! Нет! Не все! На свете есть она,

Правдивая и чистая, как небо.

Вокруг — все лицемерье и обман,

Кровь, яд, измена, клятвопреступленье,

И только наша чистая любовь

Одна неоскверненная обитель.

Октавио

Макс! Лучше нам сейчас уехать вместе.

Макс

Как! Не простившись с нею навсегда?..

Нет, ни за что!

Октавио

Избавь себя, мой сын,

От горьких мук разлуки неизбежной!

Поедем, Макс!

(Хочет его увести.)

Макс

О, ради бога, нет!

Октавио

(настойчиво)

Я, как отец, приказываю ехать.

Макс

Бесчеловечно это. Остаюсь.

Октавио

Приказываю именем монарха!

Макс

Повелевать не властен он сердцам!

Ты у меня последнее отнять

Решил — ее любовь и состраданье?

Зачем бежать я должен от нее, —

Как трус презренный, скрыться и позволить

Свершиться неизбежности суровой?

Жестоко это и неблагородно!

О, пусть она мои мученья видит,

Растерзанной души услышит вопль

И слезы проливает обо мне…

В жестоком мире — ангел чистоты!

Отчаянье и смертную тоску

Она одна в моей душе уймет

Проникновенной скорбью состраданья.

Октавио

Ты от нее не оторвешься, Макс!

О, поспеши за мной, спасая честь!

Макс

Ты попусту не трать свои слова,

Я зову сердца смело доверяю.

Октавио

(вне себя, с трепетом)

Макс! Макс! Меня постигнет страшный жребий,

Коль ты… мой сын родной… страшусь подумать!..

Изменнику предавшись, заклеймишь

Наш безупречный род пятном позора.

Ах, с ужасом тогда увидит мир

Наш поединок мерзкий, шпагу сына,

С которой каплет кровь его отца.

Макс

О, если б верил больше ты в людей,

Твои поступки были бы иные.

Проклятые сомненья, недоверье!

Кто их допустит, жизнь лишит опоры:

Все шатко там, где твердой веры нет.

Октавио

Но пусть я сердцу твоему доверюсь,

Всегда ты сможешь следовать ему?

Макс

Ты заглушить не смог его велений,

И Валленштейну их не превозмочь.

Октавио

Мой Макс, тебя я больше не увижу!

Макс

Бесчестья на тебя не навлеку.

Октавио

Я к Галласу отправлюсь, паппенгеймцы

С тобою остаются, лотарингцам,

Тосканцам, тифенбаховцам велел я

Отход твой прикрывать. Верны присяге

И преданы тебе, они погибнут,

Но не изменят чести и вождю.

Макс

Так знай, отец, что с жизнью я расстанусь

Или полки отсюда уведу.

Октавио

Прощай, мой сын!

Макс

Прощай!

Октавио

Как! Ты не взглянешь

С былой любовью? Не пожмешь руки?

В кровавую вступили мы войну,

Ее исход неверен, ненадежен.

Не так с тобой мы прежде расставались!

Скажи! Я вправду сына потерял?

Макс падает в его объятия. Они долго и молча стоят, обнявшись, потом расходятся в разные стороны.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал у герцогини Фридланд.

Явление первое

Графиня Терцки. Тэкла и ее придворная дама фон Нойбрунн, обе заняты рукодельем.

Графиня

Ты ни о чем спросить меня не хочешь?

Не хочешь, Тэкла? А ведь я все жду.

Как можешь ты, племянница, так долго

Его ни разу

Скачать:PDFTXT

Смерть Валленштейна Шиллер читать, Смерть Валленштейна Шиллер читать бесплатно, Смерть Валленштейна Шиллер читать онлайн