целом христианском мире.
А Геслер — самый младший сын в роду,
Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет;
И потому на честных поселян
Косится он с язвительною злобой.
Тебя давно он погубить поклялся,
Ты невредим еще, — так неужели
Ты должен ждать коварного удара?
Кто мудр — умей предвидеть.
Штауффахер
Что ж нам делать?
Гертруда
(подойдя ближе)
Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,
Давно в народе ропщут на насилье
Жестокого и жадного ландфохта.
Не сомневайся, Вернер, — у соседей,
В кантонах Унтервальдене и Ури,
Народ устал от тяжкого ярма…
Ведь Ланденберг, как Геслер в нашем Швице,
За озером бесчинствует свирепо…
Любой рыбацкий челн с той стороны
Приходит к нам с вестями о глумленьях
И о злодействах фохтов-чужеземцев.
Я полагаю, было б хорошо
Совет держать вам всем, кто честно мыслит,
Как это иго сбросить навсегда.
Убеждена, господь вас не оставит,
Он в правом деле — щит вам и оплот.
Скажи, нет в Ури друга у тебя,
Которому открыть ты мог бы душу?
Штауффахер
Крестьян достойных много там я знаю
И видных, уважаемых дворян.
Друг другу мы взаимно доверяем.
(Встает.)
Жена, каких ужасных мыслей вихрь
Ты подняла в груди моей спокойной!
Тайник души открыла свету дня…
И то, о чем и думать не дерзал я, —
Без колебанья высказала ты.
Но взвешен ли, как должно, твой совет?
Ты дикие раздоры, звон мечей
Зовешь на эти мирные долины…
Как! Слабое пастушеское племя
Дерзнет на бой с властителем вселенной?
Предлог им только благовидный нужен,
Чтоб ринуть на злосчастную страну
Наемников неистовые орды.
Знай, правом победителя прикрывшись,
Они, под видом справедливой кары,
Покончат с нашей вольностью старинной.
Гертруда
Но вы — мужи! Так действуйте секирой, —
Отважным помогает сам господь!
Штауффахер
Жена! Неистов, грозен бич войны,
Он смерть сулит и пастуху и стаду.
Гертруда
Сносить нам должно то, что бог послал.
Но ратует за правду благородный.
Штауффахер
Наш новый дом так радует тебя…
Война сожжет его до основанья.
Гертруда
Есть блага выше крова и двора,
И ради них я сжечь свой дом готова.
Штауффахер
Ты веришь в человечность. Но война
Не пощадит младенца в колыбели.
Гертруда
Невинности защита есть на небе!
Смотри вперед, мой Вернер, не назад.
Штауффахер
Мужи падут, за родину сражаясь,
Но, жены, вас какая ждет судьба?
Гертруда
Последний выбор каждому оставлен:
Прыжок с моста меня освободит!
Штауффахер
(бросаясь в ее объятия)
Тот, кто обнять такого друга может,
Сразится радостно за свой очаг,
И никакой король ему не страшен!
Иду немедля в Ури, у меня
Есть верный друг там, старый Вальтер Фюрст.
Всегда мы сходных мыслей с ним держались.
Вблизи него живет фон Аттингаузен.
Хоть он и рода знатного, но верен
Народу и обычаям его.
Я с ними посоветуюсь о том,
Как родины врага нам сокрушить…
Прощай, жена! До моего прихода
Тебе одной заботиться о доме.
Паломника, что держит путь в обитель,
Монаха, что на церковь собирает,
Ты приюти и щедро одели.
Наш дом — что чаша полная… Открыто
Здесь, у большой дороги, он стоит
И каждого радушно привечает.
Между тем как они удаляются в глубину сцены, входят Вильгельм Телль и Баумгартен.
Телль
(Баумгартену)
Теперь, мой друг, я больше вам не нужен.
Вон дом стоит. Войдите, там живет
Отец всем угнетенным Штауффахер…
Да вот и сам он!.. Подойдем к нему.
Идут к нему. Сцена меняется.
Сцена третья
Открытое место возле Альторфа.
В глубине сцены, на возвышенности, достраивается еще не законченная крепость. Высокие леса; по ним вверх и вниз ходят мастеровые. На самом верху, на крыше, сидит кровельщик. Всё в движении, все заняты работой.
Надсмотрщик. Мастер-каменотес. Подмастерья и подручные.
(палкой понукает рабочих)
Бездельники, живее! Где известка?
Эй, шевелись! Сюда раствор и камень!
К приходу фохта пусть кипит работа!
Ну, что вы так ползете? Эх, улитки!
(Двум чернорабочим с кладью.)
И это ноша? Вдвое надо класть!
Я вижу, плуты вы и лежебоки!
Глумление над нами — принуждать нас
Своей рукой себе темницу строить!
Так вы ворчать? Бессовестный народ!
Коров доить вам только да лениво
Всю жизнь таскаться по своим горам!
(садясь отдохнуть)
Ох, не могу!
(трясет его за плечи)
Ну, ну, старик, живей!
Души в вас нет! Он чуть таскает ноги.
Вы гоните?
Мастер-каменотес и подмастерье
Нет, это нестерпимо!
Не ваше дело! Служба так велит.
А как, смотритель, крепость назовут,
Которую мы строим?
Иго Ури.
Ярмом надежным вас пригнут к земле.
Подмастерья
Так, Иго Ури!
Что же тут смешного?
Домишком этим нас хотят смирить?
Кротовых куч таких насыпать много
Одну поверх другой придется вам —
И то у нас гора любая выше!
Надсмотрщик уходит в глубину сцены.
Мастер-каменотес
Что на проклятой послужил постройке.
Входят Телль и Штауффахер.
Штауффахер
Вот дожил я, глаза бы не глядели!
Телль
Да, тяжело. Пойдемте дальше, Вернер!
Штауффахер
И это — Ури! Это — край свободы!
Мастер-каменотес
О, если бы вам показать подвалы
Под башнями! Кого туда посадят,
Тому не слышать крика петуха!
Штауффахер
О, боже!
Каменотес
А своды в этом замке, а подпоры —
Их на века построили, видать!
Телль
Созданье рук всегда разрушат руки.
(Указывая на горы.)
Твердыни гор — вот вольности оплот!
Слышен барабан. Входят люди со шляпой на шесте; за ними следует глашатай. Женщины и дети толпой вливаются на сцену.
Бьет барабан! Прислушайтесь!
Мастер-каменотес
Как в карнавал!.. А шляпа-то зачем?
Во имя императора!
Эй!.. Тише!
Народ кантона Ури! Эту шляпу
На шест высокий в Альторфе возденут
И выставят там на виду у всех.
И вот ландфохта Геслера приказ:
Пусть шляпе та же воздается почесть,
Что самому наместнику. Пусть каждый
Под ней без шапки станет на колени, —
Да ведает покорных император.
Лишится тот именья и свободы,
Кто вздумает приказом пренебречь.
Народ громко смеется. Бьют в барабан, и толпа расходится.
Еще одна ландфохтова затея!
Нам Геслер шляпе кланяться велит.
Да было ль что подобное на свете?
Мастер-каменотес
Так нам велят колени гнуть пред шляпой?
Что за игра с почтенными людьми?!
Куда ни шло — имперская корона!
А то ведь шляпа герцогов австрийских, —
В палате ленной видел я ее.
Мастер-каменотес
Австрийская она! Глядите в оба!
Ловушка тут, чтоб Австрии предать нас.
Подмастерья
Кто духом смел, не стерпит поруганья!
Мастер-каменотес
Пойдем, с другими надо столковаться.
Уходят в глубину сцены.
Телль
(Штауффахеру)
Я думаю, довольно с вас. Прощайте!
Штауффахер
Куда вы, Телль? Зачем вы так спешите?
Телль
Прощайте! Мне давно пора домой.
Штауффахер
Поговорим. На сердце тяжело.
Телль
Да что слова! От них не станет легче.
Штауффахер
Но к подвигам пускай ведут слова.
Телль
Терпеть, молчать — весь подвиг ныне в этом.
Штауффахер
Но должно ль то сносить, что нестерпимо?
Телль
Крутой правитель властвует недолго.
Когда внезапно забушует вихрь,
То гасятся огни, а корабли
Бегут укрыться в гавань, и бесследно
Проносится могучий дух грозы.
Пусть каждый дома, в тишине, живет.
Кто любит мир, того оставят в мире.
Штауффахер
Вы думаете?
Телль
Да, змеи не троньте —
И не ужалит. Утомятся сами,
Увидя наших стран невозмутимость.
Штауффахер
Мы многого добьемся сообща.
Телль
В крушенье легче выплыть одному.
Штауффахер
Вам дела нет до бедствий всей страны?
Телль
Лишь на себя могу я положиться.
Штауффахер
Сплотившись, даже слабые могучи.
Телль
Тот, кто силен, всего сильней один.
Штауффахер
Что ж, родине на вас надежды нет,
Когда придет нужда в самозащите?
Телль
(подает ему руку)
Телль вытащит из пропасти ягненка, —
Так разве он друзей в беде покинет?
Но вы не ждите от меня совета:
Я не умею помогать словами.
А делом захотите вы ответа,
Зовите Телля — он пойдет за вами.
Расходятся в разные стороны. Внезапно к лесам сбегается народ.
Мастер-каменотес
(вбегает)
Эй, что там?
(вбегает с криком)
Наш кровельщик сорвался вдруг с конька!
Берта со свитой.
Берта
(бросается к месту происшествия)
Разбился он? Бежать, спасти, помочь! —
Вот золото, спасите, если можно!..
(Бросает народу свои драгоценности.)
Прочь золото, — еще не все продажно!
Отняв отца у кучи ребятишек,
Навек жену и мужа разлучив
Или беду обрушив на народ,
Все думаете золотом поправить?
Ступайте прочь! Без вас мы знали радость,
А с вами до отчаянья дошли.
Берта
(подошедшему к ней смотрителю)
Он жив?
Смотритель знаками показывает, что нет.
Злосчастный замок, ты построен
С проклятьями, и ты навеки проклят!
(Уходит.)
Сцена четвертая
Дом Вальтера Фюрста.
Вальтер Фюрст и Арнольд Мельхталь одновременно входят с разных сторон.
Мельхталь
А, Вальтер Фюрст…
Вальтер Фюрст
Нас тут застигнуть могут.
Ни шагу! Соглядатаи кругом.
Мельхталь
Все нет из Унтервальдена вестей?
Что мой отец? Не в силах дольше я
Здесь вынужденной праздностью томиться.
Чем провинился я, скажите, Фюрст,
Что, как убийце, надо мне скрываться?
Я негодяю палец перешиб:
Ведь по приказу фохта Ланденберга
Он на моих глазах решил угнать
У нас волов могучую упряжку.
Вальтер Фюрст
Вы горячи. Простой слуга ландфохта,
Он только выполнял его приказ.
Вы провинились, и вам надо было,
Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.
Мельхталь
И наглецу простить его глумленье?
Ведь он сказал: «И без волов крестьянин,
Запрягшись в плуг, сумеет хлеб добыть!»
Нет, сердце из груди моей рвалось,
Когда волов прекрасных выпряг он.
Мыча, они рогами упирались,
Как будто чувствуя весь этот стыд.
И я, охвачен справедливым гневом,
Чтоб неповадно было, — проучил!
Вальтер Фюрст
Мы, старики, едва смиряем сердце,
Где ж юношам обуздывать себя?
Мельхталь
Лишь об отце тревожусь я… Опора
Ему нужна, а сын его далеко.
Фохт ненавидит старика: отец
Стоит горой за право и свободу.
Теперь они начнут его теснить,
И некому за старика вступиться…
Нет, будь что будет, я пойду к нему.
Вальтер Фюрст
Да потерпите, Мельхталь! Подождать
Вестей из Унтервальдена вам надо…
Никак, стучат?.. Не посланный ли это
От нашего наместника? Легко
Настигнуть вас тут может Ланденберг:
Один тиран готов помочь другому.
Мельхталь
Они пример народу подают.
Вальтер Фюрст
Ступайте! Я вас после позову.
Мельхталь уходит.
Несчастный! Я открыть ему не смею
Моих предчувствий смутных… Что за стук?..
Я жду беды, чуть только скрипнет дверь.
Предательство, коварство притаились
По всем углам. Подручные ландфохтов
Врываются в дома. Придется нам
Засовы и замки к дверям приделать.
(Отворяет дверь и в изумленье отступает, увидя входящего Штауффахера.)
Кого я вижу? Вернер Штауффахер!
Гость дорогой!.. Под кровлею моей
Почтенней вас я никого не помню.
Мой друг, добро пожаловать ко мне!
Зачем вы к нам? Что ищете здесь, в Ури?
Штауффахер
(подает ему руку)
Былое время, родину былую!
Вальтер Фюрст
Они всегда у вас в душе… Как только
Увижу вас — на сердце легче станет.
Садитесь, Вернер! Как здоровье вашей
Супруги, рассудительной Гертруды,
Вполне достойной мудрого отца?
Паломники, что из земли немецкой
В Италию бредут дорогой горной,
Гостеприимный дом ваш восхваляют…
Скажите, в нашем крае ничего
Особенного вы не замечали,
Пред тем как мой переступить порог?
Штауффахер
(садится)
Да, здание тут странное возводят,
И вид его не радует меня.
Вальтер Фюрст
Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!
Штауффахер
Подобных зданий в Ури не бывало —
Темниц у вас не знали никогда.
Одна могила здесь была темницей.
Вальтер Фюрст
И эта крепость — вольности могила!
Штауффахер
Да, Вальтер Фюрст, скажу вам без утайки:
Я к вам пришел не с праздным любопытством;
Меня гнетут заботы… Я оставил
Гнет позади — и гнет я вижу здесь.
Страданья наши стали нестерпимы,
Но притесненьям не видать конца.
Издревле был свободен наш народ,
С насилием он свыкнуться не может.
Таких порядков край наш не знавал
С тех пор, как в нем пастух пасет стада.
Вальтер Фюрст
Да, беспримерно их самоуправство!
И даже родовитый Аттингаузен —
Он столько видел на своем веку! —
Сам говорит, что непосильно бремя.
Штауффахер
А в Унтервальдене тяжелый гнет
Кровавого дождался воздаянья…
Там Вольфеншиссен, в Росберге сидел он,
Хотел вкусить запретного плода:
Он дерзко Баумгартена жену
Задумал обесчестить, но хозяин
Хватил его что силы топором.
Вальтер Фюрст
Да, божий суд был справедлив над ним!..
Всегда был скромен, сдержан Баумгартен.
Скажите, удалось ему спастись?
Штауффахер
Ваш зять его от стражи фохта спас,
А спрятался он под моею кровлей…
Он рассказал еще ужасней случай,
Что в Сарнене произошел недавно.
Ах, ваше сердце кровью обольется!
Вальтер Фюрст
(насторожась)
Что ж там случилось?
Штауффахер
Там, в селенье Мельхталь,
Неподалеку от деревни Кернс,
Живет правдивый старец Генрих Гальден.
Его советом дорожит округа.
Вальтер Фюрст
Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите!
Штауффахер
Так за проступок сына маловажный
Фохт Ланденберг велел из плуга выпрячь
У них волов прекраснейшую пару;
А юноша, слугу ударив, скрылся.
Вальтер Фюрст
(с величайшим нетерпением)
Но что старик?.. Скажите, что с ним стало?
Штауффахер
Он Ланденбергом вызван был, и фохт
Велел ему тотчас же выдать сына.
Старик поклялся, не кривя душой,
Что ничего о беглеце не знает.
А тот послал тогда за палачами…
Вальтер Фюрст
(вскакивает и хочет увести его