к цели.
5. Душа Христа повлияла на другие души и на ангелов, имеющих
более высокую природу по степени благодати, и влияние
это происходит, как и Откровение, согласно порядку благодати, а
не согласно порядку природы.
6. И когда спрашивается, почему Бог наделил Христа наивыс
PARS TERTIA: THEOLOGIA REVELATA
to] et non summam naturam, respondeo quod summa natura creata,
si esset, non haberet influentiam in alias creaturas sicut nee modo
superior species in universo necessario influit in inferiorem; sum-
mum autem in gratia influit secundum esse gratiae in inferiora; et
ideo dicitur maior necessitas ut ponatur aliquod habens gratiam
quam aliqua summa natura14.
7. Oportet dicere […] quod [Christus] meruit nobis gratiam primam,
qua coniuncti essemus sibi; igitur meruit ut non coniuncti coniungerentur
sibi, et in hoc potissime consistebat meritum.
Igitur non solum meruit, ut coniuncti sibi ulterius cooperarentur
ei, et sic tandem glorificarentur, sed meruit ut non uniti unirentur,
etiam qui nunquam se disposuerunt; unde magis meruit gratiam baptismalem
et primam, quam quodcumque opus, postea ex gratia^.
8. Ante primam gratiam non oportet quaerere coniunctionis causam
[…] nisi passionem Christi16.
9. Homini facto Dei inimico per culpam, disposuit Deus non
remittere illam culpam, neque aliquod adiutorium dare ad talem
remissionem, sive ad consecutionem beatitudinis, nisi per aliquid sibi
oblatum, quod gratius acceptaret, quam ofifensa ilia esset sibi displicens,
vel ingrata; nihil autem potest inveniri gratiam Trinitati, quam
sit tota culpa et offensa generis humani displicens vel ingrata, nisi
sit aliquod obsequium personae magis dilectae, quam tota communitas
ilia, quae oflfendit, per universalem offensam fuerat vel debebat
esse cara, si non offendisset.
Talem personam sic dilectam non potui genus humanum ex se
habere, quia totum fuit inimicum de una massa perditionis; ergo disposuit
Trinitas personam sic dilectam sibi dare generi humano, ac
^Reportata parisiensia, III, d 13, q. 4, n. 17.
15 Ordinatio, III, d 19, q. un, n. 5.
16 Reportata parisiensia, III, d 4, q. 3, n. 6.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: БОГООТКРОВЕННОЕ БОГОСЛОВИЕ
шей благодатью, а не наивысшей природой, отвечаю, что высшая
сотворенная природа, если бы она существовала, не имела бы влияния
на другие творения, подобно тому как и теперь высшие виды
во вселенной не с необходимостью влияют на низшие; высшее
же по благодати влияет согласно бытию благодати на низшие; и
поэтому говорится о большей необходимости произвести нечто
обладающее благодатью, чем какую-либо высшую природу.
7. Следует сказать […], что [Христос] заслужил нам первую благодать,
которой мы можем быть соединены с Ним; следовательно,
заслужил, чтобы несоединенные соединились с Ним, и в этом главным
образом состояла заслуга.
Поэтому Он не только заслужил, чтобы соединенные с Ним
далее сотрудничали с Ним и таким образом в конце концов прославились,
но заслужил, чтобы несоединенные соединились, даже
те, которые не были никогда расположены к тому; поэтому более
заслужил благодать крещения, то есть первую благодать, чем
какое-либо дело, позднее совершенное по благодати.
8. До первой благодати не следует искать причину соединения
[…], кроме страстей Христовых.
9. Человеку, сделавшемуся врагом Бога по причине вины, положил
Бог не отпускать эту вину и не давать никакой помощи для
такового отпущения, а значит, ААЯ стяжания блаженства, кроме
как через некую принесенную Ему жертву, которая была бы Ему
более угодна, чем нанесенное оскорбление было Ему неприятно
или неугодно; но ничто не может обрести благодати у Троицы, —
поскольку Троице неугодны и неприятны все вины и грехи человеческого
рода, — если это не будет послушание лица, более любимого,
чем было любимо или должно было быть любимым все сообщество,
которое оскорбило [Троицу] через первородный грех,
если бы не оскорбило [Ее].
Такое лицо, столь возлюбленное, не мог человеческий род произвести
из себя, ибо весь он был враждебен, составляя единую
массу погибели. Поэтому Троица решила дать роду человеческому
Лицо, столь любимое Ею, и Лицо это склонить к тому, чтобы Оно
PARS TERTIA: THEOLOGIA REVELATA
ipsam ad hoc inclinare, ut ipsa offerret obsequium pro toto illo
genere.
Talis persona non est nisi Christus, cui non ad mensuram dedit
Dens Spiritum caritatis et gratiae, Ioannes 3; et tale obsequium est
illud in quo maxima apparet caritas, quod est offerre se usque ad
mortem pro iustitia.
Ergo Trinitas nullum adiutorium pertinens ad salutem contulit
homini viatori, nisi in virtute huius oblationis Christi in cruce factae,
et a persona dilectissima et ex maxima caritate17.
10. Gratia […] animae et Angeli est eiusdem speciei18.
11. In universis operibus Dei non fuit aliquod opus mere gratiae,
nisi sola incarnatio Filii Dei, et hoc si ad illam nulla merita praecesserunt,
quod utique verum est in ordinationem divina de
Incarnatione19.
12. Etsi illae illuminationes [divinae] sint ordinatae, non tantum
secundum ordinem naturae, sed gratiarum, et ideo primo huic animae
[scilicet Christi], et ab hac illuminantur Angeli20.
13. Secundum illam naturam [humanam] est caput Ecclesiae,
secundum Augustinum super illud loannem: «Ego sum vitis»; habet
ergo influere gratiam in totam Ecclesiam; ergo tota Ecclesia sibi specialius
tenetur quam si non esset caput nee haberet influere21.
14. Illi naturae humanae in Christo obligamur sicut dominae,
naturae tamen sub domino, quia adhuc est sub supremo domino, in
quantum Deus est Dominus omnium22.
15. Christus habet imperium efficax respectu potestatis
Angelorum23.
^Ordinate, IV, d 2, q. 1, n. 7.
™ Ordinate, III, d. 13, q. 4, n. 6.
19 Ordinate, IV, d 2, q. 1, n. 11.
20 Ordinate, III, d 14, q. 2, n. 20.
21 Ordinate, III, d 9, q. un., n. 9.
22 Reportata parisiensia, IV, d 68, q. 2, n. 9.
23 Ordinate, IV, d 48, q. 1, n. 10.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: БОГООТКРОВЕННОЕ БОГОСЛОВИЕ
явило послушание за весь этот род.
Таким Лицом может быть только Христос, Которому не мерою
дал Бог Духа любви и благодати (Ин 3, 34), и такое послушание
есть то, в чем явлена наивысшая любовь, то есть принесение себя
в жертву вплоть до смерти за правду.
Следовательно, Троица никакой помощи, относящейся к спасению,
не дала человеку-страннику, кроме как в силу этой жертвы
Христа, принесенной на кресте, жертвы от лица возлюбленнейшего
и принесенной из наивысшей любви.
10. Благодать […] души и ангела относится к тому лее роду.
11. Во всех делах Божиих не было никакого дела, целиком
относящегося к блаюдати, кроме одного только воплощения Сына
Божия, и это так, если [воплощению] не предшествовали никакие
заслуги, что, конечно, истинно в божественном предустановлении
о Воплощении.
12. Даже если эти [божественные] озарения упорядочены, они
упорядочены не столько сообразно порядку природы, сколько сообразно
порядку благодати, и потому прежде всего даны этой
душе [т.е. душе Христа], а от нее озарение получают ангелы13.
13. По этой [человеческой] природе Он является главой Церкви,
согласно толкованию Августина на [известное] место Евангелия от
Иоанна: Аз еемь лоза\\ следовательно, Он сообщает благодать
всей Церкви; следовательно, вся Церковь Ему особым образом
обязана, — [иначе], чем если бы Он не был главой и не сообщал
благодати.
14. Этой человеческой природе во Христе мы обязаны как госпоже,
однако [мы обязаны этой] природе [как госпоже], подвластной
господину, ибо и она еще, в свою очередь, находится под властью
высшего господина, поскольку Бог есть Господь всего.
15. Христос имеет действенную власть в отношении к могуществу
ангелов.
PARS TERTIA: THEOLOGIA REVELATA
16. Licet ilia voluntas [humana Christi] non imperet principaliter,
sicut nee principaliter dominatur, tamen bene imperat, sicut habens
dominium respectu imperati; sed commissarie imperat, quia ut
habens dominium subordinatum dominio supremo Dei, et adhuc sic
imperat, quod imperium eius efficaciam completam habet ab eadem
persona2^.
17. Nihil autem dicitur principaliter agere aliquid, quod in agendo
est causa subordinata alicui alteri principalis
18. Sic convenit Christo iudicare secundum animam, sive secundum
formam humanitatis, ita quod imperium iudicandi erit efficax
non illi naturae, sed illi personae, cui est coniunctum, quia Verbo2^.
19. Principaliter iudicare non competit nisi naturae intellectuali,
cuius intellectus non subordinatur alicui in iudicando, nee eius voluntas
subordinatur alicui in volendo […].
Nunc autem intellectus animae Christi subordinates est divinae
veritati in dictando, et maxime de illis de quibus non potest esse
certa dictatio, nisi ex regulis determinatis a voluntate divina contingenter
se habente ad eas (cuiusmodi sunt omnia quae spectant ad
beatitudinem et miseriam iudicatorum); voluntas etiam animae
ipsius est subordinata voluntati divinae recte volendo, et quantumcunque
efficaciter velit aliquid imperando illud efficaciter, sic quod
per suum imperium illud eveniat, subordinatur necessario voluntati
divinae, quia ilia voluntas animae Christi non est omnipotens […].
Nee ilia voluntas Christi praesumet principaliter imperare […], sed
tantum subauthentice imperare, tamquam illud imperium fiat efficax,
ab alio superiore, in virtute cuius imperat27.
24 Ordinatio, IV, d 48, q. 1, n. 9.
25 Ordinatio, IV, d 48, q. 1, n. 7.
26 Reportata parisiensia, IV, A 48, q. 2, n. 7.
27 Ordinatio, IV, d 48, q. 1, n. 9.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: БОГООТКРОВЕННОЕ БОГОСЛОВИЕ
16. Хотя эта воля [человеческая воля Христа] не властвует главенствующим
образом, равно как не главенствующим образом и
господствует, однако она властвует в полной мере, как имеющая
господство по отношению к подвластному; но властвует поручительно,
ибо имеет власть подчиненную высшему владычеству Бога,
и так властвует, что власть ее полную действенность имеет от того
же Лица15.
17. Ни о чем нельзя сказать, что оно делает что-либо главенствующим
образом, если, делая что-либо, оно является причиной,
подчиненной какой-то другой, главнейшей.
18. Таким образом, подобает Христу судить согласно душе, т.е.
согласно форме человечности, так что власть суждения будет действенной
не для той [человеческой] природы, а для того Лица, с
которым она соединена, ибо это Лицо есть Слово.
19. Первенство в праве судить подобает лишь той разумной
природе, разум которой не подчиняется никому другому при вынесении
суждения, равно как и воля которой не подчиняется никому
другому в волении […].
Но разум души Христа16 в предписании [норм] подчинен божественной
истине, особенно в тех вопросах, в которых невозможно
получить верное предписание иначе как из правил, определенных
божественной волей, контингентной по отношению к
этим правилам (каковы суть все те, которые касаются блаженства
или несчастья подвергнутых суду); воля же души Христа прямо
подчинена