Уильям Шекспир Антоний и Клеопатра.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Триумвиры:
АНТОНИЙ
Октавий ЦЕЗАРЬ
ЛЕПИД
Секст ПОМПЕЙ
Приверженцы Антония.
Домиций ЭНОБАРБ
ВЕНТИДИЙ
СКАР
ДЕРЦЕТ
ДЕМЕТРИЙ
приверженцы Цезаря.
АГРИППА
ДОЛАБЕЛЛА
ПРОКУЛЕЙ
ТИРЕЙ
ГАЛЛ
Приверженцы Секста Помпея.
МЕНАС
МЕНЕКРАТ
ВАРРИЙ
ТАВР, командующий армией Цезаря.
КАНИДИЙ, командующий армией Антония.
СИЛИЙ, военачальник в армии Вентидия.
ЕВФРОНИЙ, посол от Антония к Цезарю.
Придворные Клеопатры.
АЛЕКСАС
Евнух МАРДИАН
СЕЛЕВК
ДИОМЕД
ПОСЕЛЯНИН.
КЛЕОПАТРА, царица Египта.
ОКТАВИЯ, сестра Цезаря и жена Антония.
Прислужницы Клеопатры.
ХАРМИАНА
ИРА
Военачальники, легионеры, гонцы, слуги и придворные.
Место действия в разных частях Римской империи.
AKT I
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Александрия. Комната во дворце КЛЕОПАТРЫ.
Входят ДЕМЕТРИЙ и ФИЛОН.
Нет, наш начальник выжил из ума.
Горящий взгляд, который с видом Марса
Он устремлял, бывало, на войска,
Молитвенно прикован к черной челке.
Грудь силача, дышавшая в боях
Так яростно, что лопались застежки
На панцире, превращена в мехи
Для обдуванья жарких нег цыганки.
Трубы.
Входят АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА со свитой. Евнухи обмахивают ее опахалами.
Они идут. Любуйся. Вот тебе
Один из главных трех столпов вселенной
На положенье бабьего шута.
Смотри и поучайся.
КЛЕОПАТРА
Если это
Любовь, то как, большая или нет?
АНТОНИЙ
Ничтожна страсть, к которой есть мерила.
КЛЕОПАТРА
Я знать желаю чар моих предел.
АНТОНИЙ
Тогда создай другую твердь и землю.
Входит СЛУЖИТЕЛЬ.
Из Рима вести, добрый государь.
АНТОНИЙ
Какая скука! Только поскорее.
КЛЕОПАТРА
Нет, расспроси, Антоний. Может быть,
Не в духе Фульвия и юный Цезарь
Приказывает: «Сделай то и то,
Займи то царство и очисти это,
АНТОНИЙ
КЛЕОПАТРА
Я не шучу. По-видимому, больше
Задерживаться здесь тебе нельзя,
Иначе Цезарь даст тебе отставку.
Как знаешь сам. Где Фульвии письмо?
Нет, Цезаря посланье, виновата.
Да нет, обоих, я хочу сказать.
Прими гонцов. Клянусь венцом Египта,
Ты покраснел, вернейший знак того,
Что ты боишься Цезаря, Антоний.
А может быть, стыдливость эта – страх
Пред Фульвией и будущей отчиткой?
Но где ж гонцы?
АНТОНИЙ
Пусть в Тибре сгинет Рим
И рухнут своды вековой державы!
Мое раздолье здесь. Все царства – прах.
Земной навоз – заслуженная пища
Зверям и людям. Жизни высота
Вот в этом.
(Обнимая ее.)
То есть в смелости и страсти.
А в них – я это кровью докажу —
Нам равных нет.
КЛЕОПАТРА
Ты без любви на Фульвии женат?
Не так глупа я, как кажусь. Антоний
АНТОНИЙ
И всегда
Ошеломляться будет Клеопатрой.
Но из любви к часам самой любви
Не станем их терять на пререканья.
Пусть время в удовольствиях пройдет.
Чем будем развлекаться мы сегодня?
КЛЕОПАТРА
Беседою с послами.
АНТОНИЙ
Какова!
Но все к лицу упрямице-царице:
И гнев, и смех, и слезы. Каждый след
Ее запальчивости – совершенство.
Послов приму я разве лишь твоих,
А больше никаких. Сегодня будем
Ночные нравы. Хорошо, царица?
Ты так сама хотела.
(Служителю.)
Надоел.
АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА со свитой уходят.
ДЕМЕТРИЙ
Как с Цезарем небрежен стал Антоний!
Так делается вдруг неузнаваем.
ДЕМЕТРИЙ
Как в самом деле жалко! Этим всем
Он подтверждает злые толки римлян.
Нам остается ждать, чтоб завтра он
Исправил впечатленье. До свиданья.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Другая комната.
Входят ХАРМИАНА, ИРА, АЛЕКСАС и ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ.
ХАРМИАНА
Свет Алексас, прелесть Алексас, самый рассамый Алексас, более чем какой-нибудь Алексас, где предсказатель, которого ты так хвалил царице? О, взглянуть бы мне на будущего мужа, который по моей милости будет прятать рога под цветами!
АЛЕКСАС
Гадальщик!
Что прикажешь?
ХАРМИАНА
Это он?
Ты тот, кто знает все?
В живую книгу
Природных тайн я заглянул слегка.
АЛЕКСАС
Пусть он тебе посмотрит руку.
Входит ЭНОБАРБ
ЭНОБАРБ
Живо!
Тащи подносы. Будем выпивать
В честь Клеопатры.
ХАРМИАНА
Наколдуй мне счастье.
Я лишь предвижу, а не ворожу.
ХАРМИАНА
Предусмотри мне что-нибудь получше.
Ты будешь все добреть и хорошеть.
ХАРМИАНА
Он думает, – в толщину.
ИРА
Нет, он говорит, в старости ты будешь краситься.
ХАРМИАНА
Все, что угодно, только не морщины!
АЛЕКСАС
Не серди его предвиденья. Вниманье.
ХАРМИАНА
Любить тебе случится в жизни больше,
Чем быть любимой.
ХАРМИАНА
Это мы посмотрим. Лучше буду горячить печенку пьянством.
АЛЕКСАС
Да слушайте же вы его!
ХАРМИАНА
Ладно. Только что-нибудь позамысловатей. Скажем, выйти в одно прекрасное утро за трех царей и разом овдоветь. Родить в пятьдесят лет младенца, которого будет бояться Ирод Иудейский. Оказаться замужем за Октавием Цезарем и таким образом сравняться в чинах с государыней.
Ты государыню переживешь.
ХАРМИАНА
Чудесно! Долголетье я люблю больше винных ягод.
Ты знала раньше лучшую судьбу,
Чем предстоит тебе.
ХАРМИАНА
Быть женщиной без судьбы, значит плодить нищих без имени. Кстати, сколько их у меня будет, мальчиков и девочек?
Когда б твоим желаньям по утробе,
То ты б имела миллион детей.
ХАРМИАНА
Вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты колдун.
АЛЕКСАС
Ты думаешь, никто, кроме простынь, не знает о твоих вожделеньях?
ХАРМИАНА
Теперь погадай Ире.
АЛЕКСАС
Да, да, судьбу каждого из нас.
ЭНОБАРБ
Мне и многим судьба напиться сегодня до бесчувствия.
ИРА
Вот ладонь, на которой во всяком случае начертано целомудрие.
ХАРМИАНА
Так же, как в разливе Нила начертан недород.
ИРА
Перестань, сумасшедшая, ты не предсказательница.
ХАРМИАНА
Если потная ладонь не показатель плодовитости, можешь сказать, что я сморкаюсь пяткой. Пожалуйста, нагадай ей что-нибудь заурядное.
Ваши судьбы одинаковы.
ИРА
Да, но как, в каком отношении?
Я все сказал.
ИРА
Неужели я ни на вершок не счастливее ее?
ХАРМИАНА
Ну допустим, что на вершок. Так к чему бы ты хотела, чтобы его притачали?
ИРА
Ну, конечно, не к кончику носа моего мужа.
ХАРМИАНА
Да обуздает небо наши грешные мысли! Теперь Алексасу, – да, да, его судьбу, его судьбу! Сделай, Изида, что бы он женился на безногой! Сделай, чтобы она умерла, и пошли ему еще худшую! Пусть будут у него жены одна хуже другой, пока последняя не проводит его, приплясывая, в могилу, пятьдесят раз рогатого. Добрая Изида, услышь меня! Лучше откажи мне в чем-нибудь необходимом, только не в этом! Добрая Изида, прошу тебя!
ИРА
Аминь. Дорогая богиня, услышь молитву верующих. Если больно видеть порядочного человека в браке с шалопайкою, во сколько же раз обиднее зрелище негодяя, которому не наставили рогов. Дорогая Изида, пошли ему судьбу по заслугам.
ХАРМИАНА
Аминь.
АЛЕКСАС
Нет, вы послушайте! Кажется, если бы от них зависело сделать меня рогатым, они вышли бы торговать собою на улицу, лишь бы этого добиться!
ЭНОБАРБ
Потише вы, – Антоний.
ХАРМИАНА
Нет, царица.
Входит КЛЕОПАТРА.
КЛЕОПАТРА
Ты видел государя?
ЭНОБАРБ
Нет, государыня.
КЛЕОПАТРА
Он не был тут?
ХАРМИАНА
Нет, царица.
КЛЕОПАТРА
Все время он настроен был прекрасно,
Как вдруг о Риме вспомнил. Энобарб!
ЭНОБАРБ
Что, государыня?
КЛЕОПАТРА
Доставь его сюда мне. Где Алексас?
АЛЕКСАС
Вот я, и вот Антоний вслед за мной.
КЛЕОПАТРА
Не будем на него смотреть. Пойдемте.
Уходят.
Входит АНТОНИЙ с ГОНЦОМ и свитой.
Зачинщицею Фульвия была.
АНТОНИЙ
И ей войной ответил брат мой Люций?
Да, но война была их коротка.
Их помирило время. Скоро Цезарь
Стал общим их врагом, но был сильней,
И с первого же столкновенья с ними
Погнал их из Италии.
АНТОНИЙ
Еще
Какие неприятности?
Дурных вестей – несчастье для гонца.
АНТОНИЙ
Когда их получает трус и олух.
Руби сплеча. Что было, то прошло.
Любую правду, даже весть о смерти,
Предпочитаю лести.
Лабиен —
Действительно большая неприятность —
С парфянским войском перешел Евфрат
И – в Азии. Его знамена веют
От Лидии до Сирии, пока…
АНТОНИЙ
Антоний, – хочешь ты сказать?
Властитель!
АНТОНИЙ
Прямее! Выражений не смягчай.
Зови, как могут в Риме, Клеопатру.
Ругайся в духе Фульвии. Со мной
Будь так же резок, как вражда и честность.
Без осужденья зарастешь травой,
Упрек полезен, как пропашка поля.
Пока довольно. Выйди.
Как тебе
Угодно.
(Уходит.)
АНТОНИЙ
Где гонец из Сикиона!
Он ждет в соседней комнате.
АНТОНИЙ
Введите.
На волю из египетских цепей,
А то я кончу размягченьем мозга.
Что скажешь?
Скончалась Фульвия, твоя жена.
АНТОНИЙ
Где?
В Сикионе. Это описанье
Ее болезни. Прочие дела
В письме.
(Подает ему письмо.)
АНТОНИЙ
Ступай.
Ушла душа большая.
Я этого хотел. Так мы всегда.
То, что отбрасывали с невниманьем,
Хотим потом вернуть, когда нельзя.
Все радости проходят. Эта стала
Желанной, потому что умерла.
Ее б удерживать, а я гнушался.
Нет, от колдуньи этой надо прочь.
Сто тысяч бед, еще страшнее этой,
Я наживу в безделье. Энобарб!
Входит ЭНОБАРБ.
ЭНОБАРБ
Что мне прикажешь, повелитель?
АНТОНИЙ
ЭНОБАРБ
Это убьет наших женщин. Для них смертельна всякая неласковость. Наш отъезд доконает их.
АНТОНИЙ
ЭНОБАРБ
Тогда другое дело. Было бы жалко жертвовать ими попусту. А перед чем-нибудь важным на них нечего смотреть. Клеопатра умрет при одном намеке на это. Я видел двадцать раз, как она умирала с меньшим основаньем. Наверное, в смерти есть что-то обольстительное, что она с такой любовью летит в ее объятья.
АНТОНИЙ
Она невообразимо хитра.
ЭНОБАРБ
Нет, повелитель. Вся она воплощенье одной любви без примеси. Разве про нее можно сказать, что она плачет и вздыхает? Это более сильные ливни и ураганы, чем отмеченные в календарях. Ее припадки не хитрость. А то бы она насылала дожди с легкостью Юпитера.
АНТОНИЙ
Лучше б я никогда не видал ее!
ЭНОБАРБ
О повелитель, тогда бы ты прозевал большое чудо, и твое путешествие лишилось бы смысла.
АНТОНИЙ
Умерла Фульвия.
ЭНОБАРБ
Как?
АНТОНИЙ
Умерла Фульвия.
ЭНОБАРБ
Фульвия?
АНТОНИЙ
Да. Умерла.
ЭНОБАРБ
Ну что же, повелитель, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественности бывает угодно взять жену у мужа, они выступают в роли перелицовщиков земли. Утешься мыслью, что вместо изношенного платья тебе сделают новое. Если бы, кроме Фульвии, на свете не было женщин, ее смерть была бы серьезным бедствием. Но твое горе поправимо. Из этой старой рубашки выйдет новая юбка. И дешевле лука те слезы, которые я стал бы проливать по этому поводу.
АНТОНИЙ
Дело, которое она заварила в Риме, не терпит моего отсутствия.
ЭНОБАРБ
А дело, которое ты заварил в Египте, требует твоего присутствия. Особенно твое дело с Клеопатрой положительно немыслимо без тебя.
АНТОНИЙ
Довольно балагурить. Извести
О сборах командиров. Я царице
Скажу, что побуждает наш отъезд,
И попрощаюсь. Нас зовет не только
Смерть Фульвии и громкий голос чувств,
Но также письма от друзей из Рима.
Они в них сообщают: Секст Помпей
Бунтует против Цезаря и страшен
Не ценит никогда людей при жизни
И перенес любовь, которой он
Не доплатил покойному Помпею,
На сына. Секст и без того велик
По имени и крови, а успехом
Вскружил солдатам головы вконец.
Для государства рост его влиянья
Становится угрозой. Вообще
Все бродит там, змеясь, как конский волос,
Который может сделаться змеей.
Всем командирам, состоящим в свите,
Без промедленья собираться в путь.
ЭНОБАРБ
Отдам распоряженье.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Там же. Другая комната.
Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и АЛЕКСАС.
КЛЕОПАТРА
Где он?
ХАРМИАНА
С тех пор его я не видала.
КЛЕОПАТРА
Узнай, где он, кто с ним, чем занят он,
И помни, – я тебя не посылала.
Застанешь грустным, скажешь, – я пляшу,
А если весел, скажешь – заболела.
Ступай и возвращайся поскорей.
ХАРМИАНА
Мне кажется, ты не права, царица.
Когда любовь нешуточна, нельзя
Ответной домогаться принужденьем.
КЛЕОПАТРА
ХАРМИАНА
Не притесняй
Его ни в чем и дай во всем свободу.
КЛЕОПАТРА
Вот глупая!
ХАРМИАНА
Его терпенье лопнет.
Мы начинаем ненавидеть то,
Чего боялись. Вот и сам Антоний.
Входит АНТОНИЙ.
КЛЕОПАТРА
Мне грустно. Я больна.
АНТОНИЙ
Я принужден,
Как это ни печально…
КЛЕОПАТРА
Хармиана!
Я падаю. Дай руку. Эта боль
Не может продолжаться бесконечно.
АНТОНИЙ
КЛЕОПАТРА
Прошу, не приближайся.
АНТОНИЙ
Что с тобою?
КЛЕОПАТРА
Я вижу ясно по твоим глазам,
Что ты с хорошей вестью. Что нам пишет
Законная жена? Отправься к ней.
Она тебя напрасно отпускала.
Пусть знает, что тебя я не держу.
Ты весь ее! Я над тобой не властна.
АНТОНИЙ
Богам известно…
КЛЕОПАТРА
Не было цариц,
Обманутых бессовестней. Я сразу
Предвидела измену.
АНТОНИЙ
Клеопатра…
КЛЕОПАТРА
Как я могла считать тебя своим,
Хоть клятвой ты поколебал бы Небо,
Когда ты предал Фульвию? Смешно
Вверяться клятвам, не соединимым
Одна с другою.
АНТОНИЙ
Госпожа моя…
КЛЕОПАТРА
Пожалуйста, прошу без оправданий.
Простись, и в путь-дорогу. Вот когда
Ты к нам напрашивался, было время
Для разговоров и высоких слов.
Тогда отъездом и не пахло. Вечность
Была в моих глазах и на губах,
Ты видел меж бровей моих блаженство,
Я вся была небесною. Я вся
И ныне та же, но великий воин,
Как оказалось, и великий лжец.
АНТОНИЙ
КЛЕОПАТРА
Будь я мужчиной, ты бы убедился,
Что и в Египте защищают честь.
АНТОНИЙ
Веленья жизни, милая царица,
Настойчиво зовут меня к делам.
Я должен буду временно уехать,
Но сердце оставляю я тебе.
В Италии большие беспорядки.
Подходы с моря занял Секст Помпей.
В стране два господина. Все в броженье.
Кто был в изгнанье, стал героем дня.
Теперешний любимец недовольных —
Противникам нет счета. Мир наскучил.
И жаждут перемены. Пред