Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Антоний и Клеопатра

сварливость

При неуживчивом ее уме

И страсти к козням! Я тебя жалею.

Но что же делать?

ЦЕЗАРЬ

Я тебе писал

В разгар твоих пиров в Александрию.

Ты письма отложил, не прочитав,

А посланного вытолкал с насмешкой.

АНТОНИЙ

Он влез ко мне без спросу. Перед тем

Я трем царям давал обед и плохо

Соображал. На следующий день

Я объяснился с ним, что равносильно

Прямому извиненью. Рвать, так рвать,

Но твой посыльный не предлог к разрыву.

ЦЕЗАРЬ

Ты также обещанья не сдержал,

В чем обвинить меня не можешь.

ЛЕПИД

Цезарь!

АНТОНИЙ

Оставь его, пусть говорит, Лепид.

Священны для меня уроки чести,

Которые он мне дает. Итак,

Что обещал я?

ЦЕЗАРЬ

По ближайшей просьбе

Поддерживать оружьем и людьми,

И не дал их.

АНТОНИЙ

Неправда, дал, но поздно.

И то в те дни, когда я был в чаду

И сам не свой. Насколько это можно,

Я каюсь, но прошу не забывать,

Что я не уступаю принужденью,

А действую от широты души.

Возможно, я невольная причина

Войн Фульвии, которыми она

Меня хотела вызвать из Египта.

Ну что же, я прошу меня простить

В границах, допустимых самолюбьем.

ЛЕПИД

Вот это благородно.

МЕЦЕНАТ

А теперь

Не усложняйте больше ваших счетов.

Как было б кстати именно сейчас

Предать их окончательно забвенью!

ЛЕПИД

Замечено прекрасно, Меценат.

ЭНОБАРБ

Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.

АНТОНИЙ

Ты мастер драться, а не говорить.

ЭНОБАРБ

Я позабыл, что правда молчалива.

АНТОНИЙ

Ты чересчур развязен. Замолчи.

ЭНОБАРБ

Да ладно уж. Я превратился в камень.

ЦЕЗАРЬ

Хоть он невежлив, но не так не прав.

Конечно, при таких больших различьях

Нам трудно будет дружбу сохранить.

А между тем, когда б я знал на свете

Род обруча, чтоб нас сплотить тесней,

Я б землю исходил за ним до края!

АГРИППА

Позволь сказать мне, Цезарь.

ЦЕЗАРЬ

Говори, Агриппа.

АГРИППА

С материнской стороны

Октавия сестра тебе. Антоний

Теперь вдовец.

ЦЕЗАРЬ

Агриппа, замолчи.

Когда б нас услыхала Клеопатра,

Тебе б досталось за твои слова.

АНТОНИЙ

Я, Цезарь, не женат. Пускай Агриппа

Докончит мысль.

АГРИППА

Чтоб прочно привязать

Друг к другу вас нерасторжимым братством

И обоюдно накрепко сковать,

Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.

Ей обеспечивает красота

Права на наилучшего супруга,

А нрав ее превыше похвалы.

Родство вам даст уверенность друг в друге.

Вас не встревожит никакая быль,

А до сих пор смущали небылицы.

В таком родстве вы будете втроем

Тогда любить друг друга втрое больше.

Пожалуйста, простите. Это все

Не болтовня, а зрелый плод раздумий.

АНТОНИЙ

Что скажет Цезарь?

ЦЕЗАРЬ

Ровно ничего,

Пока не выскажется Марк Антоний.

АНТОНИЙ

Допустим, я сказал бы: по рукам.

Какой ответчик в этом мне Агриппа?

ЦЕЗАРЬ

С Агриппой вместе Цезарь. Я берусь

Склонить сестру.

АНТОНИЙ

Тогда другое дело.

Я с этим предложеньем и во сне

Не стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!

Доставь мне эту радость, и пускай

Отныне между нами воцарятся

Любовь и братство.

ЦЕЗАРЬ

Вот моя рука.

Я отдаю сестру, которой крепче

Никто из братьев в мире не любил.

Храни ее, живой залог согласья

Владений наших и сердец. Пускай

Любовь меж нами вновь не распадется.

ЛЕПИД

Да будет так. В час добрый!

АНТОНИЙ

Лично я

Не собирался воевать с Помпеем.

Недавно он мне службу сослужил,

И для того чтоб не прослыть невежей,

Я поблагодарю его сперва.

И лишь потом порву с ним отношенья.

ЛЕПИД

Давно пора. Одно из двух: не мы,

Так сам он нападет на нас нежданно.

АНТОНИЙ

Где у него стоянка?

ЦЕЗАРЬ

У Мизен.

АНТОНИЙ

На суше много войска?

ЦЕЗАРЬ

Очень много,

И прибывает. На море же он

Единственный хозяин.

АНТОНИЙ

Да, я слышал.

Скорей бы, не откладывая, в бой.

Но до открытия военных действий

Покончим с тем, о чем был разговор.

ЦЕЗАРЬ

Охотно. Приглашаю для знакомства

Тебя к сестре. К ней прямо и пройдем.

АНТОНИЙ

Лепид, не покидай нас.

ЛЕПИД

Нет, Антоний.

Меня б не удержала и болезнь.

Трубы.

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД уходят.

МЕЦЕНАТ

С приездом из Египта, друг сердечный!

ЭНОБАРБ

Половина Цезарева сердца, милый Меценат! Драгоценный друг Агриппа!

АГРИППА

Добрейший Энобарб!

МЕЦЕНАТ

Можно радоваться, что все так устроилось. Хорошо вам было в Египте?

ЭНОБАРБ

И не говори. Дни мы губили беспросыпным сном, а ночи беспробудным пьянством.

МЕЦЕНАТ

Говорят, по восьми жареных кабанов к завтраку на двенадцать персон? Это правда?

ЭНОБАРБ

Это капля в море. Перепадали познатнее кусочки.

МЕЦЕНАТ

Говорят, это настоящая львица, не правда ли?

ЭНОБАРБ

Едва она увидала Марка Антония, как сразу же сгребла его сердце. Это было на реке Кидне.

АГРИППА

Там действительно было что-то, или мне только сочинили?

ЭНОБАРБ

Сейчас я расскажу.

Ее баркас горел в воде, как жар.

Корма была из золота, а парус

Из пурпура. Там ароматы жгли.

И ветер замирал от восхищенья.

Под звуки флейт приподнимались в лад

Серебряные весла, и теченье

Вдогонку музыке шумело вслед.

Ее самой словами не опишешь.

Она лежала в золотом шатре

Стройней Венеры, а ведь и богиня

Не подлинность, а сказка и мечта.

По сторонам у ней, как купидоны,

Стояли, с ямочками на щеках,

Смеющиеся дети с веерами,

От веянья которых пламенел

Ее румянец.

АГРИППА

Я воображаю

Антония!

ЭНОБАРБ

Как нимфы на реке,

Служанки не спускали глаз с царицы.

Одна вела баркас, в руках другой

Так и сновали шелковые снасти.

Как я сказал, с баркаса долетал

Пьянящий запах. Он привлек вниманье

На набережных. В городе в тот миг

На главном рынке, пред толпой, на троне

Сидел Антоний. Город опустел.

Все высыпали на берег. Антоний,

Насвистывая, продолжал сидеть

Один на площади, но даже воздух

Сбежал, казалось, на реку глазеть

На Клеопатру, обокрав природу.

АГРИППА

Ай да египтянка, могу сказать!

ЭНОБАРБ

Когда она причалила, Антоний

Позвал ее на ужин, но узнал,

Что сам к ней приглашен, и, не привыкши

Отказывать просительницам, сел,

Побрился десять раз по крайней мере

И сердцем поплатился на пиру

За все, что ел глазами.

АГРИППА

Чародейка!

Великий Цезарь, даже он сменил

Меч на орало у ее постели.

ЭНОБАРБ

При мне ей как-то захватило дух

От сорока шагов. Она бежала,

Остановилась и с большим трудом

Заговорила. Надо было слышать,

Как хороша прерывистая речь!

Едва дыша, она дышала силой.

МЕЦЕНАТ

Теперь ее он бросит навсегда.

ЭНОБАРБ

Антоний? Что ты! Ни за что на свете.

Ее разнообразью нет конца.

Пред ней бессильны возраст и привычка.

Другие пресыщают, а она

Все время будит новые желанья.

Она сумела возвести разгул

На высоту служенья и снискала

Хвалы жрецов.

МЕЦЕНАТ

Но если красота,

Порядочность и ум имеют силу

В глазах Антония, то для него

Октавия – находка.

АГРИППА

Ну пойдемте.

Пока ты здесь, милейший Энобарб,

Располагайся у меня.

ЭНОБАРБ

Спасибо.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Там же. Дом Цезаря.

Входят ЦЕЗАРЬ, ОКТАВИЯ, АНТОНИЙ и свита.

АНТОНИЙ

По временам нас будут разлучать

Мои обязанности.

ОКТАВИЯ

Это время

Я буду за тебя молить богов.

АНТОНИЙ

Спокойной ночи, Цезарь. Нареканий,

Октавия, не слушай на меня.

Я вольничал, конечно, но увидишь, —

Я изменюсь. Спокойной ночи, друг.

Спокойной ночи, брат.

ЦЕЗАРЬ

Спокойной ночи.

Все, кроме АНТОНИЯ, уходят.

Входит ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ.

АНТОНИЙ

В Египет захотелось?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

О, когда б

Не ездил ты туда, а я оттуда!

АНТОНИЙ

Нельзя ль узнать причину?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

На словах

Не объясню, но чувствую: нам надо

Назад в Египет.

АНТОНИЙ

Кто из нас, скажи,

Счастливей будет: я иль Цезарь?

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Цезарь.

Поэтому спеши отсюда прочь.

Приставленный к тебе хранитель-демон

Сам по себе удачлив и велик,

Но лишь вдали от Цезарева духа,

А перед ним теряется. Держись

На расстоянье.

АНТОНИЙ

Никому ни звука.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ

Ни полуслова. Одному тебе.

Во что с ним ни играй, ты проиграешь.

Все выгоды твои он осмеет.

Взойдет его звезда, твоя заходит.

Я говорю тебе, что рядом с ним

Твой дух теряет самообладанье

И окрыляется, когда один.

АНТОНИЙ

Ну ладно. Выйди. Пусть войдет Вентидий.

ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ уходит.

Давно пора Вентидию в поход.

Искусство это или же случайность, —

Гадальщик прав. Число очков в костях, —

И то ему послушно. В состязаньях

Сдает мой опыт, так ему везет.

Бросаем жребийвновь ему удача.

Его петух всегда бьет моего.

В бою перепелином та же участь.

В Египет! Я женюсь для тишины,

Но счастье для меня лишь на Востоке.

Входит ВЕНТИДИЙ.

Вентидий, отправляйся на парфян.

Приказ готов. Пойдем за назначеньем.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Там же. Улица.

Входят ЛЕПИД, МЕЦЕНАТ и АГРИППА.

ЛЕПИД

Не думайте об этом. Торопитесь,

Чтоб от командующих не отстать.

АГРИППА

Антонию осталось попрощаться

С Октавией, и трогаемся в путь.

ЛЕПИД

До скорого счастливого свиданья

В солдатских ваших латах и плащах,

Которые вам так идут обоим.

МЕЦЕНАТ

Насколько понимаю я поход,

Мы будем до тебя, Лепид, у мыса.

ЛЕПИД

Ваш путь короче. Я иду в обход.

Вы на два дня меня опередите.

МЕЦЕНАТ И АГРИППА

Прощай, Лепид!

ЛЕПИД

Счастливого пути.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Александрия. Дворец Клеопатры.

Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и АЛЕКСАС.

КЛЕОПАТРА

Я б музыку послушала. Она

Насущный хлеб влюбленных.

ВСЕ

Музыканты!

Входит евнух МАРДИАН.

КЛЕОПАТРА

Нет, знаешь что, давай катать шары.

ХАРМИАНА

Я повредила кисть. Играй с Мардьяном.

КЛЕОПАТРА

По мне что с женщиной играть, что с ним,

Один конец. Ну что ж, давай сыграем.

МАРДИАН

Уж как могу.

КЛЕОПАТРА

Нерадостный ответ,

Да хорошо и доброе желанье.

Но бросим это. Удочку мою!

Пойдемте лучше на реку дурачить

Игрой на воздухе резвушек рыб.

Как подцеплю какую, да за жабры,

Да вытащу, взгляну, – ни дать ни взять

Антоний, и подумаю: «Попался?»

ХАРМИАНА

Вот было смеху, помнишь? Вышел спор,

Кто лучше удит. Водолаз навесил

Антонию селедку под водой,

А тот – тянуть, тянуть!

КЛЕОПАТРА

Да, было время!

Я хохотала так, что довела

Его до исступленья, помирилась,

Прохохотала ночь, а на заре

Пила с ним, напоила, нарядила

В свою рубашку, а сама взяла

Его филиппский меч.

Входит ГОНЕЦ.

Гонец из Рима!

Скорей вестями уши завали,

Так долго пустовавшие!

ГОНЕЦ

Царица!

КЛЕОПАТРА

Антоний умер? Если это так,

Ты будешь для меня цареубийцей,

А если он свободен и здоров,

Вот золото и голубые жилки

Моей руки, которую цари

Дрожа лобзали.

ГОНЕЦ

Он здоров, царица.

КЛЕОПАТРА

Вот золото еще, но берегись,

Мы пьем и за здоровие умерших,

И если в этом смысле он здоров,

Я это золото велю расплавить

И глотку подлую твою залью.

ГОНЕЦ

Царица, слушай.

КЛЕОПАТРА

Слушаю. Однако

Твой вид не предвещает мне добра.

Возможно ли трубить с таким уныньем,

Что он здоров? А если нездоров,

Ты должен был, как фурия, явиться,

В венце из змей, а не как человек.

ГОНЕЦ

Угодно выслушать тебе?

КЛЕОПАТРА

Угодно

Прибить тебя, но если, говоришь,

Антоний жив, здоров и не под стражей,

И Цезарь в дружбе с ним, то я велю

Тебя осыпать жемчугом.

ГОНЕЦ

Царица,

Он в добром здравье.

КЛЕОПАТРА

Очень хорошо.

ГОНЕЦ

С ним в дружбе Цезарь.

КЛЕОПАТРА

Ты прекрасный малый.

ГОНЕЦ

Он близок с Цезарем, как никогда.

КЛЕОПАТРА

Я дам тебе богатство.

ГОНЕЦ

Но, царица

КЛЕОПАТРА

Вот не люблю я этих «но». Вся речь

Свелась на нет. Чтоб я их не слыхала!

«Но» – это что-то вроде палача

В предшествии злодея. Лучше разом

Вываливай хорошее с дурным.

Антоний в дружбе с Цезарем, свободен

И, говоришь, здоров?

ГОНЕЦ

Свободен? Нет.

Я этого не говорил. Он связан

С Октавией.

КЛЕОПАТРА

С Октавиею? Чем?

ГОНЕЦ

Постелями.

КЛЕОПАТРА

Мне дурно, Хармиана.

ГОНЕЦ

Он с нею в браке.

КЛЕОПАТРА

Чтоб ты околел!

(Сбивает его с ног.)

ГОНЕЦ

Приди в себя, царица.

КЛЕОПАТРА

Вон отсюда!

(Снова бьет его.)

Подлец! Я выколю тебе глаза

И вырву волосы.

(Таскает его взад и вперед.)

Тебя отхлещут

Железной розгой. Я тебя сварю

В рассоле.

ГОНЕЦ

Милосердная царица,

Я весть принес, но я их не венчал.

КЛЕОПАТРА

Скажи, что это ложь, и ты получишь

Наместничество, славу, ты мне в счет

Поставишь нанесенные побои

И взыщешь все, что совесть разрешит.

ГОНЕЦ

Царица, он женился.

КЛЕОПАТРА

Нечестивец,

Твой час настал.

(Вытаскивает кинжал.)

ГОНЕЦ

Нет, лучше убежать.

Чем виноват я пред тобой?

(Уходит.)

ХАРМИАНА

Царица,

Приди в себя. Он, правда, ни при чем.

КЛЕОПАТРА

Гром может и невинного постигнуть.

Пусть на Египет хлынет Нил! Пускай

Голубки обратятся в злобных гадов!

Где этот раб? Вернуть его назад.

Хоть я бешусь, кусаться я не стану.

ХАРМИАНА

Он оробел.

КЛЕОПАТРА

Я не коснусь его.

ХАРМИАНА уходит.

И так уж руки об него марала,

А виновата только я сама.

ХАРМИАНА и ГОНЕЦ возвращаются.

Поди сюда. Носить дурные вести

Хоть честный, но неблагодарный труд.

Пусть радости нам разглашают хором,

А горе настигает нас без слов.

ГОНЕЦ

Я исполнял свой долг.

КЛЕОПАТРА

Так он женился?

Ты ненавистней, если скажешь «да»,

Не станешь мне.

ГОНЕЦ

Царица, он женился.

КЛЕОПАТРА

Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?

ГОНЕЦ

Так что ж, мне лгать, царица?

КЛЕОПАТРА

Лги, несчастный,

Хоть пол-Египта провались и стань

Садком для крокодилов! Убирайся!

Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывал

Во мне гадливость. Он женат?

ГОНЕЦ

Царица!

Помилосердствуй!

КЛЕОПАТРА

Он женат?

ГОНЕЦ

Прости,

Что я тебя не унижаю ложью,

А только исполняю твой приказ:

Антоний на Октавии женился.

КЛЕОПАТРА

Пусть к половинной низости твоей

Прибавится Антониева низость!

Пошел отсюда! Римский твой товар

Мне не по средствам. Забирай поклажу

И пропади.

ГОНЕЦ уходит.

ХАРМИАНА

Владычица, смирись.

КЛЕОПАТРА

Я Цезаря Антонию в угоду

Бесславила.

ХАРМИАНА

О да, и сколько раз!

КЛЕОПАТРА

Вот и наука. Ира! Хармиана!

Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.

Не надо. Догони его, Алексас.

Узнай, какое у нее лицо,

Года какие, склонности, оттенок

Волос, и вмиг назад.

АЛЕКСАС уходит.

А с ним навек

Покончено. Навек ли, Хармиана?

Он – чудище одною стороной

И божестводругой.

(Мардиану.)

Пускай Алексас

Узнает рост Октавии. Ну вот.

Без слов мне посочувствуй, Хармиана.

Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Близ Мизенского мыса.

Входят

Скачать:PDFTXT

Антоний и Клеопатра Шекспир читать, Антоний и Клеопатра Шекспир читать бесплатно, Антоний и Клеопатра Шекспир читать онлайн