Скачать:PDFTXT
Антоний и Клеопатра

при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны ПОМПЕЙ и МЕНАС, ас другой – ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ и МЕЦЕНАТ.

ПОМПЕЙ

Заложники у вас и у меня.

Давайте побеседуем до битвы.

ЦЕЗАРЬ

И я начать хотел бы с мирных слов.

Мы в письмах выставили предложенья.

Достаточно ли их, чтоб ты вложил

Свой меч в ножны и распустил обратно

В Сицилию всю эту молодежь?

В противном случае они погибнут.

ПОМПЕЙ

Я спрашиваю вас, оплот богов,

Единственные господа вселенной,

Должна ли память моего отца

Остаться без возмездья? Он оставил

Друзей и сына. Вам ли объяснять,

Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь

В Филиппах отомщен, где тень его

Являлась Бруту. Что могло заставить

Быть в заговоре Кассия? Зачем

Честнейший Брут, живая совесть римлян,

С десятком прочих пламенных голов

Решились окровавить Капитолий?

Я думаю, – единственно затем,

Чтоб человек был равен человеку.

Для этого я оснастил свой флот,

Который пенит бешеное море

И с помощью которого воздам

Неблагодарным римлянам, забывшим

Покойного отца.

ЦЕЗАРЬ

Не промахнись.

АНТОНИЙ

Помпей, ты нас не запугаешь флотом.

Поговорим и на море с тобой.

На суше сам ты знаешь нашу силу.

ПОМПЕЙ

Еще б не знать: на суше ты забрал

Дом моего отца. Но ведь кукушка

Не вьет гнезда. Поэтому живи,

Пока не гонят.

ЛЕПИД

Это все не к делу.

Не отвлекаясь в сторону, скажи,

Как смотришь ты на наши предложенья?

ЦЕЗАРЬ

Вот именно.

АНТОНИЙ

Причем имей в виду

Не голос чувств, а чистые расчеты.

ЦЕЗАРЬ

И вред иных, обманчивых путей.

ПОМПЕЙ

Вы уступаете в мое владенье

Сицилию с Сардинией, а я

Берусь очистить море от пиратов

И посылаю груз пшеницы в Рим?

Враждующие в случае согласья

Расходятся без боя по домам?

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД

Да, таковы условья.

ПОМПЕЙ

Ну, так знайте:

Я шел сюда с решеньем их принять,

Но ты поколебал меня, Антоний.

Не стоит оглашать, но, так и быть,

Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь

Врагами были, матушка твоя

Нашла в Сицилии гостеприимство.

АНТОНИЙ

Я это знал, Помпей, и все мечтал,

Как отблагодарить тебя полнее.

ПОМПЕЙ

Тогда дай руку, все в порядке, брат,

Я тут тебя никак не думал встретить.

АНТОНИЙ

Спать на Востоке хорошо. Я встал

Из-за тебя с египетской постели.

Ты прав, Помпей, что разбудил меня.

ЦЕЗАРЬ

Ты очень изменился с нашей встречи.

ПОМПЕЙ

Какие бы морщины на лице

Ни клало время, сердце неизменно.

ЛЕПИД

Счастливое свиданье.

ПОМПЕЙ

Да, Лепид.

Надеюсь. Примиренье состоялось.

Я только попрошу, чтоб договор

Был переписан и скреплен печатью.

ЦЕЗАРЬ

Да, это первым делом.

ПОМПЕЙ

Перед тем

Как разойтись, почтим друг друга пиром.

Потянем жребии, кому начать.

АНТОНИЙ

Мне первому, Помпей.

ПОМПЕЙ

Нет, нет, Антоний,

По жребию. Ведь ты нас все равно

Забьешь своей египетскою кухней.

Я слышал, Юлий Цезарь от пиров

Там растолстел.

АНТОНИЙ

Ты слишком много слышал.

ПОМПЕЙ

Я ничего дурного не сказал.

АНТОНИЙ

И ничего хорошего.

ПОМПЕЙ

Я слышал,

Аполлодор носил…

ЭНОБАРБ

Ну и носил.

Тебе-то что?

ПОМПЕЙ

Кого носил?

ЭНОБАРБ

Царицу

Носил в потемках Цезарю в мешке.

ПОМПЕЙ

Я лишь теперь тебя узнал, приятель.

Ну, как живешь?

ЭНОБАРБ

Отлично. А могу

И лучше: впереди четыре пира.

ПОМПЕЙ

Ну, здравствуй. Никогда я не питал

К тебе вражды. Дерешься ты на славу.

Я это видел.

ЭНОБАРБ

Здравствуй. Никогда

Я не питал к тебе любви, однако

Хвалил во всех тех случаях, когда

Заслуживал ты вдесятеро больше.

ПОМПЕЙ

Мне нравится твой грубый разговор.

Ты искренен. Прошу вас на галеру.

Ну, господа?

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД

Дорогу покажи.

ПОМПЕЙ

Идемте.

Все, кроме МЕНАСА и ЭНОБАРБА, уходят.

МЕНАС

(в сторону)

Твой отец, Помпей, никогда не заключил бы такого договора. (Громко.) Мы где-то виделись.

ЭНОБАРБ

На море, кажется.

МЕНАС

И точно: на море.

ЭНОБАРБ

Ты хорошо держишься на воде.

МЕНАС

А ты на суше.

ЭНОБАРБ

Я хвалю каждого, кто хвалит меня. Хотя, конечно, нельзя отрицать подвигов, которые я совершил на суше.

МЕНАС

А я на море.

ЭНОБАРБ

Кое-что, конечно, было бы тебе лучше отрицать. Ты на море большой разбойник.

МЕНАС

А ты на суше.

ЭНОБАРБ

Эта сторона моей сухопутной службы несущественна. Однако руку, Менас. Если бы наши глаза были приставами, они бы сейчас накрыли двух целующихся преступников.

Менас

У всех людей честные лица, что бы ни делали их руки.

ЭНОБАРБ

Кроме хорошеньких женщин.

Менас

Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.

ЭНОБАРБ

Мы пришли сюда драться с вами.

Менас

Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпеи просмеет свое счастье.

ЭНОБАРБ

А после не наплачется.

МЕНАС

Совершенно верно. Мы не ждали с вами Марка Антония. Это правда, что он женат на Клеопатре?

ЭНОБАРБ

Сестру Цезаря зовут Октавией.

МЕНАС

Как же. Она была женой Кая Марцелла.

ЭНОБАРБ

А теперь она жена Марка Антония.

МЕНАС

Нет, что ты!

ЭНОБАРБ

Вот то самое.

МЕНАС

Тогда он и Цезарь связаны навеки.

ЭНОБАРБ

Если хочешь знать мое мненье, эта связь недолговечна.

МЕНАС

Я думаю, расчета в их браке больше, чем любви.

ЭНОБАРБ

Я тоже. Узы, которые должны скрепить их дружбу, затянут ее петлею. У Октавии – святой, тихий и спокойный характер.

МЕНАС

Каждый был бы рад такой жене.

ЭНОБАРБ

Только не Марк Антоний. Он слишком не похож на нее. Ему снова захочется египетского блюда. Тогда вздохи Октавии зажгут гнев Цезаря. И та самая, которая их сближает, будет виновницей их ссоры. За нежностями Антоний будет ездить за море. Здесь его бракслучайность.

МЕНАС

Вполне возможно. Пойдем на борт. Я выпью за тебя.

ЭНОБАРБ

Ладно. На этот счет мы в Египте навострились.

МЕНАС

Идем.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

На борту Помпеевой галеры близ Мизенского мыса.

Музыка.

Входят два или три служителя с подносами.

ПЕРВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Они идут сюда. Половина подгнила на корню. Их свалит первый ветерок.

ВТОРОЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Лепид уже готов.

ПЕРВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ

В него льют что кому вздумается.

ВТОРОЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Как только они повздорят, он кричит: «Мировую!» и запивает размолвку.

ПЕРВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Зато руки и ноги не слушаются его.

ВТОРОЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Вот что значит затесаться в компанию к великим людям. По мне, бесполезная тростинка лучше, чем копье, которого мне не поднять.

ПЕРВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Быть призванным в высокий круг и не сметь в нем дохнуть, это все равно, что дырки заместо глаз, – одна порча лица.

Трубы.

Входят ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ПОМПЕЙ, АГРИППА, МЕЦЕНАТ, ЭНОБАРБ, МЕНАС и другие военачальники.

АНТОНИЙ

(Цезарю)

Там ежегодно отмечают след

Разлива на ступенях пирамиды,

Чтобы судить по высоте черты,

Что предстоит им, голод или сытость.

Чем выше Нил, тем больше урожай.

Едва он схлынет, пахарь засевает

Осевший ил и тину, и, глядишь,

Пришла уборка.

ЛЕПИД

У вас в Египте прелюбопытные змеи.

АНТОНИЙ

Да, Лепид.

ЛЕПИД

У вас в Египте змеи, хочу я сказать, которые выводятся из грязи под действием местного солнца. Например, крокодил.

АНТОНИЙ

Так точно.

ПОМПЕЙ

Садись, и еще чарку. Здоровье Лепида!

ЛЕПИД

Я сейчас не так здоров, как хотелось бы, но поддержу любую здравицу.

ЭНОБАРБ

Кто-то тебя поддержит?

ЛЕПИД

Нет, честное слово, я слышал, пирамеи Птоломида поразительные сооруженья. Честное слово.

МЕНАС

(Помпею)

Помпей, два слова.

ПОМПЕЙ

(Менасу)

На ухо скажи.

МЕНАС

(Помпею)

Оставь гостей и выйди на минуту.

Пожалуйста, начальник.

ПОМПЕЙ

(Менасу)

Погоди.

Еще вина. Лепид, твое здоровье!

ЛЕПИД

А это что за штука крокодил?

АНТОНИЙ

По форме он очень похож на себя. В толщину не толще, а в высоту не выше. Двигается с собственной помощью. Жизнь поддерживает питаньем. Когда околеет, разлагается.

ЛЕПИД

Какого он цвета?

АНТОНИЙ

Своего собственного.

ЛЕПИД

Любопытная гадина.

АНТОНИЙ

Любопытнейшая. А крокодиловы слезы мокрые.

ЦЕЗАРЬ

Что, это описанье удовлетворит его?

АНТОНИЙ

После всех Помпеевых здравиц, разумеется. А то это было бы уже слишком.

ПОМПЕЙ

(Менасу)

Ступай к чертям и делай, что велят.

Нашел, когда шептаться. Где мой кубок?

МЕНАС

(Помпею)

Встань хоть во имя верности моей.

ПОМПЕЙ

(Менасу)

Да ты никак рехнулся. Что такое?

(Встает и отходит в сторону.)

МЕНАС

Я чтил тебя всегда.

ПОМПЕЙ

Да, ты служил

Мне верою и правдой. Что же дальше?

Бодрей, друзья!

АНТОНИЙ

Не сядь на мель, Лепид.

Не встанешь.

МЕНАС

Хочешь быть владыкой мира?

ПОМПЕЙ

А? Что?

МЕНАС

Я спрашиваю, хочешь быть

Владыкой мира?

ПОМПЕЙ

Как же это сделать?

МЕНАС

Лишь пожелай, и я, бедняк, тебе

Отдам вселенную.

ПОМПЕЙ

Ты много выпил.

МЕНАС

Ни капельки. Лишь захоти, Помпей,

И будешь, как Юпитер. В окруженье

Небес и моря все тогда твое.

ПОМПЕЙ

Не вижу способа.

МЕНАС

Три миродержца

У нас на корабле. Я разрублю

Канаты, и когда мы выйдем в море,

Три глотки полосну, и все – твое.

ПОМПЕЙ

Ты лучше б это сам без спросу сделал.

Я б этим шагом сподличал, а ты

Лишь выказал бы верность и усердье.

Мне выше пользы надо ставить честь.

Раскаивайся, что язык твой выдал

Твой замысел. Случись все без меня,

Я б, может быть, одобрил твой поступок,

Но мысль об этом должен осудить.

Оставь и пей.

МЕНАС

(в сторону)

Я прекращаю службу

Твоим померкшим звездам. Кто из рук

Свалившееся счастье упускает,

Пусть с ним простится.

ПОМПЕЙ

Будь здоров, Лепид!

АНТОНИЙ

Я заменю его. Ему довольно.

Его бы надо на берег отнесть.

ЭНОБАРБ

Черед за мной. Твое здоровье, Менас!

МЕНАС

Твое здоровье, Энобарб!

ПОМПЕЙ

Полней,

До ободка.

ЭНОБАРБ

(показывая на служителя, который уносит Лепида)

Вот силища, а, Менас?

МЕНАС

А почему?

ЭНОБАРБ

Треть мира уволок.

МЕНАС

Что ж, треть пьяна. Уж заодно б и целый.

Все б завертелось.

ЭНОБАРБ

Выпей, и пойдет.

ПОМПЕЙ

А все же пир наш не александрийский.

АНТОНИЙ

Но очень близко. Чокнемся, друзья.

За Цезаря!

ЦЕЗАРЬ

Я б лучше уклонился.

Ужасный труд: всю ночь полощешь мозг,

И все грязней он.

АНТОНИЙ

Надо покориться.

ЦЕЗАРЬ

Приятней покорять. Ну ладно, пью.

Я б предпочел четыре дня поститься,

Чем столько разом выпить.

ЭНОБАРБ

(Антонию)

Государь!

Давай пирушку эту, как в Египте,

Закончим вакханалией.

ПОМПЕЙ

Давай.

АНТОНИЙ

Тогда все за руки, и вкруговую,

Пока победоносное вино

Не погрузит нас в сладостную лету.

ЭНОБАРБ

Все за руки, и музыка вовсю!

Я вас расставлю. Мальчик запевает.

Припев подхватывайте как один.

Музыка.

Энобарб ставит их в круг, соединив им руки.

ПЕСНЯ

Весь опухший ото сна

Красноглазый бог вина!

Огорченья отврати,

В кудри виноград вплети.

Ты в кругу, и дни бегом,

Ты в кругу, и свет кругом.

ЦЕЗАРЬ

Достаточно. Помпей, спокойной ночи.

Антоний, нам пора, хороший мой.

Не полагается нам куролесить.

Смотри, как всех нас разрумянил хмель.

Сам Энобарб не устоял. Я тоже

Ни слова не вяжу. Нас не узнать.

Вино нас, как шутов, размалевало.

Да что уж там. Пора ведь знать и честь.

Пойдем, Антоний.

ПОМПЕЙ

Выпьем по последней

На берегу.

АНТОНИЙ

Готов. Не откажусь.

ПОМПЕЙ

Ты захватил отцовский дом, Антоний.

Но мы друзья. Иди за мной. Сюда.

Спускайся в лодку.

ЭНОБАРБ

Не свалитесь в воду.

Все, кроме ЭНОБАРБА и МЕНАСА, уходят.

Мне на берег не хочется.

МЕНАС

Пойдем

В мою каюту. Трубы! Барабаны!

Никак уснули? Надо показать

Богам, как мы начальство провожаем.

Зажаривайте! Жарьте, говорят!

Трубный туш с литаврами.

ЭНОБАРБ

Ура! Эй, шапки вверх!

МЕНАС

Идем, товарищ!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Равнина в Сирии.

Триумфальным маршем проходит ВЕНТИДИЙ с СИЛИЕМ и другими римскими военачальниками и легионерами. Впереди несут тело убитого ПАКОРА.

ВЕНТИДИЙ

Стрелою в самое тебя попали,

О Парфия, метательница стрел!

Я избран мстить за гибель Марка Красса.

Убитого царевича нести

Перед войсками. Видишь, жизнью сына

Ты заплатил за Красса, царь парфян.

СИЛИЙ

Пока твой меч дымится вражьей кровью,

Гони парфян. Преследуй беглецов,

Куда бы ни укрылись. Твой начальник,

Антоний, наградит тебя венком

И въездом на победной колеснице.

ВЕНТИДИЙ

Я сделал много, Силий. Через край

Усердствовать не должен подчиненный.

Теряться перед старшими в тени

Умней, чем выделяться выше меры.

Антоний, как и Цезарь, брали верх

Руками близких больше, чем своими.

Предшественник мой, Соссий, потерял

Его приязнь своей чрезмерной славой.

В войне затмить начальство – значит стать

Начальником начальника. Солдатом

Владеет честолюбье. Иногда

Урон милей невыгодной победы.

Я мог легко бы удесятерить

Завоеванья, но боюсь обидеть

Антония и этим погубить

Плоды стараний.

СИЛИЙ

Умница, Вентидий.

Ты нечто больше, чем рука да меч,

Как большинство солдат. Ты не напишешь

Антонию?

ВЕНТИДИЙ

Смиренно донесу,

Как имени его волшебной силой

Мы в битве совершали чудеса.

Как от его знамен и легионов

Бежала в страхе конница парфян.

СИЛИЙ

Где он сейчас?

ВЕНТИДИЙ

Он думал быть в Афинах,

И мы должны его опередить,

Когда позволит наш обоз с добычей.

Снимайтесь в путь, товарищи. Вперед!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Рим. Передняя в доме Цезаря.

Входят навстречу друг другу АГРИППА и ЭНОБАРБ.

АГРИППА

Ну что, расстались братья?

ЭНОБАРБ

Сбыли с рук

Помпея. Он уехал. Наши трое

Подписывают мирный договор.

Октавия расстроена отъездом,

И Цезарь опечален. А Лепид

Со времени попойки у Помпея

В расстройстве чувств.

АГРИППА

Достойнейший Лепид!

ЭНОБАРБ

Великолепный! Как самозабвенно

Он любит Цезаря!

АГРИППА

Как горячо

К Антонию привязан!

ЭНОБАРБ

«Цезарь? Цезарь —

Юпитер над людьми».

АГРИППА

«Антоний? О!

Антоний над Юпитером Юпитер

ЭНОБАРБ

«Вы говорите „Цезарь“? – Равных нет».

АГРИППА

«Антоний», говорите? Это феникс».

ЭНОБАРБ

«Скажите „Цезарь“, вот и похвала».

АГРИППА

Он пылкий почитатель их обоих.

ЭНОБАРБ

В особенности Цезаря. Хоть он

Боготворит Антония, – и числа,

Слова, сердца, умы и языки

Бессильны дать об этом представленье, —

Но если речь о Цезаре, тогда

Ни слова: на колени, на колени!

АГРИППА

Он чтит обоих.

ЭНОБАРБ

Он навозный жук,

А оба прочие – его надкрылья.

Труба за сценой.

Играют сбор, Агриппа. Будь здоров.

АГРИППА

Прощай, желаю счастья, храбрый воин.

Входят ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД и ОКТАВИЯ.

АНТОНИЙ

Не провожай нас.

ЦЕЗАРЬ

Ты увозишь часть

Моей души и, как зеницу ока,

Храни ее. Ты ж оправдай, сестра,

В супружестве мой наилучший отзыв.

Смотри, Антоний, и не преврати

Сокровище, которое

Скачать:PDFTXT

Антоний и Клеопатра Шекспир читать, Антоний и Клеопатра Шекспир читать бесплатно, Антоний и Клеопатра Шекспир читать онлайн