Шекспир Уильям Бесплодные усилия любви
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фердинанд, король Наварры. Бирон
Лонгвиль приближенные короля.
Дюмен Бойе приближенные
французской
Меркад принцессы. Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
Олоферн, школьный учитель.
Тупица, констебль.
Башка, шут.
Мотылек, паж Армадо.
Французская принцесса. Розалина
Мария придворные дамы принцессы.
Катерина Жакнета, деревенская девушка. Вельможи, слуги и другие. Место действия — Наварра. АКТ I СЦЕНА 1 Парк вокруг дворца короля Наварры.
Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон,
Лонгвиль и Дюмен. Король Пусть будет слава, наша цель при жизни,
В надгробьях наших жить, давая нам
Благообраэье в безобразье смерти.
У времени прожорливого можно
Купить ценой усилий долгих честь,
Которая косу его притупит
И даст нам вечность целую в удел.
Поэтому, воители, — я вам
Такое имя дал за то, что вы
Войну ведете с вашими страстями
И с полчищами помыслов мирских,
Да сохранит указ последний силу.
Наварра наша станет чудом мира,
Двор — малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться.
Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
Втроем три года провести со мною
В трудах ученых и всегда блюсти
Устав, на этот свиток нанесенный.
Скрепите ж подписями ваш обет,
Чтоб был лишен своей рукою чести
Тот, кто хотя б на миг его нарушит.
Итак, когда в душе решимость есть,
Поставьте ваши имена вот здесь. Лонгвиль Я соглашаюсь на трехлетний пост:
Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает. Дюмен Мой государь, Дюмен себя смирил
И низменным рабам мирских забав
Оставил низость суеты мирской.
Теперь я мертв для радостей земных
Мне философия заменит их. Бирон Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся,
Я к этим заверениям примкну.
Я клялся вам в ученье быть три года,
А тут немало есть иных обетов
Ну, скажем, женщин избегать три года.
Ужель и этот пункт включен в устав?
Затем: в неделю раз без пищи жить
И есть шесть прочих дней по разу в день.
Ужель и этот пункт вошел в устав?
Потом: спать ночью только три часа,
Глаз не смыкая днем ни на минуту
(А я приучен крепко спать всю ночь
И к ночи добавлять еще полдня).
Ужель и этот пункт внесен в устав?
Не спать, не видеть женщин и поститься
Мне с этим слишком трудно примириться. Король Но все сносить вы принесли обет. Бирон Осмелюсь, государь, ответить «нет!»
Я клялся лишь делить ученье с вами,
Пожертвовав ему тремя годами. Лонгвиль Одно неотделимо от другого. Бирон О, если так, то в шутку дал я слово.
В чем цель ученья — мне узнать нельзя ли? Король Знать то, чего мы до сих пор не знали. Бирон И то, что ум обычный не поймет? Король Да, уж таков ученья дивный плод. Бирон Тогда клянусь усердно изучать
Все, что устав мне запрещает знать:
Ну, например, — как пообедать сладко,
Когда поститься все принуждены;
Как с милою увидеться украдкой,
Когда от женщин мы удалены;
Как тягостную клятву обойти
И все же верность слову соблюсти.
Вот если смысл трехлетнего ученья
В том, чтоб мне дать такие наставленья,
Я принесу обет без промедленья. Король Пусты все эти плотские утехи,
Чинящие учению помехи! Бирон Они пусты, и все ж пустей куда
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
Пока отыщешь свет во мраке лет,
В твоих очах уже померкнет свет.
Нет, научись, как услаждать свой взгляд
Его в глаза прелестные вперяя,
Которые твои зрачки слепят,
Их тут же снова светом озаряя.
Наука — словно солнце. Дерзкий взор
Теряется в ее небесных тайнах.
В ней книгоед находит лишь набор
Заемных истин и цитат случайных.
Хоть астрономы, крестные светил,
Открыв звезду, ей имя нарекают,
Но звезды и для тех, кто их крестил,
Не ярче, чем для неучей, сверкают.
Лишь имена, все зная, будешь знать,
А их вещам мы все вольны давать. Король С ученостью трунит он над ученьем! Дюмен Стремится он мешать благим стремленьям! Лонгвиль Он полет рожь, перед полынью струся. Бирон Весна подходит, коль плодятся гуси. Дюмен О чем вы? Бирон Да о том, что все — в свой час. Дюмен Ответ не в толк! Бирон Зато не в бровь, а в глаз! Король Бирон завистлив, как мороз весной,
Когда он губит юные растенья. Бирон Пусть так. Но не ударит летний зной,
Пока у птиц причины нет для пенья.
Что мне за радость видеть недоноска?
Я розу не прошу в сочельник цвесть,
А вьюгу в майский день сугроб наместь.
Для каждой вещи срок и время есть.
Учиться поздно было бы теперь:
Не лезь в окно, когда открыта дверь. Король Бирон, ступайте. Вышли из игры вы. Бирон Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.
В честь темноты сказал я больше слов,
Чем вы во славу мудрости найдете,
Но, дав обет, три года я готов,
Подобно вам, смирять желанья плоти.
Где свиток? На устав взгляну хоть раз
И подписью скреплю его сейчас. Король Ты честь свою уступчивостью спас. Бирон
(читает) «Item {Далее. (Лат.)}: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю». — Это уже обнародовано? Король Дня четыре назад. Бирон Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) «Под страхом лишения языка». — Кто же внес в устав такой пункт? Лонгвиль Я внес его. Бирон Но для чего? Лонгвиль Пусть женщин строгость кары устрашает. Бирон Любезным быть такой закон мешает.
(Читает.) Бирон «Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные».
Мой государь, придется лично вам
Нарушить этот строгий пункт, коль скоро
Французская принцесса едет к нам.
Добиться лично с вами разговора
Больной отец велел ей. Хочет он,
Чтоб вы ему вернули Аквитанью.
Поэтому: иль зря был пункт внесен,
Иль зря принцесса пустится в скитанья. Король Об этом мы забыли, господа. Бирон Ученье перелет дает всегда:
Учась, как сделать то, чего желаешь,
Ты сделать то, что должен, забываешь;
Пусть даже ты добился своего,
Что в том? Ты город взял, но сжег его. Король Придется отступить нам от декрета:
Необходимость оправдала это. Бирон Нас триста раз в течение трех лет
Необходимость отступать заставит:
Ведь от страстей, с которыми на свет
Мы рождены, лишь благодать избавит.
Итак, коль я не соблюду обета,
Необходимость оправдает это.
Поэтому его я подпишу
(подписывает)
И каждого, кем он не будет сдержан,
Бесчестным навсегда провозглашу:
Ведь я соблазну, как и все, подвержен.
Но я, хоть мне противен этот бред,
Надеюсь дольше всех хранить обет.
Ужели без забав нам жить три года? Король Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода
Дворян кастильских, при дворе гостит.
Он искушен во всех новинках моды;
Сентенциями мозг его набит;
Он из людей, которых опьяняет
Звук собственных речей, как сила чар;
И правый, и неправый избирает
Его судьей в решенье разных свар.
Армадо, детище воображенья,
Нас будет в час досуга забавлять
И доблесть миром преданных забвенью
Воителей испанских восхвалять.
И, что бы ни сказали вы об этом,
Мне весело с таким лгуном отпетым.
Пускай придворным станет он поэтом. Бирон В Армадо пропасть блеска и ума:
Он — рыцарь моды и речист весьма. Лонгвиль Коль он с Башкой нам будут раэвлеченьем,
Три года не покажутся мученьем. Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где здесь король собственной особой? Бирон Вот он, приятель. Чего тебе надо? Тупица Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу в телесном обличье. Бирон Вот он. Тупица Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело: подробности найдете в письме. Башка Ваше величество, в письме и про меня написано. Король Это письмо от великолепного Армадо? Бирон Как бы ничтожно ни было содержание письма, оно, уповаю на милость божью, выражено высоким слогом. Лонгвиль Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья. Бирон Дослушать до конца или удержаться от смеха? Лонгвиль Выслушать кротко и посмеяться умеренно или удержаться и от того и от другого. Бирон Отлично, сударь. Пусть степень его высокопарности сама подскажет нам степень веселости. Башка Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле. Бирон Как это на деле? Башка Вот так что на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, — раз. Я сидел с нею два. Я шел следом за ней по парку — три. А согласно букве устава, из этих трех проступков следует, что они в целом и составляют дело. Ибо из буквы устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава. Бирон Ну, и что же из этого следует? Башка А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит господь правого! Король Угодно вам выслушать письмо? Бирон Мы выслушаем его, как оракула. Башка Как в простоте душевной человек слушает веления плоти! Король
(читает) «Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка Наварры, земное божество души моей и питатель тела». Башка А ведь о Башке пока что ни слова! Король «Случилось так…». Башка Всегда что-нибудь случается, но если он пишет, что случилось так, он, по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось. Король Стой смирно! Башка А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет. Король Ни слова!.. Башка …о чужих секретах, покорнейше прошу. Король «Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства — твоего животворного воздуха — и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, — я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, — я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, — что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению…» Башка Это про меня? Король «…Это невежественное и непросвещенное создание…» Башка Это про меня? Король «…эта мелкая рабская душа…» Башка Опять про меня? Король «…которого, насколько мне помнится, именуют Башкой…» Башка Конечно, это я! Король «…в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о…о…о…о!..о… но с кем? Мне тяжко сказать с кем…» Башка С бабенкой! Король «…с дщерью