любит! Приди мне на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты!
(Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Там же.
Входят французская принцесса, Розалина, Мария,
Катерина, Бойе, вельможи и слуги. Бойе Должны, принцесса, вы на помощь ныне
Призвать всю ясность духа своего.
Подумайте, кого, к кому, зачем
Сюда послал король, родитель ваш!
Вам, столь высокочтимой повсеместно,
Он поручил вести переговоры
С тем, кто один владеет всем, что мы
В мужах считать привыкли совершенством,
С Наваррцем несравненным. Речь идет
О целой Аквитании, стране,
Достойной стать приданым королеве.
Так расточайте ж то очарованье,
Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
Природа одарила, расточив
Его на вас в ущерб всем остальным. Принцесса Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела — ближе к делу!
Бойе, известно вам, — молва об этом
Шумит повсюду, — что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют.
Поэтому нам не мешает, раньше
Чем постучать в запретные ворота,
Знать мненье короля на этот счет.
И вам ввиду достоинств ваших быть
Ходатаем за нас мы поручаем.
Скажите их величеству, что с ним
По делу неотложному хотела б
Увидеться французская принцесса.
Итак, спешите. Мы же будем здесь
Смиренно ждать монаршего решенья. Бойе Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.
(Уходит.) Принцесса Кто горд, тот рад возможности гордиться.
Скажите, господа, кто дал обет
Подвижничества вместе с королем? Первый вельможа Лонгвиль, к примеру. Принцесса Вы знакомы с ним? Мария Он мне знаком. Когда лорд Перигор
С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
В Нормандии свою справляли свадьбу,
Мне довелось увидеть там Лонгвиля.
Он — человек достоинств самых редких:
В искусствах сведущ, на войне прославлен.
За что б ни взялся, сделать все сумеет.
Блеск доблести его одним запятнан.
Коль может быть на доблести пятно:
В нем ум остер, и воля беспощадна.
Готов он срезать каждого, а тем,
Над кем шутить он волен, нет пощады. Принцесса Как видно, он к насмешкам страсть питает? Мария Да, каждый, с кем знаком он, так считает. Принцесса Ум скороспелый быстро отцветает.
Кто ж остальные? Катерина Есть между ними юноша, Дюмен,
За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель. Делать зло
Тем меньше хочет он, чем больше может.
Ума в нем хватит, чтоб украсить все,
Что чуждо красоте; а красоты
Чтоб даже без ума казаться милым.
У д’Алансона в герцогском дворце
Его видала я. Но слишком бледен
Мой отзыв о достоинствах его. Розалина Еще один затворник здешний был
С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь,
Его зовут Бироном. Столь веселых
(Конечно, в рамках должного приличья)
Людей еще нигде я не встречала.
Уму его находит пищу зренье:
На что ни взглянет он, во всем находит
Предлог для шутки тонкой и пристойной,
Которую язык его умеет
Передавать таким изящным слогом,
Что слушать даже старикам приятно,
А молодежь приходит в восхищенье,
Внемля его изысканной беседе. Принцесса Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают. Первый вельможа Вот и Бойе. Возвращается Бойе. Принцесса Ну, что решил король? Бойе Наваррец знает о приезде вашем.
И он и все сподвижники его
Еще до моего приезда встретить
Готовы были вас. Но предпочел бы
Король, чтоб в поле вы остановились,
Как будто замок осадить решили,
И не пришлось ему обет нарушить,
Вас во дворце безлюдном принимая.
Да вот и сам он. Принцесса и ее спутницы надевают маски. Входят король, Лонгвиль,
Дюмен, Бирон и приближенные. Король Прекрасная принцесса, будьте гостьей! Принцесса «Прекрасную» я вам возвращаю обратно, а гостьей еще не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле — чересчур низко для меня. Король Принцесса, будьте гостьей при дворе. Принцесса На это соглашаюсь я. Идемте. Король Постойте. Дал обет я перед богом… Принцесса Бог да поможет вам его нарушить. Король Обет не преступлю я своевольно. Принцесса Преступите, и по своей же воле. Король Принцесса, вам неведомо, в чем дело. Принцесса Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.
Давать обет подобный — смертный грех,
И нарушать — не лучше.
Но извинить прошу за откровенность
Ученого учить не смею я.
Прочтите здесь изложенную просьбу
И на нее с ответом поспешите.
(Подает королю свиток.) Король Отвечу я, но в спешке нужды нет. Принцесса Уеду я, лишь получу ответ,
Чтоб не пришлось вам нарушать обет. Бирон Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Розалина Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Бирон Уверен в этом. Розалина А к чему ж тогда
Вопрос подобный? Бирон На ответ вы скоры. Розалина Но вы мой ум пришпорили вопросом. Бирон Ваш ум — как конь. Галоп его запалит. Розалина Но раньше седока с седла он свалит. Бирон Не знаете ль, который час? Розалина Да тот,
Когда дурак вопросы задает. Бирон Пусть вашей маске счастья бог пошлет! Розалина Не маске, а лицу, — я полагаю. Бирон Поклонников побольше вам желаю. Розалина Аминь. Без вас найду. Бирон Что ж делать! Отойду. Король Принцесса, ваш родитель извещает,
Что мне вернул уже сто тысяч крон,
Что мой отец ссудил ему на войны.
Но если б даже я иль мой отец
Их получили (что отнюдь не так),
Сто тысяч остаются, — и за них
В залог нам Аквитания дана,
Хотя она не стоит этой суммы.
Когда бы ваш отец мне уплатил
Оставшуюся половину долга,
Ему я Аквитанию вернул бы
И с ним вступил бы в дружбу и союз.
Но, кажется, он к этому не склонен.
В письме он предлагает дать ему
Еще сто тысяч крон и обещает
По выплате указанных ста тысяч
От прав на Аквитанию отречься,
Хоть мне приятней было б получить
Моим отцом одолженные деньги,
Чем эту истощенную страну.
Не будь столь безрассудны предложенья,
Я изъявил бы, вопреки рассудку,
На них согласье, чтобы вы, принцесса,
Могли уехать удовлетворенной. Принцесса Черните вы и моего отца
И ваше уважаемое имя,
Упорно отрицая полученье
Того, что вам уплачено исправно. Король Клянусь, впервые слышу. Докажите
Мне это, и верну я вам сто тысяч
Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове.
Бойе, вручите королю расписку,
Которой казначей его отца
Уплату подтверждает. Король Я прошу вас. Бойе Простите, государь, еще не прибыл
Из Франции пакет с распиской вашей,
Но будет завтра мною вам представлен. Король Надеюсь я, что, рассмотрев ее,
Пойду на все разумные уступки.
Теперь согласье дайте на прием,
Который, чести не пятная, честь
Окажет вам, достойная принцесса.
Хотя нельзя вам в мой дворец вступить,
Вас в парке примут так, что вы поймете,
Какое место вам я в сердце дал,
Не оказав гостеприимства в доме.
Ваш благородный ум простит меня.
Прощайте! Завтра вас я навещу. Принцесса Пускай во всем ждет вас преуспеянье! Король Желаю, чтоб сбылись твои желанья!
(Уходит.) Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть. Бирон Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны. Розалина Глупышка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Так сделайте ему кровопусканье. Бирон Поможет ли такое врачеванье? Розалина Как врач, отвечу: «Попытаться стоит». Бирон Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет. Розалина Я и ножом могу его вспороть. Бирон Ну нет, пошли вам много лет господь. Розалина А вам дай бог не слишком долго жить. Бирон
За это трудно вас благодарить!
(Отходит в сторону.) Дюмен Кто эта дама там, — узнать бы я не прочь. Бойе То — Катерина, д’Алансона дочь. Дюмен Она прекрасна. До свиданья, сударь.
(Уходит.) Лонгвиль Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это? Бойе Чтоб даму узнать в ней, — довольно тут света. Лонгвиль Да, вид у ней светский. А как ее звать? Бойе Все так же, как в детстве звала ее мать. Лонгвиль Но кто ее отец? Бойе Мужчина, как известно. Лонгвиль Насмешка неуместна! Бойе Прошу вас, успокойтесь!
Она — дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Отходчив я, не бойтесь.
Прелестнейшая дама! Бойе Что ж, я согласен с вами. Лонгвиль уходит. Бирон А та, что в шляпе, кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Кого в мужья ей прочат? Бойе Кого сама захочет. Бирон Прощайте, сударь. До свиданья. Бойе Свиданье — вам, а мне — прощанье. Бирон уходит. Дамы снимают маски. Мария Последним уходил Бирон, остряк известный.
Он вечно с новой шуткой. Бойе И вечно — с неуместной. Принцесса Вы острастку ему дали с ловкостью лестной. Бойе А ведь тоже не промах в дуэли словесной! Мария Прямо бой двух баронов. Бойе Баранов, верней:
Коль лужайка — ваш рот, попасусь я на ней. Мария Мало чести сравнение делает вам. Бойе Хорошо здесь пастись!
(Хочет ее поцеловать.) Мария Да не всяким скотам:
Частный выгон мой рот — не общинное поле. Бойе Кто ж владелец его? Мария Я да божия воля. Принцесса Неуместна война остроумия боле.
Лучше б тратили вы залпы шуток отборных
На Наваррца и слишком ученых придворных. Бойе Насколько я вижу, — а это уменье
Во взорах читать красноречье волненья
Меня не обманет, — король заражен. Принцесса Но чем? Бойе Знакомой болезнью: он просто влюблен. Принцесса А где доказательства? Бойе Он замер. Из тела ушедшая сила
Желаньем дворцы его глаз озарила,
А сердце, печать, на которой ваш лик
Свой оттиск прекрасный оставил в тот миг,
Так формой своей возгордилось отныне,
Что их преисполнило блеском гордыни.
Язык запинался, сердясь, что во взгляд
Преобразоваться слова не спешат.
Все чувства пытались со зрением слиться,
Стремясь красотой из красот насладиться,
И были сокрыты в сиянии глаз,
Как будто в хрустальной шкатулке алмаз,
Где камень такою игрой ослепляет,
Что каждый купить его страстно желает.
Так жадно вам в очи он взоры вперял,
Что в книге лица на полях я читал:
«Бери Аквитанию. Все уступлю я,
Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя». Принцесса Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье… Бойе Лишь высказать то, что увидело зренье.
Очей королевских безмолвную речь
Язык мой сумеет словами облечь. Розалина В грех может столь опытный сводник вовлечь! Мария Еще б! В волокитстве Бойе искушен:
Приходится внуком ему Купидон. Розалина Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера,
Поскольку отец безобразен сверх меры. Бойе Послушайте… Мария Нет. Бойе Вы же видите сами… Розалина Что время уйти нам. Бойе Не сладить мне с вами! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Там же.
Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек
(поет) Ля-ре-ми-ля. Армадо Прелестный напев! — Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски? Армадо Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски? Мотылек О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами,