Скачать:PDFTXT
Бесплодные усилия любви

счастье.

Но адрес перепутан посланцем, без сомненья.

Посланье-то — к Жакнете. Принцесса Довольно промедленья.

Сверните шею воску и начинайте чтенье. Бойе

(читает) «Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива, истинно, как сама истина, что ты привлекательна. Ты, которая красивее красоты, привлекательней привлекательности, истинней истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное право сказать: veni, vidi, vici, что в переводе на язык черни о, этот низкий и невнятный язык! — означает, videlicet {Следовательно, то есть. (Лат.)}: пришел, увидел, победил. Пришел — раз, увидел — два, победил — три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтоб увидеть. Зачем увидел? Чтобы победить. К кому пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В итоге — победа. На чьей стороне? На стороне короля. Жертва выиграла. На чьей стороне выигрыш? На стороне нищенки. Катастрофа же заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля? Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я — король, ибо на это указывает сравнение. Ты — нищенка, ибо об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить меня? Мог бы. Прибегну ли для этого к насилию? Сумел бы. Стану ли искать твоей любви? Намереваюсь. Что получишь ты в обмен на отрепья? Наряды. В обмен на убожество? Почести. В обмен на себя? Меня. В ожидании ответа оскверняю мои губы твоими стопами, глаза твоим обликом, сердце — всеми частями твоего тела.

Твой, в глубочайшей готовности к служению пребывающий

дон Адриано де Армадо. Овечка, слышишь, как Немейский лев

Рычит, свирепо лапой землю роя?

Склонись пред ним, и он смягчит свой гнев,

И с жертвой позабавится игрою.

Но если с ним попробуешь бороться,

Стать пищей для него тебе придется». Принцесса Кто мог сложить такое послание в стихах?

Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах? Бойе Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком. Принцесса Еще б! Прочесть успели вы подпись под письмом. Бойе Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным

Похожий на Монарко и служащий придворным

И королю забавой. Принцесса Ответь, приятель, внятно,

Кто дал тебе посланье. Башка Мой господин, понятно. Принцесса К кому ж ты им отправлен? Башка К кому? Известно, к даме. Принцесса Кто господин? Кто дама? Башка Меня сюда направил мой господин Бирон.

Шлет даме Розалине письмо со мною он. Принцесса Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти.

(Розалине.)

Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти. Принцесса со свитой уходит. Бойе Кто это в сердце ранен? Розалина Ответить вам, друг мой? Бойе О чудо совершенства, ответь! Розалина Олень лесной.

Вам мой ответ по вкусу? Бойе Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят,

Но после вашей свадьбы их втрое больше станет.

А мой ответ по вкусу? Розалина Ну, что ж! Теперь мой выстрел. Бойе А дичь-то где же ваша? Розалина Хотите, так рогами и вам я лоб украшу.

Вам мой ответ по вкусу? Мария Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь. Бойе А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь. Розалина Насчет твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой. Бойе А я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени, когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой. Розалина Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь,

Не можешь, мой друг дорогой. Бойе Пусть я не могу, не могу, не могу,

Но сможет попасть другой. Башка Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы. Мария Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы. Бойе В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней,

Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей. Мария Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука. Башка А вы б поближе встали — так легче для стрелка. Бойе В моей руке нет силы, но есть в руке ее. Башка Пусть в круг сама рукою направит острие. Мария Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее! Башка Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею. Бойе Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею! Бойе и Мария уходят. Башка Клянусь душой моею, он просто грубиян.

Но дамами и мною ему урок был дан.

Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка:

На первый взгляд невинна, а непристойна жутко.

Вот, например, Армадо. — Ну, чем не кавалер!

Как вьется возле дамы, ей веер подает,

Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход!

А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид,

Зато поди поспорь с ним — троих переострит. За сценой шум охоты. Э-гей! Э-гей!

(Убегает.) СЦЕНА 2 Там же.

Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Натаниэль Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью. Олоферн Олень, как вы видели, был sanguis {Кровь. (Лат.)} — хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum — неба, тверди, небосвода, — а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terra — земли, почвы, континента. Натаниэль Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов. Олоферн Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}. Тупица Да не haud credo это был, а козленок. Олоферн Какое невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in via — на пути к экспликации, которая имела целью facere {Сделать. (Лат.)} реплику или скорее ostentare — раскрыть ваше намерение с помощью столь неподобающей, неучтивой, невежливой, необдуманной, неуклюжей, вернее, необразованной, или, что еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить мое haud credo оленю. Тупица А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость.

О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик! Натаниэль Но он ведь не пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, тая что ум его не получил пищи. Он вроде животного, у которого восприимчивостью обладают только самые грубые органы.

Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать.

Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать.

Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть,

Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить.

Но я, говоря omne bene {Все хорошо. (Лат.)}, сошлюсь на старинное мненье:

«Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье». Тупица Вы оба — ученые люди. Кто мне, господа, назовет,

О ком говорится в загадке: «Четыре недели в тот год,

Как Каин родился, мне было, а пятая — все не идет»? Олоферн О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине. Тупица Это что еще за Диктина? Натанирль Это наименование Фебы, Lunae, луны. Олоферн Когда Адаму месяц исполнился всего,

Луна была на небе ровесницей его.

Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет,

Луна не постарела: пяти недель ей нет. От перемены названий соотношение не меняется. Тупица Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется. Олоферн Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется. Тупица Ну и я говорю, что от перемены названий поношение не меняется. Луне больше месяца отродясь не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный принцессой, был козленком. Олоферн Отец Натаниэль, угодно вам выслушать сымпровизированную иной эпитафию на смерть этого животного? Для вящего разумения невежд я именую оленя, которого застрелила принцесса, козлом. Натаниэль Perge {Продолжай, валяй. (Лат.)}, почтеннейший Олоферн, perge, но только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей. Олоферн Я позволил себе некоторую игру созвучий, ибо это придает стихам легкость. Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала

В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов

Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала

Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов.

Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу

Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу. Натаниэль Редкая способность! Тупица (в сторону) Драть чужие уши. Это он доказал. Олоферн Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater {Мозговая оболочка. (Лат.)} и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится. Натаниэль Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы — добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle! {Клянусь Геркулесом. (Лат.)} Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca loquitur {Малоречивый муж мудр. (Лат.)}. Какая-то особа женского пола приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, наш духовный отец. Олоферн «Духовный» — «Дух-овный»! Почти что «дух овна». Кого же вы это подразумеваете? Башка Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож. Олоферн Овенбаран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи — бисера. Очень мило! Очень удачно! Жакнета Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста. Олоферн «Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat… {«Фауст, прошу тебя — пока весь скот пасется в прохладной тени…». (Лат.)}» и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции: «Venegia, Venegia,

Chi non te vede, non te pregia».

{«Венеция, Венеция,

кто тебя не видит, не может тебя оценить». (итал.)} Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. — Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих… каких, то есть, стихах? Натаниэль Да, сударь, в стихах и притом очень искусных. Олоферн Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege, domine {Читайте, сударь. (Лат.)}. Натаниэль «Как клясться мне в любви? Я клятву преступил.

Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.

Но, изменив себе, тебе я верен был.

Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.

В тебе наука вся. Твои глаза — родник,

Где можно почерпнуть все радости ученья.

Тот, кто познал

Скачать:PDFTXT

Бесплодные усилия любви Шекспир читать, Бесплодные усилия любви Шекспир читать бесплатно, Бесплодные усилия любви Шекспир читать онлайн