Скачать:PDFTXT
Бесплодные усилия любви

question {Без сомнения. (Франц.)}. Армадо Сударь, король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером. Олоферн Закатная часть дня, ваша милость, — выражение очень подобающее, соответствующее и равноценное для обозначения вечера. Это слово удачно подобрано и употреблено. Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею уверить. Армадо Сударь, корольблагородный человек и мой близкий, смею вас уверить, мой закадычный друг… Не стану распространяться о нашей с ним близости. «Прошу тебя, избавь меня от этих церемоний, прошу тебя, накройся!» И заметьте, все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые имеют, поверьте мне, огромное значение… Но оставим это. Клятвенно заверяю вас еще и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое жалкое плечо, играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести mustachio {Усы, борода. (Исп.)}. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не басни вам рассказываю. Его величество оказывает немало особых милостей своему Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело в том, — однако, любезнейший, я умоляю вас сохранить это в тайне, — что король желает, чтобы я развлек эту очаровательницу-принцессу каким-нибудь усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком. А посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным импровизациям и внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам, дабы просить вас содействовать мне в этом деле. Олоферн Сударь, советую вам вывести перед принцессой «Девять героев». Отец Натаниэль, поелику речь идет о времяпрепровождении принцессы в закатной части дня, об устройстве некоего увеселения для нее, в котором по воле короля и этого доблестного, достославного и образованного дворянина и мы должны принять участие, — лучше всего, мнится мне, будет представить «Девять героев». Натаниэль Но где же найдете вы людей, пригодных для этого? Олоферн Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем — я или этот доблестный кавалер; мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения, сойдет за Помпея Великого, а паж — за Геркулеса. Армадо Прошу прощенья, сударь, но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы. Олоферн Соблаговолите выслушать меня. Он будет представлять Геркулеса во младенчестве, и вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на этот случай сочиню специальный аполог. Мотылек Славно придумано! Если кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы всегда можете закричать: «Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!», то есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет. Армадо А как же быть с остальными героями? Олоферн Я берусь сыграть сразу трех. Мотылек Ах, трижды геройский кавалер! Армадо Угодно вам выслушать меня? Олоферн Прошу вас. Армадо Если дело у вас не пойдет на лад, разыграйте пантомиму. Соизвольте следовать за мной. Олоферн Via {В путь! (Лат.)}, почтеннейший Тупица! А ты за все время так и не проронил ни слова. Тупица Да и не понял ни одного, сударь. Олоферн Allons! Мы и тебя приспособим к делу. Тупица Я танцевать согласен — умею я плясать;

Могу на барабане героям поиграть. Олоферн Вы скромны, друг Тупица. Ну марш, нельзя нам ждать. Уходят. СЦЕНА 2 Там же.

Входят принцесса, Катерина, Розалина и Мария. Принцесса Богачками мы станем до отъезда,

Коль будем столько получать подарков.

Я гнусь уже под тяжестью алмазов.

Взгляните, что король влюбленный шлет. Розалина Он ничего не приложил к подарку? Принцесса Как ничего? Стихов любовных столько,

Что ими сплошь исписан без полей

И с двух сторон огромный лист бумаги,

А воск печати за нехваткой места

Приложен прямо к слову «Купидон». Розалина Лепить из воска любит он, как в детстве,

Хотя уже пять тысяч лет мальчишке. Катерина Ах, этот злой, коварный озорник! Розалина Ты — враг ему: сестры тебя лишил он. Катерина Ее он вверг в тоску, печаль, унынье

И тем сгубил. А если б у нее

Был, как у вас, нрав легкий и веселый,

Прабабушкой могла бы стать она,

Как, без сомненья, станете вы, ибо

Век долог у того, кто сердцем легок. Розалина Ты в слово «легкий» темный смысл влагаешь. Катерина Да, легкость нрава красоту темнит. Розалина Темны намеки. Свет на них пролей. Катерина Нет, ибо на свету вам станет жарко.

Пусть лучше остаются в темноте. Розалина Да, все творить ты в темноте привыкла! Катерина Еще б! Ведь я не так легка, как вы. Розалина Конечно, легче я, раз вешу меньше. Катерина Меня вам взвесить не пришлось ни разу. Розалина Равно как и тебе свои слова. Принцесса Ловки вы обе в мяч играть. Ничья!

Но, Розалина, ведь и вам подарок

Был прислан. От кого и что? Розалина Скажу.

Будь я, как вы, красавицей, подарки

Богаче были бы. Но посмотрите:

Стихи Бирон прислал мне. Что ж, спасибо.

Размер их верен, но, приняв на веру

Их смысл, себя сочла б я божеством:

Я сравнена в них с тысячью красавиц.

В письме Бирон портрет мой набросал. Принцесса И что же? Сходство есть? Розалина Большое — в буквах, малое — в оценке. Принцесса Так, значит, ты красива, как чернила.

Удачно же подобрано сравненье! Катерина Бела, как прописное «Б» в тетрадке! Розалина Полегче с краской. Иль забыли вдруг вы,

Что вы — как календарь, где красны буквы?

Ведь сотней «О» лицо у вас покрыто. Катерина Пусть оспой будет и твое изрыто! Принцесса

(Катерине) Что шлет Дюмен возлюбленной своей? Катерина Перчатку. Принцесса Как? Одну? Где ж пара к ней? Катерина Их две, а к ним добавок — и немалый:

Стихов любовных с тысячу, пожалуй.

Они — набор нелепый чувств притворных,

Смесь фраз глубокомысленных и вздорных. Мария А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля

И с жемчугом — письмо длиной в полмили. Принцесса А ты в душе желала б получить

Письмо короче и длиннее нить? Мария Такую, чтоб в руках не уместить! Принцесса Умны же мы, коль можем так смеяться! Розалина А как еще с глупцами обращаться?

Бирона я заставлю настрадаться.

О! Залучи его я дней на семь,

Он стал бы у меня ручным совсем.

Как умолял бы он, просил, скучал,

Свой ум в стихах ненужных расточал,

Считал законом мой каприз любой

И, гордость потеряв, был горд собой,

А я б его звездой несчастной стала

И, как судьба, глупцом повелевала! Принцесса Никем нельзя так прочно завладеть,

Как мудрецом, решившим поглупеть.

Ведь глупость, порожденная умом,

Опору для себя находит в нем,

И разум, отшлифованный ученьем,

Глупцам ученым служит украшеньем. Розалина Кровь в юношах и та кипит слабей,

Чем вожделение в сердцах мужей. Мария Тот, кто не видит глупости в глупце,

Ее всегда заметит в мудреце,

Который ищет в разуме и знанье

Своим поступкам глупым оправданье. Входит Бойе. Принцесса Вот и Бойе. Он к нам спешит, ликуя. Бойе Принцесса где? Ох, со смеху умру я. Принцесса Что нового? Бойе Готовьтесь, дамы, к бою!

На ваш покой враги идут войною,

Личиною ученой прикрываясь

И вас врасплох застичь намереваясь.

Итак, ваш ум и волю напрягите

Иль с поля, словно трусы, убегите. Принцесса Ударь на Купидона, Сен-Дени!

Ну, а враги, лазутчик, кто они? Бойе Под явор я забрался и прилег

В тени ветвей, чтобы вздремнуть часок,

Но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг

Невдалеке шагов заслышал звук.

То сам король с друзьями шел туда.

Отполз в кустарник тихо я тогда

И услыхал, — как слышите вы тут,

Что ряжеными к вам они придут.

Герольдом ими избран паж-юнец.

Роль вытвердил на память сорванец.

Они ему давали наставленья:

«Так говори, а так держись в движенье»,

Хоть опасались, что придет повеса

В растерянность при виде вас, принцесса.

Король предупреждал: «Хоть встретишь в ней

Ты ангела, душою не робей!»

«Ну, ангел добр! — ответил мальчик смело.

Будь дьяволом она, другое дело».

Тут все, смеясь, давай трепать юнца,

Хвалой удвоив храбрость храбреца.

Один божился, потирая плечи,

Что в жизни не слыхал удачней речи.

Прищелкивая пальцами, другой

Вопил: «Via! Мы выиграем бой!»

«Идет на лад!» — кричал, танцуя, третий.

Четвертый шлепнулся на пируэте.

Попадали за ним и остальные,

От смеха надрываясь, как шальные,

И хохотали б до изнеможенья,

Не брызни градом слезы от волненья. Принцесса Как! Удостоят нас они визита? Бойе Ну да. Наряжены король и свита

Как русские, иначе московиты.

Их цельшутить, ухаживать, плясать,

По собственным подаркам опознать

Своих избранниц, несмотря на маски,

И смелостью завоевать их ласки. Принцесса Кто верх возьмет — еще мы поглядим!

Сударыни, мы в масках выйдем к ним,

Но вопреки мольбам и просьбам их

Пред ними не откроем лиц своих.

Алмаз мой, Розалина, нацепи,

А мне свои брильянты уступи,

И будет в заблуждение введен

Тобой — король, а мною — твой Бирон.

(Марии и Катерине.)

Вы с ней подарки тоже обмените

И тем своих влюбленных обманите. Розалина Идет! Подарки выставим на вид. Катерина В чем ваша цель, принцесса, состоит? Принцесса В том, чтоб идти наперекор их целям:

Угодно им над нами посмеяться,

Мне — смехом за насмешки рассчитаться.

Пусть выдадут они свои секреты

Чужим возлюбленным, а мы за это

При первой встрече на смех их поднимем,

Представ уже без масок перед ними. Розалина Принять ли нам на танцы приглашенье? Принцесса Нет. Лучше смерть, чем сделать хоть движенье!

Любезникам один ответ давайте:

Чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте. Бойе Но ведь из-за презренья полной встречи

Они лишиться могут дара речи. Принцесса Да, таково намеренье мое.

Кто с роли сбился, не войдет в нее.

Вот это шутка: шутку подхватить

И его шутников перешутить!

Расстроив так их замысел смешной,

Мы их прогоним, осмеяв, домой. Трубы за сценой. Бойе Труба! Они идут. Наденьте маски. Дамы надевают маски.

Входят с музыкой мавры, за ними Мотылек, король, Бирон,

Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах. Мотылек «Привет пышнейшей красоте земли!» Бирон Пышней их красоты тафта их масок. Мотылек «Священное собранье дам прелестных…» Дамы поворачиваются спиной. «Что к взорам смертных обратили… спины». Бирон

(Мотыльку) Мерзавец, очи, очи! Мотылек «Что к взорам смертных обратили очи.

Вон…» Бойе Верно! Вон его скорей! Мотылек «Вонмите, духи неба, просьбе нашей

Закрыть сиянье…» Бирон

(Мотыльку) Плут, «открыть сиянье». Мотылек «Открыть сиянье лучезарных глаз

Лучезарных глаз…» Бойе Не жди ответа на эпитет льстивый.

Не проще ли сказать «девичьих глаз»? Мотылек Не слушают они, и сбит я этим. Бирон Вот так оратор! Убирайся, плут! Мотылек уходит. Розалина Бойе, порасспросите иноземцев,

И, если им известен наш язык,

Пусть вам о цели своего прихода

Они расскажут. Бойе Что вам здесь угодно? Бирон Быть принятыми мирно и любезно. Розалина Чего они хотят? Бойе Быть принятыми мирно и любезно. Розалина Их приняли. Теперь пускай уходят. Бойе Ответ таков: вы приняты; уйдите. Король Скажите, что прошли мы сотни миль,

Чтоб в танце с нею по траве пройтись. Бойе Он говорит, что сотни миль прошел,

Чтоб в танце с вами по траве пройтись. Розалина У них спросите: сколько дюймов в миле?

Нетрудно будет, сделав столько миль,

Расчет подобный

Скачать:PDFTXT

Бесплодные усилия любви Шекспир читать, Бесплодные усилия любви Шекспир читать бесплатно, Бесплодные усилия любви Шекспир читать онлайн