так, в безумье,
Она и умерла. Цимбелин
(к придворным дамам) Вы все слыхали? Придворные дамы Да, государь. Цимбелин Мой взор винить нельзя
Она была прекрасна. Невиновен
И слух, плененный льстивостью ее,
И сердце, верившее ей во всем,
Преступным было бы не верить ей.
И все же, Имогена, дочь моя,
Ты вправе называть меня безумцем,
Пройдя все испытания свои.
О небо, помоги мне зло исправить! Входят Луций, Якимо, прорицатель и другие римские
пленники под стражей; позади всех Постум. Ну, Кай, теперь уже не требуй дани:
Ее мечом сложили мы с себя,
Утратив многих храбрецов, чьи души
Нас родственники успокоить просят,
Обрекши смерти пленных; мы на это
Согласье дали. Умереть готовься. Луций Но ты учти превратности войны.
Помог вам только случай. А достанься
Победа нам — грозить бы мы не стали
Так хладнокровно беззащитным пленным.
Что ж, если боги только нашу жизнь
Берут, как искупительную жертву,
Мы, римляне, достойно встретим смерть,
Но Цезарь жив, и он запомнит это.
Что до меня, прошу лишь об одном:
Со мной здесь юный паж, британец родом;
Позволь мне выкуп за него внести.
Пажей таких не знал я; кроткий, верный,
Усердный и заботливый по-женски.
Достоинства его — поддержка просьбе,
В которой ты, надеюсь, не откажешь.
Служил он римлянину, но отчизне
Не причинил вреда. Спаси его,
А нас казни. Цимбелин Его я где-то видел.
Лицо мне так знакомо… — Мальчик милый,
Твой взгляд меня пленил — не знаю чем.
Теперь ты мой. Я жизнь тебе дарю!
Ты почему-то сразу стал мне дорог.
Живи! Проси что хочешь у меня
Все дам, что положенью твоему
И нашей милости пристало. Хочешь
Знатнейшему из римлян дам свободу? Имогена Благодарю смиренно, государь. Луций Моей не требуй жизни, мальчик. Знаю,
Что ты о ней попросишь. Имогена Нет, увы!
Тут есть другое что-то… Мне оно
Страшнее смерти. Ваша жизнь сама
Сумеет отстоять себя. Луций Он предал,
Отверг меня. Недолго счастлив тот,
Кто молодым всю душу отдает.
Но чем он так смущен? Цимбелин Чего ты хочешь?
Все больше ты мне нравишься, мой мальчик.
Подумай лучше. Может быть, попросишь
Спасти его? Тебе родня он? Друг? Имогена Он римлянин, и мне родня не больше,
Чем я вам. Нет, я ближе; я — британец. Цимбелин Так что же ты так смотришь на него? Имогена Наедине скажу, коль вы меня
Благоволите выслушать. Цимбелин Охотно.
Как звать тебя? Имогена Фиделе. Цимбелин Ты мой паж.
Твой господин я. Говори смелее. Цимбелин и Имогена беседуют в стороне. Беларий Воскрес из мертвых мальчик наш! Арвираг Песчинки
Не схожи так, как этот милый паж
И бедный наш Фиделе. Что ты скажешь? Гвидерий Усопший ожил! Беларий Тсс… Погодите… Ведь порою сходство
Обманчиво… Он подошел бы к вам,
Будь он Фиделе. А ведь этот даже
Не обернется. Гвидерий Умер наш Фиделе! Беларий Молчи… Посмотрим. Пизанио
(в сторону) Это госпожа!
Ну ладно, будь теперь что будет — благо
Она жива. Цимбелин и Имогена подходят. Цимбелин Стань подле нас и громко
Вопросы задавай.
(К Якимо.)
Ты подойди
И отвечай правдиво нам, иначе
Клянусь венцом своим — жестокой пыткой
Отделим мы от правды ложь.
(Имогене.)
Спроси! Имогена Пусть скажет, от кого он получил
(в сторону) Для чего им знать об этом? Цимбелин Как стал твоим алмаз, который носишь
На пальце ты? Якимо Мне пыткой ты грозил за ложь, но правда
Твоею будет пыткой. Цимбелин Что? Моею? Якимо Пора открыть мне душу наконец!
Молчать — мученье! Перстень этот добыл
Обманом я. Владел им Леонат,
Тобою изгнанный, а он — пусть это
Тебя терзает больше, чем меня,
Достойнейший из всех людей на свете.
Желаешь слушать дальше, государь? Цимбелин Все знать хочу я. Якимо Ангел — дочь твоя…
Лишь вспомню — сердце кровью истекает
И лживый дух скорбит… Прости… Мне дурно… Цимбелин Дочь? Что с ней? Овладей собой. Скорей
Согласен я, чтоб до седин ты дожил,
Чем умер, промолчав. Так говори же! Якимо Однажды — будь он проклят, этот час,
Я в Риме пировал — будь проклят дом,
Где был я! Ах, зачем отраву в яства
Не подложили мне… Достойный Постум…
Что мне сказать? — он слишком был хорош,
Чтоб жить с дурными; он из самых лучших
Был наилучшим… — Он печально слушал,
Как мы своих красоток восхваляли
И самое искусное витийство
Бледнело перед нашим хвастовством.
Венера и Минерва рядом с ними
Дурнушками казались, хоть в природе
Никто богиням красотой не равен.
Хвалили мы возлюбленных своих,
Все прелести приписывая им,
Которые нас в женщинах пленяют
И позволяют им ловить мужчин
На удочку свою. Цимбелин Скорее к делу!
Я словно на горячих углях. Якимо К делу
Я скоро перейду, и ты узнаешь,
Что значит скорбь. Тут Леонат достойный,
Возлюбленный принцессы, речь повел.
Тех не хуля, кого мы расхвалили,
Он, добродетели самой подобный,
С такою скромностью, но вдохновенно
Живописал достоинства жены,
Что стало ясно каждому из нас:
Мы дуралеи, а красотки наши
Не лучше прачек. Цимбелин Ближе, ближе к делу. Якимо Превозносил он чистоту принцессы
Вот тут-то все и началось, — сказал,
Что по сравненью с ней сама Диана
В греховных сновидениях повинна,
Что лишь одна жена его чиста,
А я, несчастный, усомнился в этом
И золото поставил против перстня,
Который он носил; я похвалялся,
Что Имогену я склоню к измене
И выиграю перстень. Верный рыцарь,
Он, веря в честь ее (в чем убедился
Потом и я) в заклад поставил перстень.
Конечно, мог он смело сделать так,
Будь то карбункул с колесницы Феба,
Ценой превосходящий колесницу.
Я поспешил в Британию. Быть может,
Вам памятен приезд мой? Ваша дочь
Мне разницу сумела показать
Меж похотью и подлинной любовью,
Лишив меня надежд, но не желанья
Верх в споре одержать. Мой хитрый ум
Придумал план один… позорный, низкий.
Он удался вполне. Я в Рим вернулся
С такою цепью ложных доказательств,
Что Леоната свел с ума, разрушив
Уверенность его в своей жене.
Я описал ковры, картины в спальне.
Браслет, добытый дьявольским коварством,
Ему я предъявил. Я перечислил
Приметы тайные у ней на теле.
Не мог он не поверить, что со мной
И вот теперь я вижу — словно он
Передо мной… Постум
(выступая вперед) Да, итальянский дьявол,
Он пред тобой! — О горе мне! Глупец я,
Чудовищный убийца, вор и все
Чем свет клеймит злодеев, мне подобных.
О, дайте мне веревку, нож иль яд!
Назначьте суд! — Король, придумай пытки!
Страшней я, хуже всех чудовищ мира!
Я — Постум, умертвивший дочь твою!
Нет, лгу, я приказал убить ее
Другому негодяю святотатцу.
Она была святыней чистоты,
Нет, чистота сама. В лицо мне плюйте,
Кидайте камни, грязь, травите псами.
Пусть впредь любой злодей зовется Постум
И все же будет лучше он, чем я.
О Имогена, жизнь моя, принцесса!
О Имогена! Имогена Стой, супруг мой! Слушай… Постум Над горем издеваешься моим?
(Наносит Имогене удар. Она падает.) Пизанио На помощь госпоже!
О Постум, господин мой! Лишь теперь
Убили вы ее. — Скорей на помощь!
О госпожа… Цимбелин Иль свет перевернулся? Постум В уме ли я? Пизанио О госпожа, очнитесь! Цимбелин Коль так, то боги радостью хотят
Убить меня. Пизанио Принцесса, лучше вам? Имогена Прочь с глаз моих!
Ты дал мне яд. Не смей дышать, преступник,
Близ королей. Цимбелин То голос Имогены. Пизанио Принцесса! Порази меня Юпитер,
Коль не считал я тот состав целебным.
Его мне подарила королева. Цимбелин Что? Что? Имогена Он отравил меня. Корнелий О небо!
Забыл я передать вам, государь,
Еще одно признанье королевы.
Он им оправдан. «Если даст Пизанио,
Она сказала, — мой состав принцессе,
Который я лекарством назвала,
Он так услужит этим ей, как крысе
Я услужила бы». Цимбелин Что это значит? Корнелий Мой государь, нередко королева
Заказывала яды мне, твердя,
Что ей они для опытов нужны,
Что травит только псов она и кошек
И тварей бесполезных. Но, боясь,
Что преступленье совершит она,
Я сделал для нее такой состав,
Который вместо смерти вызывает
Подобье смерти — сон, а после снова
Приходит жизнь.
(Имогене.)
Вы приняли его? Имогена
Наверно, если я была мертва. Беларий Вот это нас и обмануло, дети. Гвидерий Фиделе! Да, конечно, это он! Имогена
(Постуму) Зачем ты оттолкнул свою жену?
Представь, что мы с тобою на скале,
И вновь толкни меня.
(Обнимает его.) Постум Пока я жив
Как плод на дереве, держись на мне. Цимбелин Дитя мое! Родная плоть моя!
А что же я, по-твоему, — лишь зритель?
Ты для меня и слова не найдешь? Имогена Благословите нас, отец. Беларий
(Гвидерию и Арвирагу) Понятно,
Что мальчика вы сразу полюбили,
Была причина. Цимбелин Для тебя, дитя,
Святой водой мои пусть будут слезы…
Скончалась мать твоя. Имогена Мне жаль ее. Цимбелин Нет, нет, она жестокою была.
Из-за нее мы встретились так странно.
Но сын ее исчез. Пизанио Теперь и я
Скажу без страха все. Явился принц
Ко мне, когда исчезла госпожа,
И с пеною у рта грозил меня
Убить мечом, коль скрою, где она.
При мне письмо случайно оказалось
От господина. Он прочел; узнал,.
Что в Мильфорд, в гавань, госпожа помчалась,
И, в гневе приказав отдать ему
Одежду господина моего,
Он кинулся туда с нечистой целью
Принцессу обесчестить. Что с ним сталось,
Мне неизвестно. Гвидерий Я могу сказать:
Его убил я. Цимбелин Смилуйтесь, о боги!
Я не хотел бы за твои заслуги
Обречь тебя на смерть. Скажи скорее,
Что это ложь. Гвидерий Я сделал, как сказал. Цимбелин Он принцем был! Гвидерий И наглецом! Ругательства его
Отнюдь не царственно звучали! Если б
Ревело море так, я и ему
Что не стоит он, похваляясь тем же,
Пред нами здесь. Цимбелин Мне жаль тебя, но вынес
Ты смертный приговор себе. Умри же! Имогена Я приняла за мужа этот труп
Без головы! Цимбелин Преступника связать
И увести! Беларий Нет, погоди, король;
Он выше принца родом и не ниже,
Чем ты. И ты ему обязан больше,
Чем сотне принцев.
(Страже.)
Рук его не троньте
Они не для оков. Цимбелин Зачем ты, старец,
Еще не получив награды, губишь
Свои заслуги, гнев наш вызывая?
Нам равен он? Арвираг Перехватил отец! Цимбелин За это ты умрешь! Беларий Мы все умрем,
Но прежде докажу я, что они
Так знатны, как сказал я. — Дети, должен
Открыть я тайну. В ней моя беда
И ваше счастье. Арвираг Но твоя беда
И наша! Гвидерий Счастье наше — и твое. Беларий Внимайте! У тебя, король великий,
Был подданный Беларий. Цимбелин Ну в что же?
Изменник, изгнан он. Беларий Моих он лет
И вправду изгнан, но за ним доселе
Не знаю я измены. Цимбелин Взять его!
Пощады нет ему. Беларий Не горячись!
За воспитанье сыновей твоих
Сначала уплати мне, а потом
Взыщи, что дал. Цимбелин За сыновей моих? Беларий Я слишком дерзок, но с колен не встану,
Пока высокий сан им не верну,
А там — казните старца. О король!
Меня считают юноши отцом,
Себя — моими сыновьями. Нет!
Они твое потомство, повелитель,
В них кровь твоя. Цимбелин Они — мое потомство? Беларий Да, это так же верно, как и то,
Что ты, король, сын своего отца.
Я, старый Морган, — изгнанный Беларий,
И твой каприз — вот вся моя вина
И вся моя измена. Мой проступок
В моих страданьях. Принцев — это принцы!
Растил я двадцать лет, их обучил
Всему, что знал, — тебе, король, известна
Моя ученость. Няньке Эврифиле
Велел я их украсть, когда был изгнан,
И в благодарность я на ней женился.
Ты наказал меня несправедливо
За грех, который позже я свершил.
За верность был я изгнан, и тогда
Я стал изменником. Ты горевал,
А я был рад, своей достигнув цели.
Но дети вновь с тобой, а я, несчастный,
Двух лучших в мире потерял друзей.
Благословенье неба да падет
На