если это будет
Не от твоей руки, плохой слуга ты.
Самоубийство воспрещают боги,
Скорей! Вот сердце… Грудь прикрыта чем-то?
Прочь! Прочь! Не надо сердцу лат. Пусть будет
Оно мечу послушно, как ножны.
Что это? Письма верного супруга?
Вы — ересь! Вы мою сгубили веру,
Не щит для сердца вы. Хоть может пастырь
Своею ложью обмануть глупцов,
В страданья ввергнув их, но и обманщик
От кары не уйдет!
О Постум, ты, заставивший меня
Ослушаться отца и государя
И предложенья принцев отвергать
С презрением надменным, — ты поймешь,
Что подвигом, какой не часто встретишь,
Была любовь моя. Мне горько думать,
Что ты, устав от ласк любви продажной,
Вздохнешь с тоскою, вспомнив обо мне.
Скорей! Торопит мясника ягненок;
«Где нож твой?» Медлишь ты приказ исполнить,
Желанный для меня. Пизанио О госпожа,
Я, получив приказ, лишился сна. Имогена Исполни — и заснешь. Пизанио Пускай я раньше
От бдения ослепну. Имогена Так зачем же
Ты взялся выполнить его? Зачем
За столько миль завез меня обманом?
Зачем мы здесь в столь поздний час? Зачем
Ты так старался? Лошадей загнал?
И взволновал моей отлучкой двор,
Куда я больше не вернусь? Зачем,
Настигнув лань, ты тетиву ослабил? Пизанио Чтобы, подольше время оттянув,
Уйти от злого дела. Госпожа,
Я план придумал. Выслушать меня
Прошу. Имогена Что ж, дай работу языку.
Я потаскушкой названа! Нельзя
Сначала сердце мне пронзить, а после
Перевязать его. Но говори. Пизанио Отсюда не вернетесь вы. Имогена Конечно;
Ведь ты убьешь меня. Пизанио Не потому.
Будь так умен, как честен я, мой план
Счастливым оказался б. Мой хозяин
Введен в обман каким-нибудь лжецом,
Жестоко оскорбившим вас обоих. Имогена Распутницей из Рима?.. Пизанио Нет, клянусь вам!
Я напишу, что вы убиты мною.
Он приказал, и я пошлю ему
Кровавую улику вашей смерти.
Исчезновенье ваше из дворца
Все это подтвердит. Имогена А мне что делать?
Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь,
Раз для супруга буду я мертва. Пизанио Но стоит вам вернуться во дворец… Имогена Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен,
Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый.
Он мне страшней, чем городу осада. Пизанио Тогда вам жить в Британии нельзя. Имогена Но где ж? А впрочем, разве солнце всходит
Лишь над одной британскою землею?
Британия — часть мира, но не мир
В пруду большом гнездо лебяжье. Люди
Живут не только в ней. Пизанио Я очень рад,
Что мыслью вы в других краях. Прибудет
Посланник Рима Луций завтра в Мильфорд.
Когда б свой облик изменить могли вы,
Скрыв то, что вам при вашей горькой доле
Опасно обнаружить, вы б сумели
Вступить на путь надежд и жить счастливо
Близ Постума, хоть и не видясь с ним,
Но слыша каждый день о нем рассказы
Молвы правдивой. Имогена Я на все готова!
Пусть скромности моей грозит опасность,
Лишь бы не чести. Пизанио В этом-то и суть.
Забудьте, что вы женщина, отныне.
Пусть робость, нежность — вечные служанки
Всех женщин, а верней — их украшенье
Уступят место дерзостной отваге,
Находчивости, пылкости; забудьте
О нежном цвете ваших щек — увы,
Иного средства нет, — пусть солнца луч
Целует жадно их. Забыть придется
Изящные наряды, безделушки,
Которым позавидовать могла бы
Сама Юнона. Имогена Говори скорее!
Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной
Себя уже я чувствую. Пизанио Сначала
Вам надо стать похожей на мужчину.
Я догадался сунуть в свой мешок
Камзол, штаны и шляпу, и другое,
Что будет нужно. Вы переоденьтесь,
Явитесь к Луцию и добивайтесь,
Чтоб взял он вас на службу. Расскажите,
В чем вы искусны; пойте для него;
Коль музыку он любит, то охотно
Возьмет вас. Человек он благородный
И, что всего важнее, строгих правил.
Я дам вам средства к жизни на чужбине
И буду впредь давать. Имогена Один лишь ты
Богами послан мне на утешенье.
Идем же. Надо многое обдумать,
Покуда время есть, и все, уладить.
Иду с отвагой царской. Но скорее! Пизанио Нет, госпожа, простимся. Во дворце
Меня не видя, могут заподозрить,
Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик,
Дар королевы. В нем состав бесценный.
Один глоток — и все пройдет. Возьмите.
Теперь за дело! Там, в тени деревьев,
Примите вид мужской, и да помогут
Вам небеса. Имогена Аминь. Благодарю. Уходят в разные стороны. СЦЕНА 5
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и
вельможи. Цимбелин Прощай! Счастливый путь. Луций Благодарю.
Мне Цезарь возвратиться повелел.
Поистине скорблю, провозглашая
Тебя врагом его. Цимбелин Народ не хочет
Под игом оставаться; а король,
Не поддержавший подданных своих,
Унизил бы свой сан. Луций Прошу тебя
До Мильфорда мне дать проводников.
Вам с королевою желаю счастья. Цимбелин
(вельможам) Вы будете посла сопровождать.
Ни в чем не нарушайте долг почтенья!
Прощай, Кай Луций. Луций
(Клотену) Вашу руку, принц. Клотен Даю ее как друг, по скоро станет
Она рукой врага. Луций Покажет время,
Кто победит. Желаю всяких благ. Цимбелин Посла до переправы через Северн
Не покидайте, господа. Привет! Луций и вельможи уходят. Королева Ушел он хмурясь; нам гордиться должно,
Что мы причина этого. Клотен Тем лучше;
Войны желают храбрые британцы. Цимбелин Кай Луций в Рим уже послал известье
О происшедшем здесь. Пришла пора
Готовить всадников и колесницы.
Войска, что в Галлии стоят сейчас,
Пополнит Рим, снабдит необходимым
И двинет их на нас. Королева Теперь придется
Нам действовать решительно и быстро. Цимбелин Предчувствуя, как дело обернется,
Готовились к войне и мы. Но где,
Скажите, наша дочь? Не появилась
Она перед послом и не почтила
Нас утренним приветом. Как я вижу,
Строптивости гораздо больше в ней,
Чем послушания. — Позвать ее!
Мы слишком снисходительны к ней были. Один из вельмож уходит. Королева Мой государь! С тех пор как изгнан Постум,
Она к уединению стремится,
И рану эту исцелит лишь время.
Молю вас, резко с ней не говорите;
Чувствительна она; и для нее
Упрек — удар; удар же — смерть. Вельможа возвращается. Цимбелин Где дочь?
Чем непокорность может оправдать? Вельможа Ее покои заперты на ключ,
Как ни стучали — не было ответа. Королева Когда мы виделись в последний раз,
Принцесса умоляла извинить
Ее затворничество, уверяя,
Что только нездоровье ей мешает
К вам по утрам являться, и просила
Все это передать вам, но, простите,
Я в хлопотах забыла… Цимбелин Дверь закрыта?
Ее не видно? Небо, сделай ложным
Предчувствие мое!
(Уходит.) Королева
(Клотену) Ступай за ним. Клотен Я верного слугу ее Пизанио
Два дня не видел. Королева Все узнай. Ты слышишь? Клотен уходит. Пизанио — пособник Леоната!
Он взял мой яд. Ах, если б это зелье
Отсутствие слуги нам объяснило…
Ведь он в его целительность поверил.
Но где ж она? Куда исчезла вдруг?
Ах, если бы в отчаянье она
Или в пылу любви умчалась к мужу,
Себе готовя смерть или позор!..
Не все ль равно, каков ее конец?
Мне нужен лишь Британии венец! Клотен возвращается. Ну как, мой сын? Узнал? Клотен Она бежала!
Король безумствует! Никто не смеет
Приблизиться к нему. Королева Ну что ж, тем лучше.
О, если бы, судьбу свою кляня,
Не дожил он до завтрашнего дня! Королева уходит. Клотен Люблю и ненавижу Имогену.
Она красива — истая принцесса;
Другие все, и дамы и девицы,
Пред ней — ничто. Ах, черт, она сумела
Она затмила всех, и вот за это
Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь
И Постума презренного избрав,
Она свой вкус позорит и теряет
Всю прелесть для меня. Вот потому
Ее я ненавижу, буду мстить ей
Лишь дураки… Входит Пизанио. Кто здесь? Ах, ты?.. — Приблизься!
Ты, значит, строишь козни, мерзкий сводник?
Ах, негодяй! Где госпожа твоя?
Тебя к чертям отправлю. Пизанио О мой принц! Клотен Принцесса где? Юпитером клянусь,
Спросил в последний раз я! Пес! Мошенник!
Я вырву тайну у тебя из сердца
Иль сердце вместе с тайной. С кем она?
Неужто с Постумом, с навозной кучей,
Где чести нет и зернышка? Пизанио Да что вы!
Как быть ей с ним? Когда ее хватились?
Он в Риме ведь. Клотен А где она? Стань ближе!
Свои увертки брось. Ответь мне толком,
Что с ней произошло? Пизанио Великий принц! Клотен Великий ты пройдоха!
Сейчас же говори, где госпожа?
Немедленно! Без «принцев» и «великих».
Ну? Смертный приговор себе подпишешь
Молчанием своим! Пизанио Вот, принц, письмо.
Там все, что о побеге госпожи
Известно мне.
(Подает письмо.) Клотен Посмотрим. Я за нею
До трона Цезаря намерен гнаться. Пизанио
(в сторону) Что делать мне? Иль это, или смерть.
Она далеко; не опасно ей,
Коль он за ней погонится. Клотен
(читая письмо) Ага!.. Пизанио
(в сторону) Придется господину моему
Мне написать, что умерла она.
Прощай, о госпожа! Счастливый путь!
Скорей вернись. Благословенна будь! Клотен А письмо это не лжет? Пизанио Я полагаю, нет. Клотен Это рука Постума! Да, я ее знаю! — Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу.
Пизанио Я согласен, мой добрый принц. Клотен Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне? Пизанио Буду, ваше высочество. Клотен Держи руку — вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина? Пизанио Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом. Клотен Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай! Пизанио Иду, ваше высочество! (Уходит.) Клотен Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала — до сих пор у меня от этих слов сердцу желчью исходит! — что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе. Пизанио возвращается с платьем. Клотен Это то самое платье? Пизанио То самое, принц. Клотен А давно принцесса отправилась в Мильфорд? Пизанио Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество. Клотен Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья — никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне вереи. (Уходит.) Пизанио Чтоб я тебе дал верности обет,
Предав моих господ? Не выйдет, нет!
Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти.
О небо, охрани ее в пути!
Глупцу же ставь преграду за преградой;
Да будут лишь