3
Верона. Комната в доме Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
Антонио
Каким, Пантино, важным разговором
Мой брат вас задержал в монастыре?
Пантино
Шла речь о вашем сыне, о Протее.
Антонио
И что же говорил он?
Пантино
Удивлялся,
Что ваша милость позволяет сыну,
Теряя дни, сидеть бесплодно дома,
Меж тем как люди победнее родом
Шлют сыновей за прибылью и славой,
Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
Тот — в море, чтобы земли открывать,
Тот — в университет, во храм науки.
Он говорит, что сын ваш преуспел бы
В любом из мною названных занятий,
И мне велел настойчиво просить вас,
Чтоб сын ваш дома больше не сидел,
Не пожалел бы в старости бессильной,
Что мир широкий смолоду не видел.
Антонио
Меня не нужно долго убеждать
В том, что ему твердил я целый месяц.
Я знаю сам, что он теряет время,
Что не созреет ни умом, ни сердцем,
Покуда школу жизни не пройдет.
Мы лишь в трудах приобретаем опыт,
А время совершенствует его.
Куда ж послать мне сына, посоветуй.
Пантино
Но ваша милость, вероятно, знает,
Что друг Протея, юный Валентин,
Не так давно в столицу перебрался
И состоит при герцоге.
Антонио
Я знаю.
Пантино
Отправьте также сына ко двору,
Чтоб он учился рыцарскому делу,
Изысканным речам и обращенью,
Беседовал с вельможами и видел,
Каким быть должен юный дворянин.
Антонио
Совет хорош. И мне он так по сердцу,
Что я б ему последовал немедля,
Когда бы вдруг представился мне случай
Тотчас же ко двору его отправить.
Пантино
Осмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
И с ним другие знатные синьоры
В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
Свои услуги предложить ему.
Антонио
Что ж, общество прекрасное для сына.
Я прикажу! Пусть едет в добрый час!
Входит Протей.
Протей
О светлый день! О сладостные строки!
О нежные признания в любви!
Ее рукой здесь говорило сердце,
Здесь клятва — чести девичьей залог.
Когда б отцы наш брак благословили,
Согласьем наше счастье закрепив!
О Джулия, небесное созданье!
Антонио
Мой сын, что за письмо в твоих руках?
Протей
Ах, мой отец, привет от Валентина,
Доставленный мне нашим общим другом.
Антонио
Дай мне письмо, посмотрим, что он пишет.
Протей
Он пишет, мой отец, лишь об одном:
Как он любим и как живет счастливо,
Как благосклонно герцогом он принят.
Зовет меня — с ним разделить фортуну.
Антонио
А ты б хотел откликнуться на зов?
Протей
Я подчиняюсь только вашей воле,
А не порывам дружеских желаний.
Антонио
Его порыв совпал с моею волей.
Не удивляйся, я решенье принял,
Я так хочу! Да, так хочу — и все.
Ты должен будешь вместе с Валентином
Пожить в гостях при герцогском дворе.
Тебе я назначаю ту же сумму,
Какую шлет его отец ему.
Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
Я так решил, не вздумай возражать.
Протей
Синьор, так быстро я не соберусь.
Прошу вас, на день, на два отложите.
Антонио
Вслед за тобой пошлю твои пожитки.
Мы кончили, ты едешь завтра утром.
А вам, Пантино, поручаю сборы.
Задержки я не разрешу. Пойдемте.
Антонио и Пантино уходят.
Протей
Чтоб не сгореть, от пламени бежал я,
Но вот упал в пучину и тону.
Чтоб не восстал он на мою любовь.
Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
Я сам же на любовь мою восстал.
О, как весна любви напоминает
Апрельский день, изменчивый полет!
Едва блеснуло солнце золотое,
На небе туча темная встает.
Входит Пантино.
Пантино
Синьор Протей! Отец велел позвать вас.
Он хмурится! Прошу, поторопитесь.
Протей
Что делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин и Спид.
(протягивая перчатку)
Валентин
Нет, как видишь.
Мои — на мне.
А эта — ни на ком.
Жаль, что она не ваша.
Валентин
Покажи-ка.
Моя! Она моя! Дай мне ее!
Божественной руки покров прелестный!
О Сильвия, Сильвия!
(во все горло)
Сильвия! Сильвия!
Валентин
Ты что, дурак?
Все равно она не слышит, синьор.
Валентин
Кто вас просил, синьор, звать ее?
Да вы сами, ваша милость. Или я ослышался?
Валентин
Всегда ты норовишь забежать вперед.
Но вы же только вчера сказали, что я нерасторопный.
Валентин
Убирайтесь к черту, синьор. Однако скажи, ты знаешь госпожу Сильвию?
Ту, в которую ваша милость влюблены?
Валентин
Откуда ты знаешь, что я влюблен в нее?
По следующим признакам: во-первых, вы научились подобно синьору Протею стоять скрестив руки на груди и так смотреть, как будто вам жизнь не мила; наслаждаться любовной песней, как малиновка; бродить в одиночку, как зачумленный; вздыхать, как школьник, потерявший букварь; плакать, как девушка на могиле бабушки; поститься, как больной, посаженный на голодную диету; не спать по ночам, как богач, боящийся вора; гнусавить, как нищий на паперти. Прежде, когда вы смеялись, можно было подумать, что это кукарекает петух. Вы не шли, а гордо выступали, точно лев на прогулке. Вы постились только час после обеда. Вы грустили только при отсутствии денег. А теперь ваша возлюбленная так преобразила вас, что я на вас гляжу и не знаю: мой ли это господин?
Валентин
Неужели это так заметно по мне?
Это заметно всем, кроме вас.
Валентин
Кроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.
Валентин
Но скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?
Ту, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?
Валентин
Ты это заметил? Да-да, именно ее.
Нет, синьор, я ее не знаю.
Валентин
Как, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?
Не та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?
Валентин
Напротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.
Вот это я знаю, синьор.
Валентин
Что ты знаешь?
Знаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.
Валентин
Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.
Ну, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.
Валентин
Как — намалеванная? Как — никто не считал?
А вот так, синьор. Ради красоты она так размалевала себя, что ее красота ни у кого в счет не идет.
Валентин
А меня ты ни за кого считаешь? Я в восторге от ее красоты.
А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как она так изменилась.
Валентин
Когда же это она так изменилась?
А тогда, когда вы в нее влюбились.
Валентин
Я люблю ее с тех пор, как увидал, и вижу, что она по-прежнему красива.
Если вы ее любите, то не можете ее видеть.
Валентин
Как так?
А вот так. Любовь слепа. О, если бы у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза были так же остры, как в ту пору, когда вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок!7
Валентин
Что же я тогда увидел бы?
Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.
Валентин
Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.
Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.
Валентин
Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.
А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.
Валентин
Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.
И вы написали?
Валентин
Написал.
И неплохо написали?
Валентин
Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!
(в сторону)
Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!
Входит Сильвия.
Валентин
Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!
(в сторону)
А кстати, и доброй ночи! А тогда уж — целого миллиона любезностей!
Сильвия
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро!8
(в сторону)
Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.
Валентин
Я вашему неназванному другу,
Как вы велели, написал за вас.
Я это сделал крайне неохотно,
Но долг мой я исполнил, госпожа.
(Отдает ей письмо.)
Сильвия
Благодарю вас, мой слуга любезный!
Письмо прелестно.
Валентин
Верьте мне, синьора:
Писать неведомо кому, вслепую —
Нелегкий труд, я был в больших сомненьях.
Сильвия
И вы свой труд считаете чрезмерным?
Валентин
О нет, синьора, я писал для вас.
Велите — сотни писем напишу я.
И все ж…
Сильвия
Вы фразу строите отлично.
Я знаю, что идет за многоточьем:
И все ж молчу. И все ж мне дела нет.
И все ж возьмите. Я благодарю вас,
И все же впредь вас утруждать не буду.
(Возвращает ему письмо.)
(в сторону)
И все же будешь, все же — будешь все же.
Валентин
Я вас не понял. Вы им недовольны?
Сильвия
О нет, оно написано прекрасно,
Но, если вы писали с неохотой,
Возьмите, — возвращаю вам его.
Валентин
Письмо, синьора, — ваше!
Сильвия
Нет, синьор.
Я вам писать велела, но письмо
Не нужно мне. Оно всецело ваше.
Я больше чувства в нем хотела б видеть.
Валентин
Позвольте мне другое написать.
Сильвия
Но, написав, его вы за меня
Прочтите сами. Если чтенье вам
Доставит радость — будет превосходно.
А не доставит радости — тем лучше.
Валентин
Я думаю, доставит, — что тогда?
Сильвия
Тогда за труд себе его возьмите.
Прощайте, мой слуга.
(Уходит.)
Невиданно-невидимая скрытая игра!
Точь-в-точь, как скрыт на роже нос, на башне — флюгера!
Мой господин решил за ней поволочиться,
Но учит обожателя его же ученица.
Отличный ход! Ослам влюбленным в назиданье:
Он сам, как секретарь ее, себе же настрочил посланье.
Валентин
В чем дело, синьор, о чем вы сами с собой рассуждаете?
Я плету вирши, синьор, а вот вам бы надо порассудить.
Валентин
О чем же это?
О том, что вы стали ходатаем за госпожу Сильвию.
Валентин
Ходатаем? Перед кем?
Перед самим собой. Она фигурально посваталась к вам.
Валентин
Фигурально?
Правильнее сказать — письменно.
Валентин
Как так? Она мне ничего не писала.
А зачем ей писать, когда вы себе сами написали? Вы все еще не догадываетесь?
Валентин
Поверь, нисколько.
Я и так, синьор, нисколько вам не верю. Но неужели вы не заметили, как серьезно она говорила?
Валентин
Я заметил только, что она разгневалась.
А письма вы не заметили?
Валентин
Но ведь письмо написано ее другу.
А было отдано вам. Поняли?
Валентин
Боюсь, как бы не вышло гораздо хуже, чем ты думаешь.
А я ручаюсь, выйдет гораздо лучше.
Ведь вы писали часто ей, она ж из страха и приличий
Не отвечала вам — таков у честных девушек обычай.
Она боялась, что посыльный предаст ее, и против правила
Любимому письмо любимой писать любимого заставила.
Я говорю как по писаному, потому что это написано в одной книге. Но о чем вы задумались, синьор? Пора обедать.
Валентин
Я сыт и без того.
Однако послушайте, синьор. Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом,9 так я-то питаюсь пищей и с большой охотой подзакусил бы. Не уподобляйтесь же вашей возлюбленной: склонитесь к моим мольбам. Склонитесь к моим мольбам!
Оба уходят.
СЦЕНА 2
Верона. Дом Джулии.
Входят Протей и Джулия.
Протей
Запаситесь терпением, милая Джулия.
Джулия
Придется, — все равно нет выбора.
Протей
Едва возможно будет, я вернусь.
Джулия
Храните верность — и скорей вернетесь.
Возьмите, вот, от Джулии на память.
(Дает ему кольцо.)
Протей
Свершим обмен. Я вам дарю свое.
(Дает ей кольцо.)
Джулия
И закрепим наш сговор поцелуем.
Протей
Я буду верен, вот моя рука.
И если в сутки час один случится,
Когда бы не вздыхал я о тебе,
Пусть небо мне пошлет, как святотатцу,
Любую кару. Но отец мой ждет.
Не возражай, — подходит час прилива.
Уйми же слез