Скачать:PDFTXT
Два знатных родича

мешке, как мели

Не могут скрыться под водой, когда

С них бурный ветер воду всю сгоняет.

Я думала, что победит Аркит;

Не знаю, почему мне так казалось:

Рассудок наш — плохой пророк; лишь сердце

Предчувствует. Но вот они идут…

Ах, бедный Паламон! Звуки рожков за сценой. Входят Тезей, Ипполита, Пиритой, Аркит в качестве

победителя и свита. Тезей Здесь в ожидании

Тревогою сестра томится наша.

Прекрасная Эмилия, тебе

Богов веленьем дан вот этот рыцарь,

Прекраснее его на свете нет.

Итак, соедините ж ваши руки;

Возьми ее, Аркит, а ты его,

Эмилия, и пусть всегда меж вами

Растет любовь, сильней из года в год. Аркит Эмилия, чтоб мог тебя купить я,

Лишиться был я принужден того,

Что было мне всего дороже в мире,

Конечно, кроме лишь одной тебя.

Но, на твои достоинства взирая,

Я вижу, что я дешево купил. Тезей Сестра моя! Он говорит, как лучший

Из рыцарей, когда-либо седлавших

Горячего коня. Холостяком

Его должны бы, право, боги сделать,

Чтоб чересчур божественным потомством

Не населил он мир. Я очарован

Так сильно им, что, кажется, Алкид

В сравненье с ним — кусок свинца простого:

В каком бы отношении я ни стал

Хвалить его, — ни в чем не уступил бы

Аркит, — скорей бы даже превзошел!

Однажды ночью мне случилось слышать

Двух соловьев прекрасных состязанье;

То начинал один одолевать,

То вновь другой соперник отличался,

То снова первый брал, казалось, верх,

И долго длился спор их без решенья.

Так точно здесь был долог спор двух братьев

Двоюродных, и вот, в конце концов,

Богами нам указан победитель.

Итак, носи ж победный свой венец

С отрадой в сердце. Что ж до побежденных,

То пусть сейчас же их ведут на казнь:

Им жизнь теперь, — я знаю, только бремя.

Пускай на этом месте их казнят,

Но мы при том присутствовать не будем:

Уйдем отсюда мы с отрадой в сердце,

Хотя с оттенком грусти. Ипполита,

В глазах твоих заметил я слезу,

Готовую упасть. Эмилия И вот — победа!

О боги, где же ваше милосердие?

И если ваша воля такова,

Чтоб за меня погиб, лишенный друга,

Несчастный этот принц, чья жизнь дороже

Всех женщин в мире, — пусть тогда погибну

И я с ним вместе! Ипполита Бесконечно жаль,

Что для того, чтоб сочетались дружно

Две пары глаз, — должна навеки третья

Закрыться! Тезей Что же делать, — это так. Трубы. Уходят. Сцена 4 То же место в лесу. Приготовлена плаха. Входят Паламон и его рыцари, в цепях, за ними тюремщик, палач и стража. Паламон Иные люди сохраняют жизнь,

Зато любовь народную теряют;

Бывает даже, что отец при жизни

Любовь своих теряет сыновей;

Пусть это нам послужит утешеньем.

Мы здесь умрем, но будут нас жалеть:

Хотели б люди, чтоб мы долго жили;

Мы смертию своей предупредим

Все огорченья старости унылой,

Подагры злой, одышки избежим,

Которые встречают поседевших.

Мы юными и чистыми придем

К богам, не отягченные грехами;

Богам приятен будет наш приход

И нектар, верно, нам они предложат,

Как чистым душам. Милые собратья,

Чем я могу еще утешить вас

За то, что вы сейчас лишитесь жизни?

Так дешево вы продали ее. Первый рыцарь О, нет; исходом мы вполне довольны.

Какое преимущество над нами

Имеют победители? Лишь счастье!

Мгновенна эта выгода, а смерть

Всем людям неизбежна; что ж до чести,

То в нас ее ни на волос не меньше,

Чем в них. Второй рыцарь Итак, «прости» друг другу скажем

И досадим своим терпением стойким

Изменчивой Фортуне, чьи пути

Неверны даже в самом верном деле. Третий рыцарь Кто ж первый начинает? Паламон Тот, конечно,

Кто пригласил вас всех на этот пир.

(Тюремщику.)

А, друг мой, и тебя я здесь встречаю!

Когда-то дочь-красавица твоя

Меня освободила, а сегодня,

Как видишь, я навек освобожусь!

Как поживает дочь твоя? Я слышал,

Что не совсем она здорова: это

Мне было грустно. Тюремщик Принц, теперь она

Поправилась и скоро выйдет замуж. Паламон Клянусь остатком жизни: очень рад!

И ей прошу сказать, что эта радость

Моей последней радостью была.

Ей передай поклон мой, а вот это

Ты приложи к приданому ее.

(Дает кошелек.) Первый рыцарь Позволь нам всем участвовать. Второй рыцарь Ведь это

Девица? Паламон Да, добрейшее создание,

Которому обязан я так много,

Что никогда не мог бы заплатить. Все рыцари

(давая кошельки) Привет наш передай ей. Тюремщик Пусть вас боги

Всех наградят и пусть велят, чтоб вечно

Она благодарила вас! Паламон Прощай;

Пусть жизнь мою теперь возьмут так скоро,

Как скоро я простился. Рыцари Начинай,

Кузен отважный! Все мы за тобою

Пойдем на смерть с отрадой. Паламон кладет свою голову на плаху. За сценой раздается сильный шум и крики: «Бегите, спасите, остановите!». Вестник

(вбегая) Стойте, стойте! Пиритой

(входя) Стой, стой, стой, стой! Будь проклята поспешность,

Остановитесь!.. Храбрый Паламон,

Знай: в жизни той, которую ты снова

Теперь начнешь, желают боги славу

Свою явить. Паламон Как может это быть?

Ведь я сказал, что не права Венера.

Что там случилось? Пиритой Встань, великий принц,

И выслушай известие, сердцу вместе

И сладкое, и горькое. Паламон

(вставая) В чем дело?

Что будит нас от сна? Пиритой Аркит, кузен твой,

Сел на коня, которого ему

Эмилия когда-то подарила.

Конь этот черен; белого на нем

Нет волоска; поэтому он многим

Не нравится; они бы ни за что

Себе такую лошадь не купили,

И оправдалось суеверье их!

Сев на коня, Аркит на нем поехал,

Не торопясь, по улицам Афин;

Конь смирно шел, копытами своими

Как бы считая камни мостовой,

Он милю вмиг бы за собой оставил,

Когда б седок его поторопил.

Так подвигался он вперед, гарцуя,

Как бы внимая музыке подков,

Которых звон был, точно, музыкален.

Как вдруг один завистливый кремень,

Холодный, как Сатурн, и затаивший

В себе, как он, пылающую злобу,

Дал искру, или вдруг из-под подков

Откуда-то огонь явился серный;

Горячий конь, сам пылкий, как огонь,

Взбесился, стал неистово метаться,

То прыгал, то взвивался на дыбы,

И позабыл свою всю дрессировку,

Хоть выезжен был очень хорошо;

Как поросенок, он визжал, свирепо

Грыз удила, стараясь их сломать,

И ничего не слушался; все силы

Упрямства злого, бешенства, коварства

Он в ход пустил, чтоб сбросить седока,

Державшего узду рукою крепкой;

Когда ж ничто не помогло, — узда

Не порвалась, не лопнула подпруга,

И бешеным прыжком не удалось

Ослабить силу всадника, который

Прирос к седлу, держа коня в ногах,

То быстро конь на задние встал ноги,

Так круто, что Аркит вниз головой

Повис, и с головы его свалился

Венок победный; вслед за тем назад

Упала лошадь, тяжестью своею

Обрушась на Аркита. Он покамест

Не умер, но подобен кораблю,

Который только ждет волны ближайшей,

Чтоб потонуть. Он хочет говорить

С тобой. Но вот он сам сюда явился. Входят Тезей, Ипполита, Эмилия; Аркита вносят на кресле. Паламон Как грустно наш кончается союз!

О боги, вы могучи! Если силы

Тебе еще позволят, друг Аркит,

Скажи свое последнее мне слово!

Я Паламон; люблю тебя душою

В последний час твой! Аркит Паламон, возьми

Эмилию и с ней всю радость мира.

Подай свою мне руку — и прости.

Я был неправ, но не изменник дружбе.

Прости меня, кузен. Теперь один

Лишь поцелуй Эмилии прекрасной.

(Целует ее.)

Возьми ее, мой друг. Я умираю.

(Умирает.) Паламон Твой храбрый дух в Элизиум помчится! Эмилия Глаза твои я закрываю, принц;

Среди блаженных душ да поселится

Душа твоя! Прекрасным человеком

Ты был, и этот день, пока жива,

Я посвящу слезам. Паламон И я всем сердцем

Тот день чтить буду. Тезей Здесь, на этом месте

Сражались вы, и я прервал ваш бой.

О Паламон, богам благодаренье

Воздай за то, что жизнь ты сохранил!

Аркит, кузен твой, роль свою окончил;

Хоть коротка была она, но славно

Исполнил он ее; твои же дни

Должны продлиться: их благословила

Роса небес. Могучая Венера

Присутствием почтила свой алтарь

И дивный дар любви тебе вручила;

Владыка Марс Аркиту показал

Благоволенье, дав ему победу;

Так справедливость оба божества

Явили нам. Несите труп отсюда. Паламон О дорогой кузен мой! Отчего

Стремимся мы всегда к тому, что снова

Приносит нам потерю! Почему

Нельзя владеть бесценною любовью,

Не потеряв бесценную любовь! Тезей На этот раз была игра Фортуны

Изысканно тонка, как никогда.

Кто побежден, — победу торжествует,

Кто победил, — лишен ее плодов;

Тот и другой равно почтен богами.

О Паламон, кузен твой сам признал,

Что право на невесту — за тобою;

Ее ты первый увидал, ты первый

Провозгласил, что любишь ты ее;

Завоевав ее, он драгоценность

Твою похитил, умирая ж — вновь

Ее тебе он возвратил, желая

Уйти в тот мир с прощеньем от тебя.

Так боги суд из рук моих изъяли,

Желая сами должное воздать.

Итак, возьми, веди свою невесту

И от порога смерти призови

Друзей своих, которые моими

Друзьями станут. Будем мы скорбеть

День или два до похорон Аркита,

А после, светлый брачный вид приняв,

Мы возликуем вместе с Паламоном,

Которого всего лишь час назад

Мне было жаль, как жаль теперь Аркита.

О чародеи вышние небес,

Что вы творите с нами! Мы ликуем

О том, что суждено нам потерять,

Скорбим о том, что будет нам на радость!

Мы дети перед вами! Благодарность

Примите же от нас и нам простите

Суждения о том, что выше нас!

Итак, пойдем же и свой долг исполним.

(Уходят.) ЭПИЛОГ Нельзя ль узнать о пьесе ваше мнение?

Признаться, ваше выслушать суждение,

Как школьник, я боюсь. Позвольте мне

Взглянуть на вас. Никто не улыбнется?

Ну, если так, то плохо нам придется.

Пусть кто-нибудь, в сердечной глубине

В красавицу влюбленный, — здесь найдется

Такой, конечно, — встав, освищет нас

И этим нас погубит в тот же час,

Хотя бы против совести. Но тщетно

Я жду решения. Ну, куда ни шло:

Все выслушать готов я безответно,

Но я не смел и наше ремесло

Нуждается в поддержке. Если пьеса,

Которая была сейчас дана,

А цель ее похвальна и честна,

Для вас имеет хоть немного веса,

Мы цель свою достигнутой сочтем

И лучшие надеемся потом

Мы сочинить и дать вам представление,

Чтоб ваше к нам продлить расположение;

К услугам вашим будем мы всегда.

Итак, спокойной ночи, господа! КОММЕНТАРИИ Эта драма впервые напечатана в кварто 1634 года под заглавием: «Два знатных родича. Представлена в Блэкфрайерсе слугами его королевского величества с великим успехом. Написана знаменитостями того времени: мистером Джоном Флетчером и мистером Вильямом Шекспиром, джентльменами. Напечатана в Лондоне Дж. Котсом для Джона Уотерсона. Продается под вывеской Короны в ограде церкви Св. Павла. 1634 г.».

Затем пьеса появилась во втором фолио сочинений Бьюмонта и Флетчера 1679 года; в этом издании было напечатано 52 пьесы, на 17 больше, чем содержало 1-е фолио сочинений Бьюмонта и Флетчера, выпущенное в 1647 году. Текст пьесы для второго издания был взят из кварто 1634 года, как это видно по ошибкам и опечаткам, которые перенесены из этого издания.

В 1711 году пьеса появилась в Тоусоновском издании Бьюмонта и Флетчера и в 1750-м в семитомном Тоусоновском издании, с критическими примечаниями Теобальда, Сьюарда и Симпсона.

В 1778 году вышло издание сочинений Бьюмонта и Флетчера в 10 томах; в этом издании напечатана и пьеса «Два знатных родича».

В 1812 году сочинения Бьюмонта и Флетчера были изданы в 14 томах Вебером. Это издание было перепечатано позднее Рутледжем в двух томах (1839).

«Два знатных родича» были также изданы Тиррелем в его собрании сомнительных пьес Шекспира и Скетом в 1876 году в школьном издании Шекспира. Но в том же 1876 году появилось другое издание «Двух знатных родичей», имеющее большее значение. Это была перепечатка издания 1634 года Новым шекспировским обществом (изд. Гарольда Литлдэля). В нем старательно сверены разночтения кварто и второго фолио.

Сюжет «Двух знатных родичей» заимствован из «Паламона и Аркита» Чосера, который в свою очередь

Скачать:PDFTXT

Два знатных родича Шекспир читать, Два знатных родича Шекспир читать бесплатно, Два знатных родича Шекспир читать онлайн