Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Два знатных родича

вы!

Вперед, вперед, а после поверните.

Умчались! Доброй ночи, доброй ночи!

Я очень голодна. Хотела б я

Найти лягушку: мне бы рассказала

Она про все, что нового есть в мире.

Еще хотела б раковину я

Иметь и сделать из нее кораблик;

Как северный иль северо-восточный

Подует ветер, — к королю пигмеев

Я быстро понеслась бы: он отлично

Умеет всем предсказывать судьбу,

Бьюсь об заклад, что завтра рано утром

Повешен будет мигом мой отец;

Но я не буду говорить ни слова.

(Поет.)

Я юбочку зеленую поверх колен как раз

На целый фут обрежу: так должна я!

Я срежу кудри желтые на дюйм пониже глаз,

Я дурочка, я дурочка простая!

Он белый мне костюм сошьет, чтоб ездить мне

верхом,

И целый мир обрыщу я, блуждая.

Повсюду буду я искать свиданья с женихом,

Я дурочка, я дурочка простая! Теперь хотела б я, как соловей,

На шип своею грудью наколоться:

Без этого засну я мертвым сном.

(Уходит.) Сцена 5 Другая часть леса. Входит Джеррольд, четыре крестьянина-танцора, крестьянин, исполняющий роль

Павиана, пять девушек, крестьянин с тамбурином. Джеррольд Фуй, фуй!

Какая тупость, что за бестолковость!

Ужель моей науки элементы,

Подобно млеку, не всосались в вас?

А, кажется, я долго с вами бился

И даже, выражаясь фигурально,

Навар из слив науки, мозг ученья

Вам всячески старался преподать.

А вы еще и до сих пор кричите:

«Где?» «Как?» «Куда?» «Зачем?» и «Почему?»

Ах вы, тупицы! Ах вы, остолопы!

Ведь сказано: вот это — так, а это

Вот так, а это — так и так! Напрасно!

Никак меня никто понять не мог!

Pro Deum, medius fidius! {Клянусь Богом! (лат.).}

Ну, словом, все вы олухи, и только!

Смотрите же: я буду здесь стоять,

А здесь вот — герцог. Я его встречаю

И говорю ученейшие вещи

С различными фигурами. Он внемлет,

Кивает одобрительно, потом

Он восклицает «браво»! Ободренный,

Сейчас же я бросаю шапку вверх,

И в этот миг, — заметьте хорошенько!

Вы выскочить пред герцогом должны,

Как калидонский вепрь пред Мелеагром,

И, нежно, как влюбленные, обнявшись,

Прилично и как можно грациозней

Старайтесь танец свой протанцевать. Первый крестьянин На диво спляшем, господин учитель. Второй крестьянин Проверим, вся ль компания явилась.

Где тамбурин? Третий крестьянин Эй, Тимофей! Крестьянин с тамбурином Я здесь!

Вот, налицо! Джеррольд А женщины-то все ли? Четвертый крестьянин Вот Фредерика, вот и Магдалина! Второй крестьянин Вот Люция, малютка-белоножка!

И толстая Варвара налицо! Первый крестьянин Вот Нелли весноватая: на эту

Всегда учитель может положиться. Джеррольд Где ваши ленты, девушки? Смотрите ж,

Чтоб плавно, грациозно танцевать,

Все делать с толком, не жалеть улыбок,

Ни резвых жестов! Нелли Будьте уж спокойны! Джеррольд А где же остальные музыканты? Третий крестьянин Рассеялись, как сказано, в лесу. Джеррольд Так надобно собрать их и проверить,

Все ль налицо. А где же Павиан?

Мой друг, прошу носить свой хвост прилично,

Чтоб дамы не обиделись; надеюсь,

Что прыгать ловко будешь ты и смело.

Когда же будет надобно залаять,

То делай это с толком. Павиан Точно так. Джеррольд Quo usque tandem {Доколе наконец? (лат.).}? Здесь одной из женщин,

Я вижу, не хватает. Четвертый крестьянин Ну, теперь

Ищи — свищи! Все, что пригодно к делу,

У нас уж в дело пущено! Джеррольд Итак,

Толкли мы воду, — говоря словами

Ученых авторов. Погибло все;

Я fatuus {Тупоумный, глупый (лат.).}, и все труды напрасны. Второй крестьянин Тварь подлая, презренная трусиха!

Ведь как она божилась, что придет!

Цецилия, — дочь нашего портного.

За это, право, я ей подарю

Собачью шкуру. Ты, Аркас, ведь, слышал

Она клялась и хлебом и вином,

Что не надует. Джеррольд Женщина и угорь,

Как говорит ученейший поэт,

Такие вещи, что держать их надо

За хвост зубами, чтобы не ушли:

Здесь можно было ожидать обмана. Первый крестьянин Ах, чтоб ее! Ни дна ей, ни покрышки! Третий крестьянин Что ж делать нам, учитель? Джеррольд Ничего:

Весь труд наш превратился в нуль ничтожный,

Прегорестный и препечальный нуль. Четвертый крестьянин Как, в этот день, когда ребром поставлен

Вопрос о чести нашего села,

Отлынивать, слоняться, бить баклуши!

Ну, погоди ж! Расправлюсь я с тобой! Входит дочь тюремщика. Дочь тюремщика

(поет) Голла! Георг приехал с юга,

От варварийских берегов,

И не один, — с ним два — три друга

Военных, бравых молодцов. Привет красавцам, честь и слава!

Куда ж теперь лежит ваш путь?

Меня с собой возьмите, право,

На Зунд хотела б я взглянуть. Вокруг совы три дурня

Вступили в жаркий спор;

Один сказал: вот филин;

Другой сказал: вот вздор!

А третий молвил: сокол

Пред вами, господа;

Бубенчиков хоть нету,

Их срезать нет труда! Третий крестьянин Вот мысль! Смотрите, господин учитель!

Здесь девка сумасшедшая: она

Совсем взбесилась, точно заяц в марте.

Когда б ее на танцы залучить,

У нас бы снова дело было в шляпе:

Она такие сделает прыжки,

Что все отдай, да мало! Первый крестьянин Превосходно!

Давайте сумасшедшую сюда!

Чего же лучше! Дело в шляпе, парни! Джеррольд Как, девушка? Лишилась ты ума? Дочь тюремщика Без этого мне слишком было б грустно.

Дай руку мне. Джеррольд Зачем? Дочь тюремщика Твою судьбу

Я предскажу. Ты — дурень. Сосчитай-ка

До десяти. Ну, что? Небось смутился?

Приятель, хлеба белого не ешь:

Кровь из зубов пойдет. Плясать мы будем?

Тебя я знаю: ты ведь медник, да?

Запаивай не больше дыр, чем нужно. Джеррольд Dii boni! {Благие боги! (лат.).}

Вот как, я медник? Дочь тюремщика Или заклинатель.

Не вызовешь ли черта для меня?

Пусть на костях и бубенцах сыграет

Qui passa {Кто идет? (итал.).}. Джеррольд Ну, возьмите же ее

И усмирить немного постарайтесь,

А после покажите ей, что нужно.

Et opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignis …

{И создал я творение, которое ни гнев Юпитера, ни огонь… (лат.).} Второй крестьянин Пойдем со мной, девчонка, да живей! Дочь тюремщика Вперед идти хочу я. Третий крестьянин Ладно, ладно! За сценой слышен звук рогов. Джеррольд Сумейте убедить, перехитрить!

Ну, прочь пошли! Трубят уже, я слышу,

Так дайте же немножко мне подумать.

Да роли не забудьте! Все, кроме учителя, уходят. Вдохнови

Меня, Паллада! Входят Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита. Тезей Вот сюда направил

Олень свой бег. Джеррольд Прошу: остановись

И выслушай. Тезей Что это? Пиритой Сельский праздник

Какой-нибудь, должно быть. Тезей Хорошо,

Послушаем. Прошу садиться, дамы:

Придется нам остановиться здесь. Джеррольд Привет тебе, могущественный герцог!

Прекраснейшие дамы, — вам привет! Тезей Достаточно холодное начало. Джеррольд Благоволите праздник наш принять!

Принадлежим мы к тем, чья речь простая

Изобличает грубых поселян;

Сказать по правде, — здесь пред вами стая,

Компания, иль сборище крестьян,

Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,

Который хочет танец мавританский

Пред господами здесь протанцевать.

Я между ними, должен вам сказать,

Присутствую во званьи педагога;

Я розгою караю младших строго,

А старшим я линейкою грожу

И плод своих трудов вам покажу.

О грозный вождь, чья слава воссияла

Во всех краях, от Диса до Дедала,

Вдоль всех дорог, — от тумбы до столба,

Ты поддержи покорного раба!

Молю, воззри пресветлыми очами

На то, как здесь пред всеми господами

Искусно «хора» совершу я «вод»,

Соедини — и выйдет «хоровод».

Мы для того здесь пред тобой собрались

И разучить свой танец постарались.

Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,

Перед тобой являюсь, славный муж,

К твоим ногам кладу свои я речи

И исполняю этим роль предтечи;

За мной «Князь мая» следует с женой,

С «Лакеем» и «Служанкой»; в час ночной

Они приюта ищут; их с услугой

«Хозяин» встретит с толстою супругой;

Приняв гостей, которых долгий путь

Порядочно измучил, — подмигнуть

Спешат они буфетчику, в заботе

Побольше сумму написать на счете;

За ними «Клоун» плотоядный, «Шут»

И «Павиан» с большим хвостом придут;

Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,

Скажи лишь «да» — и танец вмиг начнется. Тезей Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови

Скорей своих актеров. Пиритой Начинайте. Джеррольд Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}

Войдите же, исполните ваш танец. Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,

дочь тюремщика и прочие.

Они танцуют мавританский танец. Хор Мы ликуем и поем,

Вьемся в танце круговом;

Если танцем этим самым

Угодим мы знатным дамам,

Пусть признает каждый тут,

Что учитель наш — не шут!

Герцог, если в лад мы пели

И понравиться сумели,

Нам бревно для мачты дай,

Чтоб игрою встретить май.

Не пройдет тогда и года,

Как опять толпа народа

Насмешит, составив хор,

И тебя, и весь твой двор! Тезей Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет

Мой друг, царица сердца моего? Ипполита Ни разу в жизни так не веселилась. Эмилия Их танец был исполнен превосходно;

А что до предисловья, — никогда

Я не слыхала лучшего. Тезей Учитель,

Благодарю тебя. Велю я всем

Награды выдать. Пиритой

(давая деньги) Это вот возьмите,

Чтоб вашу мачту выкрасить. Тезей Теперь

Мы будем нашу продолжать охоту. Джеррольд Пускай олень даст лов обильный,

Собаки будут быстры, сильны,

Его изловят без преград,

И дамы окорок съедят. Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят

под звуки рогов за сценой. Джеррольд Ну, парни все отлично удалось.

Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}

Вы, девушки, чудесно танцевали! Уходят. Сцена 6 Та же часть леса, что и в сцене 3. Паламон выходит из-за кустов. Паламон Кузен мой обещал мне в этот час

Прийти сюда и принести с собою

Два добрые меча и пару лат,

И, если он теперь не сдержит слова,

Тогда не воин, не мужчина он!

Когда недавно он меня оставил

В лесу, — я думал, что недели мало,

Чтоб силы все мои восстановить:

Так низко пал я, так я был расслаблен.

Благодарю тебя, кузен Аркит:

Ты честный враг! Теперь я подкрепился

И вновь гляжу опасности в глаза.

Откладывать не должно нашу битву:

Подумали бы люди, услыхав

Об этом, что я нежусь, точно боров

На сытном корме; пусть же это утро

Последним будет! Если же Аркит

Откажется мне меч дать, — меч я вырву

Из рук его и вмиг его убью;

Конечно, это будет справедливо.

Фортуна и любовь мне да помогут! Входит Аркит, неся вооружение. Паламон А, с добрым утром! Аркит С добрым утром, друг. Паламон Тебе хлопот наделал я немало. Аркит Пустое! Эти хлопоты — мой долг,

Святое дело чести. Паламон Если б так же

Ты поступал во всем! Хотел бы я,

Чтоб был ты мне настолько ж добрым братом,

Насколько вынуждаешь ты меня

Признать тебя врагом великодушным.

Хотел бы я тебя благодарить

Объятьями, а не ударов градом. Аркит То и другое я бы возвратил. Паламон А я с тобою щедро расквитался б. Аркит Словами благородства вызывай

Меня на бой; тогда ценить я буду

Слова твои еще превыше слов

Возлюбленной. Зачем нам препираться,

Когда мы оба любим то, что честно?

И не для слов пустых мы рождены;

Вооружась и став на страже чести,

Пусть изольем мы свой взаимный гнев,

Как бурных два ручья, стремглав навстречу

Несущихся друг другу, — и тогда

Без всяких свар, попреков, поношений,

Приличных разве девушкам простым

Иль школьникам, никак не нам, — решится

Легко и скоро наш тяжелый спор:

Кому владеть красавицею нашей,

Тебе иль мне? Желаешь ли сейчас

Вооружиться? Если же доныне

Себя еще считаешь ты больным,

Не возвратив своей всей прежней силы,

Тогда, кузен, готов я подождать

И каждый день, когда свободен буду,

Приду сюда беседовать с тобой,

Пока ты не поправишься. За друга

Считаю я тебя; ты дорог мне!

Пусть лучше бы тебе я не открылся,

Что я влюблен, пусть лучше бы я умер;

Но, полюбив красавицу такую

И высказав тебе свою любовь,

Я не могу от слов своих отречься. Паламон Аркит, такой ты благородный враг,

Что твой кузен один имеет право

Убить тебя. Вполне я бодр и крепок;

Прошу: оружье выбери себе.

Скачать:PDFTXT

Два знатных родича Шекспир читать, Два знатных родича Шекспир читать бесплатно, Два знатных родича Шекспир читать онлайн