Скачать:PDFTXT
Двенадцатая ночь, или Что угодно

декабря…».

МАРИЯ

Уймитесь вы, ради бога!

Входит Мальволио.

МАЛЬВОЛИО

С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите свои площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..

СЭР ТОБИ

Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь.

МАЛЬВОЛИО

Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается.

СЭР ТОБИ

(поет)

«Прощай, о милая, настал разлуки час…».

МАРИЯ

Дорогой сэр Тоби, не надо!

ШУТ

(поет)

«Мутнеет взгляд полузакрытых глаз…».

МАЛЬВОЛИО

Ах так?

СЭР ТОБИ

(поет)

«Но не умру я, нет!»

ШУТ

(поет)

«Ты тут соврал, сосед!» 

МАЛЬВОЛИО

Нечего сказать, благородное поведение

СЭР ТОБИ

(поет)

«Я прогоню его!» 

ШУТ

(поет)

«Вот будет торжество!» 

СЭР ТОБИ

(поет)

«Я прогоню его немедленно, друзья!»

ШУТ

(поет)

«Вы струсите, вы струсите, уверен я».

СЭР ТОБИ

Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?

ШУТ

Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!

СЭР ТОБИ

И то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. – Мария, принеси вина.

МАЛЬВОЛИО

Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)

МАРИЯ

Проваливай-проваливай, лопоухий!

СЭР ЭНДРЮ

Вот была бы потехавызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!

СЭР ТОБИ

А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.

МАРИЯ

Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.

СЭР ТОБИ

А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.

МАРИЯ

Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.

СЭР ЭНДРЮ

Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.

СЭР ТОБИ

Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!

СЭР ЭНДРЮ

Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.

МАРИЯ

Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и как следует ему отомщу.

СЭР ТОБИ

А что ты сделаешь?

МАРИЯ

Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.

СЭР ТОБИ

Отлично! Я уже чую, в чем дело.

СЭР ЭНДРЮ

Кажется, и я унюхал.

СЭР ТОБИ

Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.

МАРИЯ

Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.

СЭР ЭНДРЮ

И твоя лошадь превратит его в осла.

МАРИЯ

И в какого осла!

СЭР ЭНДРЮ

Замечательно!

МАРИЯ

Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)

СЭР ТОБИ

Спокойной ночи, Пентезилея.

СЭР ЭНДРЮ

Славная девчонка, провалиться мне на месте!

СЭР ТОБИ

Да, гончая чистых кровей, и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.

СЭР ЭНДРЮ

Меня одна тоже обожала.

СЭР ТОБИ

Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.

СЭР ЭНДРЮ

Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.

СЭР ТОБИ

Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.

СЭР ЭНДРЮ

Я не я, если не назову. А уж там как хотите.

СЭР ТОБИ

Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.

Уходят.

СЦЕНА 4

Дворец герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.

ГЕРЦОГ

Я музыки хочу. – Друзья, привет вам! —

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.

КУРИО

Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.

ГЕРЦОГ

А кто он такой?

КУРИО

Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.

ГЕРЦОГ

Найти его. – А вы напев сыграйте.

Курио уходит. Музыка.

Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны… Ну, как напев?

ВИОЛА

Он эхо пробуждает в том дворце,

Где властвует любовь.

ГЕРЦОГ

Как это метко!

Хотя ты очень молод, но клянусь,

Что чей-то взор, благоволенья полный,

Нарушил твой покой.

ВИОЛА

Вы, государь,

Проникли в самые глубины сердца.

ГЕРЦОГ

А кто она?

ВИОЛА

Во всем – подобье ваше.

ГЕРЦОГ

Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?

ВИОЛА

Не более чем вам.

ГЕРЦОГ

Ох, как стара!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.

ВИОЛА

Вы правы, государь.

ГЕРЦОГ

Найди себе подругу помоложе,

Иначе быстро охладеешь к ней.

Все женщины как розы: день настанет —

Цветок распустится и вмиг увянет.

ВИОЛА

Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребийвянуть в цвете красоты!

Курио входит с шутом.

ГЕРЦОГ

А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Вчерашней песней старой, заунывной.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Она полна сердечности и правды,

Как старина.

ШУТ

Можно начинать, государь?

ГЕРЦОГ

Да-да, мы слушаем.

ШУТ

(поет)

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши, —

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

А камни.

Только ты, о смерть, только ты

Мила мне.

Схороните меня в стороне

От больших проезжих дорог,

Чтобы друг не пришел ко мне

И оплакать меня не мог,

Чтобы, к бедной могиле моей

Склоненный,

Не вздыхал, не рыдал над ней

Влюбленный.

ГЕРЦОГ

Возьми себе за труд.

ШУТ

Какой же это труд, государь? Для меня петьудовольствие!

ГЕРЦОГ

Тогда за удовольствие возьми.

ШУТ

Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.

ГЕРЦОГ

Прости, но нам придется распроститься.

ШУТ

Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взятьопал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)

ГЕРЦОГ

Оставьте нас.

Курио и придворные уходят.

Цезарио, пойди

Еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.

ВИОЛА

Но если вас она любить не может?

ГЕРЦОГ

Я не могу принять такой ответ.

ВИОЛА

Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщинабыть может, есть такая! —

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,

Возможно ль ей отказом пренебречь?

ГЕРЦОГ

Грудь женщины не вынесет биенья

Такой могучей страсти, как моя.

Нет, в женском сердце слишком мало места:

Оно любовь не может удержать.

Увы! Их чувство – просто голод плоти.

Им только стоит утолить его —

И сразу наступает пресыщенье.

Моя же страсть жадна подобно морю

И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,

Не может женщина меня любить,

Как я люблю Оливию.

ВИОЛА

И все же

Я знаю…

ГЕРЦОГ

Что, Цезарио, ты знаешь?

ВИОЛА

Как сильно любят женщины. Они

В любви верны не меньше, чем мужчины.

Дочь моего отца любила так,

Как, будь я женщиною, я, быть может,

Любил бы вас.

ГЕРЦОГ

Ну что же, расскажи,

Что было с ней.

ВИОЛА

Ее судьба, мой герцог,

Подобна неисписанной странице.

Она молчала о своей любви,

Но тайна эта, словно червь в бутоне,

Румянец на ее щеках точила.

Безмолвно тая от печали черной,

Как статуя Терпения застыв,

Она своим страданьям улыбалась.

Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины,

Хотя и расточаем обещанья,

Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,

На клятвы щедры, скупы на любовь.

ГЕРЦОГ

И от любви твоя сестра исчахла?

ВИОЛА

Я нынче, государь, – все сыновья

И дочери отца. Хотя, быть может

К графине мне идти?

ГЕРЦОГ

Да, и скорее

Вручи мой дар, и пусть она поймет:

Любовь не отступает и не ждет.

Уходят.

СЦЕНА 5

Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

СЭР ТОБИ

Пойдешь с нами, синьор Фабиан?

ФАБИАН

Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.

СЭР ТОБИ

А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?

ФАБИАН

Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.

СЭР ТОБИ

Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?

СЭР ЭНДРЮ

Лопнуть нам на месте, если не сделаем.

СЭР ТОБИ

А вот и маленькая негодница явилась.

Входит Мария.

Ну, что нового, золото мое индийское?

МАРИЯ

Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.)

Входит Мальволио.

МАЛЬВОЛИО

Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?

СЭР ТОБИ

Вот самоуверенная скотина!

ФАБИАН

Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится!

СЭР ЭНДРЮ

Прямо руки чешутся намять бока скоту!

СЭР ТОБИ

Тише вы!

МАЛЬВОЛИО

Стать графом Мальволио!

СЭР ТОБИ

Ох, пес!

СЭР ЭНДРЮ

Пристрелить собаку на месте!

СЭР ТОБИ

Тише, тише!

МАЛЬВОЛИО

Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея.

СЭР ЭНДРЮ

Вот Иезавель бесстыжий!

ФАБИАН

Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь, как его распирает.

МАЛЬВОЛИО

Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином…

СЭР ТОБИ

Арбалет мне! Глаз ему выбить!

МАЛЬВОЛИО

…в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия…

СЭР ТОБИ

Разрази его гром!

ФАБИАН

Тише! Тише!

МАЛЬВОЛИО

…и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место,

Скачать:PDFTXT

Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать, Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать бесплатно, Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать онлайн