а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам я шлю свою благодарность.
Мария возвращается вместе с сэром Тоби и Фабианом.
СЭР ТОБИ
Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, – все равно я должен с ним поговорить.
ФАБИАН
Вот он, вот он! —Что с вами, сударь? Скажите, что с вами?
МАЛЬВОЛИО
Подите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда!
МАРИЯ
Слышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. – Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним.
МАЛЬВОЛИО
Ага! Вам понятно?
СЭР ТОБИ
Ну-ну-ну, успокойся, успокойся! – С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. – Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни – он враг рода человеческого.
МАЛЬВОЛИО
Что вы такое несете?
МАРИЯ
Видите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу?
ФАБИАН
Надо бы отнести его мочу к знахарке.
МАРИЯ
Завтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет.
МАЛЬВОЛИО
Как-как, сударыня?
МАРИЯ
Ой господи!
СЭР ТОБИ
Придержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь.
ФАБИАН
Лаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся.
СЭР ТОБИ
Ну как, петушок? Как тебе кукарекается?
МАЛЬВОЛИО
СЭР ТОБИ
«Пойдем со мною, Бидди!» Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого!
МАРИЯ
Дорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится!
МАЛЬВОЛИО
Читать молитвы, дерзкая девчонка?
МАРИЯ
Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном!
МАЛЬВОЛИО
Да провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой. (Уходит.)
СЭР ТОБИ
Сплю я, что ли?
ФАБИАН
Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает.
СЭР ТОБИ
Наша выдумка влезла ему прямо в печенки.
МАРИЯ
Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла.
ФАБИАН
А вдруг он и впрямь рехнется?
МАРИЯ
Спокойнее станет в доме, только и всего.
СЭР ТОБИ
Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!
Входит сэр Эндрю.
ФАБИАН
СЭР ЭНДРЮ
Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.
ФАБИАН
Будто бы и впрямь такой острый?
СЭР ЭНДРЮ
Еще бы! Могу поручиться! Читайте же.
СЭР ТОБИ
Дай-ка мне. (Читает.) «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!»
ФАБИАН
Крепко сказано. И красиво к тому же.
СЭР ТОБИ
(читает)
«Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».
ФАБИАН
Тонко придумано: на нет и суда нет.
СЭР ТОБИ
(читает)
«Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».
ФАБИАН
Кратко и совершенно… бессмысленно!
СЭР ТОБИ
(читает)
«Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня…»
ФАБИАН
Превосходно!
СЭР ТОБИ
(читает)
«…ты убьешь меня как подлец и негодяй».
ФАБИАН
Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!
СЭР ТОБИ
(читает)
«Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг
Эндрю Эгьючик».
Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.
МАРИЯ
И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.
СЭР ТОБИ
Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!
СЭР ЭНДРЮ
Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.)
СЭР ТОБИ
Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить – юность ведь всегда доверчива, – что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски.
Возвращается Оливия вместе с Виолой.
ФАБИАН
А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.
СЭР ТОБИ
Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.
Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.
ОЛИВИЯ
Я все сказала каменному сердцу,
Я даже гордость в жертву принесла,
И вот корю себя теперь за слабость…
Но эта слабость так во мне сильна,
Что мне смешными кажутся укоры!
Теперь я вижу: ваша страсть похожа
На горе государя моего.
ОЛИВИЯ
Возьмите медальон – в нем мой портрет.
Он докучать не станет вам, не бойтесь.
Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?
А я ни в чем, что чести не порочит,
Не отказала б вам.
Тогда, прошу,
Отдайте сердце герцогу Орсино.
ОЛИВИЯ
Но честно ль подарить Орсино то,
Что отдано тебе?
Я не обижусь.
ОЛИВИЯ
Итак, до завтра. Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.
(Уходит.)
Входят сэр Тоби и Фабиан.
СЭР ТОБИ
Храни вас бог, юноша.
СЭР ТОБИ
Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.
Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.
СЭР ТОБИ
А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.
Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?
СЭР ТОБИ
Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!
Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.
СЭР ТОБИ
Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.
Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.
СЭР ТОБИ
Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)
Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?
ФАБИАН
Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.
Позволю себе спросить вас, что он за человек?
ФАБИАН
Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.
Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.
Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.
СЭР ТОБИ
Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.
СЭР ЭНДРЮ
Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.
СЭР ТОБИ
Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.
СЭР ЭНДРЮ
Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.
СЭР ТОБИ
Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.
Возвращаются Фабиан и Виола.
(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти.
ФАБИАН
А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.
СЭР ТОБИ
(Виоле)
Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.
(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни настолько не мужчина.
ФАБИАН
Если он очень уж разъярится – отступайте.
СЭР ТОБИ
Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.
СЭР ЭНДРЮ
Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)
Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)
Входит Антонио.
АНТОНИО
(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его – но драться на дуэли
Вы будете со