Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Эдуард III

бы

Нас лютый Эдуард, как волк баранов.

Вы новости-то слышали? Первый француз Какие? Третий француз Французский флот разбит — и англичане

Сж высадились на берег. Первый француз Так что ж

Из этого? Второй француз Вы говорите: что ж?

Да разве не пора бежать, когда

И враг и смерть так близко? Первый француз Сспокойтесь,

Приятель: враг еще не так-то близко

И, прежде чем он в глубь страны проникнет,

Яебе он сломит голову, ручаюсь. Второй француз Да, так и стрекоза живет беспечно,

Пока зима не стала; а щипнет

 е морозец — все отдать готова,

Чтоб воротить потерянное время.

Кто о плаще заботится, когда

Сж видит, что накрапывает дождик,

Тому немудрено промокнуть раньше,

Чем спохватиться он успеет. Нам,

И скарбом и семьей обремененным,

Зевать нельзя: понадобится помощь,

А мы ее, глядишь, и упустили. Первый француз В удачу вы изверились, я вижу,

И ждете поражения. Третий француз Кто знает!

На худшее рассчитывать-то лучше. Первый француз Нет, лучше биться, чем бросать в беде

Родной очаг, забывши долг сыновний. Второй француз Да что ж! С нас и так довольно войска

В сравненье с жалкой горсточкой врагов;

Но правда не на нашей стороне

Не нам и побеждать: ведь по родству

Всех ближе Эдуард, родной племянник;

А Иоанн — из третьего колена. Женщина И много о пророчестве толкуют,

Что сказано одним монахом бывшим,

А уж не раз предсказывал он верно;

Пророчество такое: скоро, скоро

Я заката лев появится у нас

И лилию французскую утащит. Поспешно входит еще один француз. Четвертый француз Бегите, земляки мои, французы!

Цветущий мир, счастливой жизни корень,

Покинут и совсем из края изгнан:

Взамен его разбойница-война,

Как воронье, на крышах примостилась;

Сбийство и грабеж, все разрушая,

По улицам гуляют невозбранно,

В чем я сейчас наглядно убедился

На этой вот горе. Насколько взора

Хватило моего, огнем объятых

Пять городов увидел я, — как печь,

Поля и виноградники пылали;

А там, где дым рассеивался ветром,

Я различал и жителей несчастных,

Хоть от огня и спасшихся, но тут же

На английские пики попадавших.

Бичи судьбы разгневанной тремя

Дорогами несут нам страх и гибель:

Правей идет король победоносный,

Левей — неудержимо пылкий принц,

А посрединецвет английской рати;

Все врозь еще пока, но за собою

Везде опустошенье оставляют.

Бегите же, коль вы благоразумны,

Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы

Не увидать, как ваших жен подвергнут

Бесчестию, а вас самих ограбят.

Сж буря надвигается — спешите!

Якорей! Якорей! Я слышу барабаны.

Боюсь я — о несчастная страна!

Что рухнешь ты, как шаткая стена. Сходят. Яцена 3 Там же. Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе

марширующего войска, — и Гобин де Грей. Король Эдуард Где тот француз, который так искусно

Нас бродом через речку переправил

И показал, как переехать море? Гобин де Грей Здесь, государь. Король Эдуард А как тебя зовут? Гобин де Грей Гобин де Грей зовусь я, ваша милость. Король Эдуард Так вот, Гобин, за важную услугу

Тебя мы на свободу отпускаем

И, кроме этого, еще в награду

От нас пятьсот червонцев ты получишь.

Но почему мы с сыном до сих пор

Не встретились?  го я жажду видеть. Входит Артуа. Артуа Я с доброй вестью, государь: за мною

И принц, и лорд Одлей, и все другие,

Я кем нам сойтись никак не удавалось. Барабаны. Входят принц Сэльский, Одлей и войска. Король Эдуард Здорово, милый принц. Как шли дела

Я тех пор, как ты на берегу французском? Принц Сэльский Благодаря Всевышнему успешно.

Достались нам столь сильные твердыни,

Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;

И прочих городов мы не щадили,

Повсюду оставляя за собою

Широкое для разоренья поле.

Покорность изъявивших мы, конечно,

Прощали — но упорных и строптивых

Обуздывали карой беспощадной. Король Эдуард О Франция! Зачем ты отвергаешь

Объятия друзей своих? Как нежно

Хотели мы груди твоей коснуться

Ятупить на землю мягкую твою!

А ты, в своей заносчивой гордыне,

Как жеребец, уздою не смиренный,

Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:

Французского престола похититель

Не встретился ль тебе? Принц Сэльский Да, государь.

Часа лишь два тому назад, не больше,

Я с берега реки его увидел

На противоположном берегу

И до ста тысяч воинов с ним было.

Боялся я, что нашей слабой рати

Пришел конец; но он, лишь нас приметил,

Тотчас же отступил к полям Кресси,

Где видимо, судя по строю войска,

Нам хочет дать сражение. Король Эдуард Добро

Пожаловать: мы ждем нетерпеливо. Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,

король Богемский, герцог Лотарингский и войска. Король Иоанн Знай, Эдуард, что истинный король

Французский, Иоанн, с негодованием

Взирая на твое к нему вторжение,

На грабежи твои и на убийства,

Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,

Что на словах он к этому прибавит.

Начну с того, что назову тебя

Разбойником, бродягой, оборванцем,

Которому приткнуться даже негде,

А ежели и есть, то на земле,

Лишенной трав и злаков, — и который

Живет лишь воровством; потом скажу,

Что, вместе с долгом верности, нарушив

Наш договор, ты поступил, как самый

Последний негодяй; а напоследок,

Хоть и постыдно мне с такою мразью

В сношение входить, — но, так как ты

За золотом лишь гонишься, стремишься

Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:

Чтоб накормить вдвойне твою утробу,

Принес с собой я множество сокровищ

И жемчуга и денег. Прекрати же

Преследование слабых, покажи,

Оружие с оружием скрестивши,

Что ты, по мелочам воруя, можешь

И честно завоевывать добычу. Король Эдуард О, если бы полынь иль желчь имели

Приятный вкус, была бы слаще меда

Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,

То и твои слова полны отравой

И вот тебе ответ на бранный лепет.

Коль честь мою хотел ты запятнать

Иль омрачить мой род блестящий — ведай:

Я посмеюсь над этим волчьим воем.

Коль ты хотел снискать людскую милость

И жалкими румянами блудницы

Прикрыть свое презренное деянье

Ялиняют краски скоро, будь уверен,

И грязь твоей души наружу выйдет;

Но, если раздразнить меня ты думал,

Ячитая, что имеешь дело с трусом

Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах,

Яообрази, как на море я медлил,

Как города не разгромлял на суше

И как, остановившись на прибрежье,

Беспечному покою предавался.

Ведь, если я тебе не подражаю,

Не ясно ль, что ищу я не добычи?

Дал клятву я сорвать с тебя венец

Иначе одному из нас конец! Принц Сэльский Не ожидай от нас ответной брани

Иль злобного глумленья и проклятий:

Пусть жалят языками между скал

Таящиеся змеи — за себя же

Мы говорить мечи свои заставим.

Но вот что с позволения отца

Якажу тебе: как у тебя из глотки

Выходит только ложь и клевета,

А мы стоим за правду, — так сегодня

Окончиться должна и наша битва;

Один торжествовать победу будет,

Другой стяжает вечное бесчестье. Король Эдуард Пустые пререкания! Я знаю,

Что совесть говорит ему иное.

Готов ли ты отречься, Валуа,

Покуда серп не тронул ржи иль в пламя

Не превратилась вспыхнувшая ярость? Король Иоанн Я знаю, Эдуард, твои права;

Но, прежде чем я отрекусь постыдно,

Равнина станет озером кровавым

И в бойню вся окрестность превратится. Принц Сэльский Теперь ты весь нам виден: не отец,

Не государь, не пастырь ты, а изверг

Родной страны, — как лютый тигр, ее

Терзающий и кровь ее сосущий. Одлей И вы, вельможи Франции, идете

За тем, кто вашу жизнь ни в грош не ставит! Карл За кем же им идти, мозгляк несчастный,

Как не за их законным государем? Король Эдуард Сжель его коришь ты тем, что время

Лицо ему избороздило? Знай,

Что опыта маститые питомцы,

Как дубы, нерушимы, — молодые ж

Деревья не выдерживают бури. Дерби В твоей семье, с отцовской стороны,

Кто до тебя носил венец державный?

А Эдуарда род владел престолом,

По женскому колену, пять столетий!

Так кто ж из них — мятежники, судите,

Ваш истинный король; тот или этот? Филипп Довольно слов, отец: ведь англичане

Хотят лишь время выиграть болтая,

Чтоб ночью улизнуть от поражения. Король Иоанн Возлюбленные подданные, час

Настал всю вашу силу обнаружить

И вам, друзья, лишь взвесить остается:

За кем идете вы: тут ваш земляк,

А на кого идете — чужеземец;

За кем идете вы, тот правит вами,

Как добрый, снисходительный возничий,

А на кого идете — коль победа

Останется за ним, — рабами вас

Поделает и тяжкою рукою

Желанную свободу вашу сломит.

Поэтому, чтоб защитить отчизну

И короля, сердец отважных надо

Не менее, чем есть отважных рук,

И мы тогда бродяг прогоним быстро.

Кто этот Эдуард, как не пьянчуга,

Не похотник расслабленный, еще

Намедни от любви чуть не умерший?

И кто его сподвижники лихие?

Лишите их говяжьего жаркого

Да выньте из-под них пуховики

Заезженными клячами все станут.

Не дайте ж им господствовать: напротив,

Явяжите их, как пленников французских! Французы Vive le roi {Да здравствует король! (фр.)}! Простри десницу, Боже,

Над королем французским Иоанном! Король Иоанн Построимся теперь на той равнине

Ты ж, Эдуард, коль смеешь, начинай! Король Иоанн, Карл, Филипп, герцог Лотарингский, король Богемский

и войска уходят. Король Эдуард Недолго ты прождешь нас, Иоанн

Французский! — День решительный, милорды:

Иль с происками гнусными покончить

Иль с честью лечь в могилу — выбирайте.

Итак, мой Нэд, ты в первый бой вступаешь;

Поэтому, как требует обычай,

Издревле существующий, — чтоб стал

Ты рыцарем, торжественно должны мы

Тебе вручить оружие. — Герольды!

Подайте нам, по правилам, доспехи

Для принца, сына моего. Трубы. Входят четыре герольда, несущие латы, шлем, копье и щит;

первый герольд подносит латы королю Эдуарду, который надевает

их на сына. Во имя

Господне, Эдуард Плантагенет!

Как эти латы грудь твою покроют,

Так стойкая отвага да послужит

Прикрытием для сердца твоего,

Чтоб низменных страстей оно не знало:

Яражайся и носи с собой победу!

Теперь за вами очередь, милорды. Дерби

(беря шлем у второго герольда) Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

Как этот шлем отныне увенчает

Твою главу, сокровищницу мозга,

Так лаврами победными Беллона

Чело твое навеки да украсит:

Яражайся и носи с собой победу! Одлей

(беря копье у третьего герольда) Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

В свою десницу доблестную это

Копье возьми, чтоб, как пером железным,

Чертил ты планы битв и в книгу чести

Записывал деяния свои:

Яражайся и носи с собой победу! Артуа

(беря щит у четвертого герольда) Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

Вооружись щитом; как щит Персея,

Пусть в недругов, глядящих на него,

Вселяет ужас он и превращает

Их в образы окаменелой смерти:

Яражайся и носи с собой победу! Король Эдуард А рыцарское звание придется

Завоевать уж самому. Принц Сэльский Отец

Великодушный! Доблестные пэры!

Та честь, что вы сейчас мне оказали,

Живит моей незрелой силы всходы

Отрадою примет благоприятных,

Как древнего Иакова слова,

Которыми детей благословил он.

Коль оскверню священные даянья

Иль обращу их не во славу Божью,

Не на защиту нищих и сирот,

Не Англии на пользу: пусть колени

Отнимутся мои, повиснут руки,

Завянет сердце, — чтобы своим бессильем

Являл я воплощение позора! Эдуард Да будет так с железной нашей ратью:

Ты, Нэд, бери передовой отряд,

А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит

Я тобою власть Одлей благоразумный

И вы, соединив с отвагой опыт,

Прекрасного дадите полководца

В двух лицах; центр останется за мною,

Тебе же, Дерби, тыл я поручаю.

Якорее по местам, и на коней

Одари нас, Боже, милостью твоей! Сходят. Яцена 4 Там же. Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане

гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский. Король Иоанн О герцог! Что же значит это бегство?

Ведь численный за нами перевес. Герцог Лотарингский Ямятенье, государь, от генуэзцев

Произошло: ропща на то, что их

В бой повели без отдыха с дороги,

Чуть заняли они во фронте место,

Как стали отступать, — на них же глядя,

И остальные все бежать пустились;

При этом началась такая давка,

Что от нее

Скачать:TXTPDF

Эдуард III Шекспир читать, Эдуард III Шекспир читать бесплатно, Эдуард III Шекспир читать онлайн