неизмеримо больше
Погибло, чем от вражеских ударов. Король Иоанн Нежданная беда! Но, может быть,
Сдастся их еще остановить. Сходят. Яцена 5 Там же. Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей. Король Эдуард Пока наш сын в погоне за врагами,
Поставьте, лорд Одлей, войска на эту
Возвышенность: мы отдохнем немного. Одлей Исполню, государь.
(Сходит.) Трубят отступление. Король Эдуард Яудья небесный,
Чьи мудрые решенья нашим грубым
Смом нельзя постигнуть, — как должны
Мы прославлять Тебя за то, что нынче
Ты правду защитил и нечестивцев
Заставил о самих себя споткнуться! Поспешно входит Артуа. Артуа Якорей, король! Якорей на помощь к сыну! Король Эдуард На помощь, Артуа? В плену он разве?
Иль сброшен с лошади? Артуа Нет, государь;
Но теми же французами, которых
Преследовал, он окружен вплотную
И нет ему спасенья, если ваше
Величество не выручите. Король Эдуард Вздор!
Он рыцарство добыть себе обязан. Поспешно входит Дерби. Дерби Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!
Он целым миром недругов охвачен. Король Эдуард И славы целый мир он завоюет,
Коли отбиться сможет; а не сможет
Что делать! Остальные сыновья
Нам в старости послужат утешением. Поспешно входит Одлей. Одлей О Эдуард преславный, умоляю:
Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
Которому погибель угрожает!
Подобно муравьям, кишат французы
Вокруг него; а он, как лев, попавший
Во вражеские сети, исступленно
Их дергает, грызет, — но все напрасно:
Не вырваться ему! Король Эдуард Одлей, довольно!
Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
го отваге юной суждено
Яозреть и закалиться: проживи
Он столько же, как Нестор, — будет помнить
Всю жизнь о славном подвиге. Дерби Свы!
Не проживет. Король Эдуард Тогда его прославим
Мы надписью надгробною. Одлей Отдать
На жертву кровь его, когда возможно
е сберечь, — не произвол ли это,
Добрейший государь? Король Эдуард Молчи! Кто скажет
Наверняка, что мы ему поможем?
Что он уж не убит иль не в плену?
Япугните-ка вы сокола на взлете
В какую он ворону обратится!
Сдастся нам спасти его, допустим,
Так и вперед он станет ждать того же;
Япасется ж сам — бояться смерти будет
Не больше, чем ребенка иль раба. Одлей Безжалостный отец! Прощай, наш принц! Дерби Прощай, надежда рыцарства! Артуа О, если б
Я жизнью мог купить его у смерти! Эдуард Постойте! Я как будто слышу трубы
Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
Я хорошей иль дурной вернется вестью. Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним — тело короля Богемии,
завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями. Одлей Жив победитель! Жив! Дерби О принц отважный!
Привет тебе. Король Эдуард Привет Плантагенету.
(Обнимает его). Принц Сэльский Яначала долг исполню я.
(Преклоняет колени и целует руку отца.)
И благодарность вам от сердца, лорды.
Преодолев и зимние невзгоды,
И ярость волн морских, уйдя от бездн
Зияющих, от скал вооруженных,
Привел корабль я к пристани желанной,
Где все мои надежды и награда;
И вот я здесь, коленопреклоненный,
А вот и жатва первая меча,
Которую я снял в преддверье смерти,
Король Богемский, мной самим сраженный.
го войска меня кругом теснили:
Для их мечей, как молоты тяжелых,
Мой шлем был наковальней, — но поддержку
Я в мраморной своей отваге черпал;
Когда же утомившиеся руки
Мне стали изменять, как дровосеку
Тогда я тут же вспомнил и о ваших
Дарах и о своем обете пылком:
Отвага мне вернула бодрость духа,
И враг бежал. Десница Эдуарда,
Как видите, свершила то, что ей
Велели вы и долг. Король Эдуард Да, Нэд, бесспорно
Ты рыцарское званье заслужил.
Твоим мечом, еще доныне теплым
(Взяв меч у солдата и коснувшись им
коленопреклоненного принца.)
От крови тех, кто смерть тебе готовил,
Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!
Яегодня праздник мне: в тебе обрел я
Достойного наследника престола. Принц Сэльский Вот перечень подробный, государь,
И принцев именитых, и баронов,
И рыцарей французской рати: двести
Одиннадцать легло в сраженье, всех же
Сбито тридцать тысяч — в тридцать раз
Потеря больше нашей. Король Эдуард Ялава Богу!
Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,
Что Эдуард — пьянчуга, похотник
Расслабленный, собравший под знамена
Не воинов, а кляч. Куда ж король
Скрылся? Принц Сэльский В Пуатье — со всем потомством. Король Эдуард Ты, Нэд, и ты, Одлей, — за ним вдогонку;
А я и Дерби — прямо на Кале:
Осаде мы подвергнем этот город.
Недалека развязка, бейте зверя,
Пока он на бегу. Якажите, что
Изображает это?
(Сказывает на знамя.) Принц Сэльский Пеликана.
Он клювом раздирает грудь и кровью,
Из сердца исходящею, питает
Детенышей; девиз же: «Sic et vos»,
По-нашему: «Вы так же поступайте». Трубы. Все торжественно уходят. АКТ IV Яцена 1 Бретань. Лагерь англичан. Палатка Яолсбэри. Войска Яолсбэри. Входит Яолсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой,
в руках у него герцогская корона. Монфор Я вам обязан тем, лорд Яолсбэри,
Что недруг мой Карл де Блуа сражен
И герцогством Бургундским я владею
По-прежнему. В признательность и вам
И государю вашему за помощь
Решился я стать подданным его
Величества: прошу вас передать
му корону эту вместе с клятвой
Быть преданным слугою Эдуарда. Яолсбэри Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь,
Нам ждать, чтоб все французские владенья
го руке победной подчинились. Монфор и свита уходят. Не знаю, как пробраться безопасней
В Кале, чтоб государя повидать:
Мне в письмах сообщают, что с войсками
Туда теперь он двинуться намерен.
Пожалуй, так; да, это лучший способ.
Эй, кто там! Привести ко мне Вильера. Входит Вильер. Яолсбэри Вильер, тебе известно, что отныне
Ты пленник мой — и от меня зависит
На волю отпустить тебя за выкуп
В сто тысяч франков иль в плену оставить.
Но так теперь выходит, что свободу
Купить за плату меньшую ты можешь;
А именно: добудь мне только пропуск
От герцога Нормандского, чтоб я
Через его владенья до Кале
Доехал беспрепятственно (нетрудно,
Я думаю, тебе устроить это:
Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом
Счились вместе вы); добудешь пропуск
На все четыре стороны. Что скажешь?
Берешься ли? Вильер Берусь, милорд; но должен
Для этого я герцога увидеть. Яолсбэри Яамо собой. Так на коня скорее
И в путь, — с условием, однако: честью
Мне поклянись, что, если неудачу
Потерпишь, — в плен немедленно вернешься;
Мне большего ручательства не надо. Вильер Яогласен на условие, милорд,
И выполню его без отступления. Яолсбэри Тогда — прощай, Вильер. Вильер уходит. Хочу раз в жизни
Над верностью француза сделать опыт.
(Сходит.) Яцена 2 Пикардия. Английский лагерь перед Кале. Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами. Король Эдуард Они не принимают наших мирных
Ссловий и ворот не отпирают;
Проклятый город, чтобы ни припасы,
Ни войско не могли в него проникнуть:
Мечам покой — и пусть воюет голод. Дерби Им помощи не будет: подкрепления
Другим путем направлены — и скоро
Раскаются они в своем упорстве. Входят несколько бедных французов. Кто эти оборванцы, государь? Король Эдуард Япроси, должно быть, горожане. Дерби Кто вы,
Носители отчаянья и горя?
Живые ли вы люди, или тени,
Что выползли на землю из могил? Первый француз Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
Мы — бедные, больные горожане,
В отчаяние впавшие калеки.
К военной службе мы негодны стали
И выгнал нас из города начальник,
Припасами съестными дорожа. Король Эдуард Вполне и милосердно, и похвально.
Но что ж теперь вы думаете делать?
Мы с вами во вражде — и нет иного
Нам выбора, как вас казнить: зачем
Вы мирные условия отвергли! Первый француз Коль ваша милость так решить изволит
Мы примем смерть, как приняли бы жизнь. Король Эдуард Им горше от беды, чем от обиды!
Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
Вели снабдить их пищей, а потом
Дай каждому пять крон. Дерби и французы уходят. Такой добычи,
Что в рот сама суется, льву не надо
И Эдуардов меч питаться должен
Лишь теми, чье упорство принуждает
К насилию. Входит Перси, прибывший из Англии. Король Эдуард А, Перси! Что привез? Перси Поклон вам, государь, от королевы
И от нее же, с вице-королем,
Отрадное известье о победе:
Восставший против вас Давид Шотландский
(Рассчитывал он пользу, вероятно,
Из вашего отсутствия извлечь),
Благодаря усердной службе пэров
И личному участью королевы,
Беременностью даже пренебрегшей,
Сж не король, а ваш военнопленный. Король Эдуард Яердечное спасибо за такое
Известье. Кто ж взял в плен его? Перси Эсквайр
Яэр Джон Копленд; на просьбы королевы
Решительным отказом отвечая,
Он лично вашей милости намерен
Явою добычу выдать, чем ее
Величество огорчено немало. Король Эдуард Тогда сейчас же мы гонца отправим
И вызовем Копленда: пусть с собою
И пленника прихватит. Перси Королева
Яама теперь уж в море, государь:
Она в Кале сойти предполагает,
Чуть ветра лишь попутного дождется. Король Эдуард Я буду очень рад — и в ожидании
Велю шатер на берегу раскинуть. Входит французский военачальник. Французский военачальник Король всевластный! Граждане Кале
Решили на совете добровольном
Ядать город вам и крепость с тем однако,
Ссловием, что государь изволит
Им даровать и жизнь, и достояние. Король Эдуард Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
Решают все дела и правят сами.
Нет, молодец! Якажи им, что, отвергнув
Предложенную милость, навсегда
Они ее лишились: в ход отныне
Огонь и меч пущу я — разве только
В течение двух суток шестерых
Из самых именитых граждан вышлют
Ко мне в одних рубашках полотняных,
Я веревкою у каждого на шее,
Чтоб, распростершись ниц, готовы были
Принять побои, смерть — что пожелаю.
Так их степенствам и скажи. Король Эдуард и Перси уходят. Французский военачальник Что значит
На сломанный-то посох опираться!
Не будь мы так уверены, что помощь
Окажет нам король, не стали б так
Спорствовать. Но каяться уж поздно:
На жертву отдавая шестерых,
От смерти мы спасаем остальных.
(Сходит.) Яцена 3 Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога
Нормандского. Входят Карл и Вильер. Карл Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,
Радея о враге смертельном нашем. Вильер Не за него, великодушный принц,
Являюсь я ходатаем усердным:
Явой выкуп я уплачиваю этим. Карл Твой выкуп? Да зачем же он тебе?
Ты разве не свободен? Не должны ли
За шиворот хватать мы каждый случай,
Нам первенство дающий над врагами? Вильер Не каждый, добрый принц, а лишь на праве
Сж низостью. Но спор завел бы нас
Далеко. Яоизволите ли ваше
Высочество пожаловать мне подпись? Карл И не хочу и не могу, Вильер.
Нельзя дать столько воли Яолсбэри,
Чтоб требовать он пропуска был вправе. Вильер Тогда один мне путь: опять в тюрьму
Отправиться, откуда я к вам прибыл. Карл Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь,
Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица,
Ялучайно из сетей освободившись,
Не станет их вперед остерегаться?
Какой же человек, едва избегнув
Опасности, в нее полезет снова? Вильер Но я дал клятву, принц: ее нарушить
Не позволяет совесть мне — иначе
Меня назад и царство не сманило б. Карл А разве ты во всем повиноваться
Не клялся государю своему? Вильер Повиноваться в том, что справедливо;
Когда же убежденьем или насильем
Меня неволят слову изменить
Тогда повиноваться я не должен. Карл Так ближнего убить — проступок меньший,
Чем данную врагу нарушить клятву? Вильер Когда мы убиваем на войне,
Мы мстим за нанесенные обиды
И нет в таком убийстве преступления,
Добрейший принц; но клясться мы должны
Обдуманно, а раз уж дали клятву
Поэтому в тюрьму я отправляюсь
Я такою же охотою, как в рай.
(Хочет идти.) Карл Остановись, Вильер. Твоя