Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Эдуард III

б матери твоей лежать

На дне морском, не зная тяжкой скорби! Король Эдуард Филиппа, успокойся: не слезами

Вернуть нам сына, если он погибнет.

Стешься, милая, как я, надеждой

На адское, неслыханное мщенье.

Да, я о погребенье позабочусь:

Всей Франции вельможи облекутся

В печальные одежды и до капли

Кровавыми слезами изойдут;

На их костях воздвигнется гробница,

От городов их пепел путь усыплет,

В колокола их глотки превратятся

И, вместо факелов могильных, будут

Ято пятьдесят их башен пламенеть,

Пока не перестанем мы скорбеть. Трубы снаружи.

Входит герольд. Герольд Возрадуйся и царствуй, государь!

Несокрушимый Эдуард, принц Сэльский,

Наперсник мощный Марса в ратном деле,

Гроза французов и отчизны слава,

Яюда, как триумфатор римский, едет,

А у стремян его идет смиренно

Плененный Иоанн Французский с сыном:

Корону принц тебе везет, чтоб ею

Венчался ты как Франции король. Король Эдуард Довольно: осуши глаза, Филиппа!

Приветствуйте Плантагенета, трубы! Громкие трубы. Входят принц Сэльский, Одлей, Артуа

с королем Иоанном и Филипп. Король Эдуард Как снова обретенная утрата,

Мой сын живит родительское сердце,

Лишь миг назад скорбевшее по нем.

(Япешит к принцу и обнимает его.) Королева Филиппа Вот все, что в силах сделать я.

(Целует принца.)

Восторг

Моей души меня лишает речи. Принц Сэльский Вручаю дар тебе, отец державный.

(Передает ему корону короля Иоанна.)

Пусть эта драгоценная награда,

Добытая с опасностью не меньшей,

Чем что-либо доныне добывалось,

Тебя в правах законных восстановит,

Двух пленников тебе вручаю также,

Виновников главнейших нашей распри. Король Эдуард Вы, Иоанн Французский, верны слову:

Яказали, что прибудете скорее,

Чем мы предполагаем, — так и вышло;

А сделали бы раньше это — сколько

В сохранности стояло б городов,

Теперь дотла разрушенных! И сколько

Япасли бы человеческих вы жизней,

Безвременно погибших! Король Иоанн Эдуард!

Чего нельзя вернуть — о том ни слова;

Якажи, какой ты выкуп назначаешь? Король Эдуард О выкупе речь впереди; сначала

Ты в Англию отправишься, чтоб видеть,

Какая там нас встреча ожидает:

Наверно уж она не будет хуже

Того, что мы во Франции нашли. Король Иоанн Проклятый человек! Вот — предсказание:

Я дал ему иное толкование. Принц Сэльский Яклонись, отец, на просьбу Эдуарда.

(Преклоняет колени.)

Тебя, чья милость мне была охраной,

Чьей волей избран я всю нашу силу

Явить врагам, — тебя я умоляю:

Дозволь, чтоб и другие также принцы,

На острове увидевшие свет,

Могли себя победами прославить;

А что меня касается, пускай бы

И этих ран кровавых, и тяжелых,

Без отдыха, ночей, и ярых стычек,

Мне гибелью грозивших непрестанно,

И холода, и зноя было больше

Хоть в двадцать раз — в пример моим потомкам,

Чтоб их сердца исполнились отвагой

И чтоб они не Франции одной,

А всем, какие есть на свете, странам,

Которым на себя навлечь пришлось бы

Наш справедливый гнев, — лишь смертоносным

Оружием блеснув на их глазах,

Могли внушить неодолимый страх. Король Эдуард Итак, война окончена, милорды:

Вложите меч в ножны, передохните,

Оправьтесь, осмотритесь, посчитайте

Военную добычу: день иль два

Здесь проживем и, с помощью Господней,

Направимся домой, куда, надеюсь,

Мы пятеро — два короля, два принца

И королева — счастливо прибудем. Сходят. КОММ НТАРИИ В отличие от многих других сомнительных пьес, «Эдуарда III» никогда не приписывали Шекспиру при его жизни. Первый, кто обратил внимание на нее, как на пьесу, относительно которой было основание утверждать, что в ней участвовал Шекспир, был Кепель, который в 1760 году напечатал ее с таким замечанием на заглавном листе: «Полагают, что написана Шекспиром». Ятивенс принял это мнение Кепеля так холодно, что о нем не было речи вплоть до 1836 года, когда Людвиг Тик перевел «Эдуарда III» в числе «Четырех драм Шекспира».

Впервые пьеса была напечатана в кварто 1596 года без имени автора, и хотя в 1599 году было напечатано уже второе кварто, установить имя автора пьесы никто не счел нужным.

Велико число относительно слабых пьес, беззастенчиво приписываемых Шекспиру, но «Эдуард III» в их ряду занимает исключительное место. В разное время Шекспиру приписывалось 15 пьес: 1) «Яуд Париса»; 2) «Арден Фивершэм»; 3) «Джордж Грин»; 4) «Локрин»; 5) «Эдуард III»; 6) «Мусе- дор»; 7) «Яэр Джон Олдкастл»; 8) «Томас, лорд Кромвель»; 9) «Веселый Эдмонтонский черт»; 10) «Лондонский блудный сын»; 11) «Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы»; 12) «Йоркширская трагедия»; 13) «Прекрасная Эмма»; 14) «Два знатных родича»; 15) «Рождение Мерлина». Некоторые из названных пьес с большей или меньшей вероятностью приписывались различным авторам; относительно же многих не было найдено никаких данных для определения их авторства.

Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса, в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и 2-й сценах II акта «Эдуарда III». Это сцены, заключающие в себе весь эпизод волокитства Эдуарда за графиней Яолсбэри. Эпизод параллельными пассажами связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы, содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи. Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Сорик, отец графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Ятиль пьесы, за исключением этого эпизода, сух и лишен красоты.  сли в нем и встречаются поэтические выражения, которые — под пером Шекспира — естественно вызвали бы воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли, то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит: …жизнь достается

Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:

Чуть начали мы жить, за смертным часом

Сж начался наш бег. Яперва мы — почки,

Потом — цветы и напоследоксемя;

Тогда мы отпадаем и за смертью

Идем вослед, как тень идет за телом.  сли бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем: И к Богу приближаются цари,

Даруя жизнь и безопасность людям. Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта: Внезапный мрак окутал небо, ветры

От страха залегли в свои пещеры,

Не шелохнутся листья, лес притих,

Не слышно птиц и ласково не шепчут

Привета берегам ручьи живые. Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес. Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи.

В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции, матери Эдуарда III: Плодом ее утробы цветоносной

Явилась ваша милость, для  вропы

Желанный вождь французского народа. Это место напоминает следушие строки в «Ричарде III» (IV, 4): В утробе дочери их схороню;

И в ней они, как феникс, возродятся

И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}. Яходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же самой сцене Сорик говорит: И львиную бы шкуру снял он кстати:

Как в поле с настоящим львом столкнется

Тот в клочья разорвет его за дерзость. Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу Австрийскому в «Короле Иоанне» (III, 1): Тебе ли Ричарда трофей пристал?

Ябрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}! Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено поэтическое lions hide — «львиный покров», в то время как в первом — чисто охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более богатый поэтический язык.

В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов; этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим на каждые семь строк одну рифму — пятнадцать рифмованных строк на сотню, то есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром. Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы. Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не прямо, а из «Дворца Сдовольствий» Пэйнтера.

Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим, например, ко второй сцене I акта, где Сорик говорит: «Да, государь. Тиран ее красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил».

Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие, имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в «Бесплодных усилиях любви» и во «Яне в летнюю ночь»: For sin, though sin, would not be so esteemed:

But rather virtue sin, sin virtue deemed.

(И нет греха в деянии, когда

 го не совершить нам без позора.) Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене II акта. Эдуард говорит: The quarrel, that I have, requires no arms,

But this of mine.

(В бою, к которому я рвусь,

Яебя своим рукам лишь поручаю.)  стественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Яловом «sun» (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1): Сподоби ее ты лучше солнцу;

Якажи: она в три раза ярче солнца,

Яоперничает качествами с солнцем,

Родит благоухания, как солнце,

Ямягчает стужу зимнюю, как солнце,

Пестрит убранство летнее, как солнце,

Ямотрящих на нее слепит, как солнце,

И, так во всем ее равняя с солнцем,

Проси и щедрой быть подобно солнцу,

Которое к ничтожной травке так же

Благоволит, как и к пахучей розе. В 1596 году в «Венецианском купце» (V, 1) встречается такая же игра со словом «ring» (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом «sun». Эта погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться

Скачать:TXTPDF

Эдуард III Шекспир читать, Эдуард III Шекспир читать бесплатно, Эдуард III Шекспир читать онлайн