Скачать:PDFTXT
Феникс и черепаха

Уильям Шекспир

Феникс и Черепаха.

Пусть громкоголосая птица возляжетНа тайное ложе арабского древа…Глашатай труби!.. — время миру расскажет —Кому повинуется вечная дева…Но ты, хриплый демон, исчадие ада,Предвестник ужасной и скорой кончины,К входящим в безмолвие райского садаНе смей приближать мрак зловещей личины…Отныне под строгим запретом все птицыИз стаи тирана… В свободном паренье —Лишь царственный гордый орёл… — подчинитьсяЭнергии власти — небес повеленье…Церковнослужитель в святых одеяньяхПускай панихиду смиренно отслужит,Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье,Он мыслями в сферах безмолвия кружит…И ты, древний ворон, три срока живущий,Рождающий траура мрачное семя,Дыхание жизни и смерти дающий,Утрату оплакивай вместе со всеми…Звучит антифона священное пенье:Любовью и верностью смерть овладела;И с Фениксом слившись в огне вдохновенья,Душой к небесам черепаха взлетела…Они так любили, что в общем твореньеРастаяла двойственность, чувства умножив…По сути — отличны, но нет разделенья… —Любовь победила, число уничтожив…Сердца — в отдаленье, но, всё же — едины,Само расстоянье над ними не властно…Слилась черепаха в огне сердцевиныС душой королевой… и это прекрасно…Любовь между ними сияла такая,Что в пламени взгляда волной отражаясь,Терялась от чувств черепаха морская,Сгорая, как Феникс… и вновь возрождаясь…И свойство зависло в плену отторженья,Привычное ЭГО застыло в руинах,Природа единства в двойном обрамленье,Но, всё же, не двойственна и не едина…И разум смущённо погряз в размышленьях,Увидев, как целым раздельное стало;Себя потеряв, став частицей теченья,Так чудно простое сложнейшим восстало…Вскричал он — «насколько правдиво двойное,Что кажется целым и столь гармоничным!Любовь ценит разум, рассудок — иноеОплодотворяет, довольствуясь личным…»Затем погребальная песнь прозвучалаДля двух со-творцов, звёзд любви незабвенной… —Dove-turtle[1]и Феникса смерть повенчала…К трагической сцене — рефрен  — стон Вселенной.Погребальная ПесньВся прелесть и верность небесных созданий,Изящество чувства и скромность желанийСокрыты во прахе земных испытаний…Для Феникс гнездо — смерти царское ложе…О верном Dove-turtle[2]легенды жизнь сложит,И вечность его упокоить поможет…У рода древнейшего нет продолжения…Причина — не слабость, а мудрость решенья…Обет целомудрия — вне прегрешенья.Что кажется правдой — безжалостно лживо,И хвалит себя красота некрасиво… —То, что было ими — дань року… — не живо…Пусть к урне святой размышленья направятТе, кем справедливость и праведность правят;Дыханьем молитвы двух птиц люди славят…Вам William Shake-Speare жизнь сквозь время проявит…Перевод С. Шиманской (2011).

Примечания

1

Dove-turtle— это больше, чем голубь… — это черепаха, которую вечность научила летать

2

При переводе можно было изменить «Dove-turtle» на «голубь»:«Для Феникс гнездо — смерти царское ложе…О голубе верном легенды жизнь сложит,И вечность его упокоить поможет…»

Скачать:PDFTXT

Феникс и черепаха Шекспир читать, Феникс и черепаха Шекспир читать бесплатно, Феникс и черепаха Шекспир читать онлайн