я сейчас сказал:
Пусть вас король к себе в постель заманит;
Щипнет за щечку; мышкой назовет;
А вы за грязный поцелуй, за ласку
Проклятых пальцев, гладящих вам шею,
Ему распутайте все это дело, —
Что вовсе не безумен я, а просто
Хитер безумно. Пусть он это знает;
Ведь как прекрасной, мудрой королеве
Скрыть от кота, нетопыря, от жабы
Такую тайну? Кто бы это мог?
Нет, вопреки рассудку и доверью.
Взберитесь с клеткою на крышу, птиц
Лететь пустите и, как та мартышка,
Для опыта залезьте в клетку сами
Да и сломайте шею.57
О, если речь — дыханье, а дыханье
Есть наша жизнь, — поверь, во мне нет жизни,
Чтобы слова такие продышать.
Гамлет
Я еду в Англию; вам говорили?
Я и забыла; это решено.
Гамлет
Готовят письма; два моих собрата,
Которым я, как двум гадюкам, верю,
Везут приказ; они должны расчистить
Дорогу к западне. Ну что ж, пускай;
В том и забава, чтобы землекопа
Взорвать его же миной; плохо будет,
Коль я не вроюсь глубже их аршином,
Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том,
Когда две хитрости столкнутся лбом!
Вот кто теперь ускорит наши сборы;58
Мать, доброй ночи. Да, вельможа этот
Теперь спокоен, важен, молчалив,
А был болтливый плут, пока был жив. —
Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами… —
Покойной ночи, мать.
Уходят врозь, Гамлет — волоча Полония.
Акт IV
Сцена 1
Зала в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
У этих тяжких вздохов есть причина;
Откройтесь нам; мы их должны понять.
Где сын ваш?
Оставьте нас на несколько минут.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ах, государь, что видела я ночью!
Скажите все. Что с Гамлетом?
Безумен,
О силе спорят; в буйном исступленье,
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: «Крыса, крыса!» —
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.
О, злое дело!
Так было бы и с нами, будь мы там;
Его свобода пагубна для всех,
Для вас самих, для нас и для любого.
Кто будет отвечать за грех кровавый?
Его на нас возложат, чья забота
Была стеречь, взять в руки, удалить
Безумного; а мы из-за любви
Не видели того, что надлежало,
И, словно обладатель мерзкой язвы,
Боящийся огласки, дали ей
До мозга въесться в жизнь. Где он сейчас?
Он потащил убитого; над ним,
Его безумье проявилось чистым.
Он плачется о том, что совершил.
Идем, Гертруда!
Едва коснется солнце горных высей,
Он отплывет; а этот тяжкий случай
Нам надобно умело и достойно
Представить и смягчить. — Эй, Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
Друзья мои, сходите за подмогой:
В безумье Гамлет умертвил Полония
И выволок из комнат королевы.
Поладьте с ним, а тело отнесите
В часовню. И прошу вас, поскорее.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Идем, Гертруда, созовем друзей;
Расскажем им и то, что мы решили,
И что случилось; так, быть может, сплетня,
Чей шепот неуклонно мчит сквозь мир,
Как пушка в цель, свой ядовитый выстрел,
Минует наше имя и пронзит
Неуязвимый воздух. О, иди!
Страх и смятенье у меня в груди.
Уходят.
Сцена 2
Другая зала в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Надежно спрятан.
Розенкранц и Гильденстерн
(за сценой)
Принц Гамлет! Гамлет!
Гамлет
Тсс, что за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Принц, что вы учинили с мертвым телом?
Гамлет
Смешал с землей — она ему сродни.
Розенкранц
Скажите, где оно, чтоб мы могли
Снести его в часовню.
Гамлет
Вы этому не верьте.
Розенкранц
Не верить чему?
Гамлет
Тому, что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?
Розенкранц
Вы принимаете меня за губку, мой принц?
Гамлет
Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна орехи, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать на вас — и, губка, вы снова сухи.
Розенкранц
Я вас не понимаю, мой принц.
Гамлет
Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе.
Розенкранц
Мой принц, вы должны нам сказать, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет
Тело у короля, но король без тела. Король есть вещь…
Гильденстерн
Гамлет
Невещественная; ведите меня к нему. Беги, лиса, и все за ней.59
Уходят.
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входит король с приближенными.
За принцем послано, и тело ищут.
Как пагубно, что он на воле ходит!
Однако же быть строгим с ним нельзя;
К нему пристрастна буйная толпа,
Судящая не смыслом, а глазами;
Она лишь казнь виновного приметит,
А не вину. Чтоб гладко все сошло,
Должно казаться, что его отъезд
Врачуют лишь отчаянные средства
Иль никакие.
Входит Розенкранц.
Что там? Что случилось?
Розенкранц
Куда он спрятал тело, государь,
Узнать мы не могли.
А где он сам?
Розенкранц
Здесь рядом; под присмотром, в ожиданье
Велений ваших.
Пусть его введут.
Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Ну что же, Гамлет, где Полоний?
Гамлет
За ужином.
За ужином? Где?
Гамлет
Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей.60 Червь — истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий — это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.
Увы, увы!
Гамлет
Человек может поймать рыбу на червя, который поел короля, и поесть рыбы, которая питалась этим червем.
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Я хочу вам только показать, как король может совершить путешествие по кишкам нищего.
Где Полоний?
Гамлет
На небесах; пошлите туда посмотреть; если ваш посланный его там не найдет, тогда поищите его в другом месте сами. А только если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею.
(нескольким слугам)
Пойдите поищите его там.
Гамлет
Он вас подождет.
Слуги уходят.
Во имя твоего же, Гамлет, блага,
Которым дорожим мы, как скорбим
О том, что ты свершил, ты должен скрыться
Быстрей огня; так соберись в дорогу;
Корабль готов, благоприятен ветер,
Ждут спутники, и Англия вас ждет.
Гамлет
Ждет Англия?
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Да, так и есть, коль ведать наши мысли.
Гамлет
Я вижу херувима, который видит их. — Но едем; в Англию! — Прощайте, дорогая мать.
Гамлет
Моя мать; отец и мать — муж и жена; муж и жена — единая плоть, и поэтому — моя мать. — Едем! В Англию!
(Уходит.)
За ним ступайте; торопите в путь;
Хочу, чтоб он отплыл еще до ночи;
Все запечатано, и все готово,
Что следует; прошу вас поскорей.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
А мощь моя ей цену придает,
От датского меча и вольный страх твой
Нам платит дань, — ты не воспримешь хладно
Наш царственный приказ, тот, что содержит,
Как это возвещается в письме,
Смерть Гамлета. Британец, сделай это;
Как огневица, он мне гложет кровь;
Будь мне врачом; пока не свершено,
Мне радости не ведать все равно.
(Уходит.)
Сцена 4
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, капитан и солдаты, на походе.
Фортинбрас
Снесите мой привет владыке датчан;
Напомните ему, что Фортинбрас
Обещанного просит разрешенья
Пройти его землею. Встреча там же.
И ежели мы королю нужны,
Свой долг пред ним исполнить мы готовы.
Ему скажите это.
Да, мой принц.
Фортинбрас
Вперед, не торопясь.
Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденcтерн и другие.
Гамлет
Скажите, сударь мой, чье это войско?
Норвежца, сударь.
Гамлет
Куда оно идет, спросить дозвольте?
Оно идет на Польшу.
Гамлет
А кто их предводитель?
Фортинбрас,
Племянник старого Норвежца.
Гамлет
На всю ли Польшу вы идете, сударь,
Иль на какую-либо из окраин?
Сказать по правде и без добавлений,
Нам хочется забрать клочок земли,
Который только и богат названьем.
За пять дукатов я его не взял бы
В аренду. И Поляк или Норвежец
На нем навряд ли больше наживут.
Гамлет
Так за него Поляк не станет драться.
Там ждут войска.
Гамлет
Две тысячи людей
И двадцать тысяч золотых не могут
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь, он не дает понять,
Откуда смерть. — Благодарю вас, сударь.
Благослови вас бог.
(Уходит.)
Розенкранц
Идемте, принц?
Гамлет
Я догоню вас. Вы пока идите.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Как все кругом меня изобличает
И вялую мою торопит месть!
Что человек, когда он занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он. То ли это
Забвенье скотское, иль жалкий навык
Раздумывать чрезмерно об исходе, —
Мысль, где на долю мудрости всегда
Три доли трусости, — я сам не знаю,
Зачем живу, твердя: «Так надо сделать»,
Раз есть причина, воля, мощь и средства,
Чтоб это сделать. Вся земля пример;
Вот это войско, тяжкая громада,
Ведомая изящным, нежным принцем,
Чей дух, объятый дивным честолюбьем,
Смеется над невидимым исходом,
Обрекши то, что смертно и неверно,
Всему, что могут счастье, смерть, опасность,
Так, за скорлупку. Истинно велик,
Кто не встревожен малою причиной,
Но вступит в ярый спор из-за былинки,
Когда задета честь. Так как же я,
Я, чей отец убит, чья мать в позоре,
Чей разум и чья кровь возмущены,
Стою и сплю, взирая со стыдом,
Как смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч,
Что ради прихоти и вздорной славы
Идут в могилу, как в постель, сражаться
За место, где не развернуться всем.
Где даже негде схоронить убитых?
Кровавой быть, иль прах тебе цена!
(Уходит.)
Сцена 5
Эльсинор. Зала в замке.
Входят королева, Горацио и первый дворянин.
Я не хочу с ней говорить.
Она упорствует, совсем безумна;
Ее невольно жаль.
Все об отце она твердит; о том,
Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;
И сердится легко; в ее речах —
Лишь полусмысл; ее слова — ничто,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью; их толкуют
И к собственным прилаживают мыслям;
А по ее кивкам и странным знакам
Иной и впрямь решит, что в этом скрыт
Хоть и неясный, но зловещий разум.
Горацио
С ней лучше бы поговорить; она
В злокозненных умах посеять может
Опасные сомненья.
Пусть приходит.
(В сторону.)
Моей больной душе, где грех живет,
Все кажется предвестьем злых невзгод;
Всего страшится тайная вина
И этим страхом изобличена.
Возвращается первый дворянин с Офелией.
Офелия
Где светлая властительница Дании?
Ну что, Офелия?
Офелия
(поет)
Он идет с жезлом.
Перловица на тулье,61
Поршни с ремешком».
Ах, милая, что значит эта песнь?
Офелия
Что? Нет, вы слушайте, прошу вас,
(Поет.)
«Ах, он умер, госпожа,
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах».
Милая…
Офелия
Нет, слушайте, прошу вас.
(Поет.)
Входит король.
Увы, взгляните, государь!
Офелия
(поет)
«…Цветик над могилой;
Он в нее сошел навек,
Не оплакан милой».
Как поживаете, мое дитя?
Офелия
Хорошо, спасибо! Говорят, у совы отец был хлебник.62 Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!
Мысль об отце.
Офелия
Пожалуйста, не будем говорить об этом; но если вас спросят, что это значит, вы скажите.
(Поет.)
«Заутра Валентинов день,63
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал».
О милая Офелия!
Офелия
Да, без всяких клятв, я сейчас кончу.
(Поет.)
«Клянусь Христом, святым крестом.
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!» Он отвечает:
«И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать».
Давно ль она такая?
Офелия
Я надеюсь, что все будет хорошо. Надо быть терпеливыми; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю. Мой брат об этом узнает; и я вас благодарю за добрый совет. — Подайте мою карету! — Покойной ночи, сударыня; покойной ночи, дорогие сударыни; покойной ночи,