Скачать:PDFTXT
Генрих IV (Часть 1)

пыл

И прозвище, что носит он по праву,

Горячей Шпоры, движимой порывом.

Его грехи все на меня падут

И на отца: его мы воспитали,

И, раз его испорченность от нас,

Мы, как источник зла, за все заплатим.

Поэтому, кузен, пускай наш Гарри

О предложенье короля не знает. Вернон Скажите что угодно, — я готов

Все подтвердить. Вот он. Входят Хотспер и Дуглас. Хотспер Вернулся дядя. — Лорда Уэстморленда

Освободить. — Какие вести, дядя? Вустер Король немедленно сраженье даст. Дуглас Ему пошлите вызов с Уэстморлендом. Хотспер Об этом, Дуглас, вы ему скажите. Дуглас Что ж, и скажу, скажу весьма охотно.

(Уходит.) Вустер Не видно милосердья в короле. Хотспер О нем просили вы? Помилуй бог! Вустер Я мягко наши изложил обиды,

Сказал, что он нарушил клятвы; он же

Солгал, поклявшись, что сдержал все клятвы;

Он называет нас бунтовщиками,

Изменниками, угрожает нас

Оружием державным покарать. Входит Дуглас. Дуглас К оружью, рыцари! К оружью! Бросил

Я гордый вызов Генриху в лицо.

Отнес его заложник Уэстморленд;

Король немедля нападет на нас. Вустер

(Хотсперу) В присутствии монарха принц Уэльский

На поединок вызов вам послал. Хотспер О, если б можно было поединком

Наш спор уладить! Если б задыхаться

В бою лишь мне да принцу! Но скажи,

Как бросил Гарри вызов мне? С презреньем? Вернон О нет, клянусь моей душою. В жизни

Скромнее вызова я не слыхал;

Казалось, брата вызывает брат

Померяться оружьем в мирной схватке.

Он справедливость отдал вам во всем;

Хвалу воздал вам с красноречьем принца;

Как хроника, перечислял деянья,

Вознес вас выше всех похвал, прибавив,

Что нет похвал, заслугам вашим равных;

И с благородством истинного принца,

Краснея, начал порицать себя.

Так за распущенность себя бранил он,

Что в нем, казалось, говорили двое

Учитель и питомец. Тут он смолк;

Но всем и каждому хочу сказать,

Что, если день вражды переживет он,

Еще никто не подавал отчизне

Таких надежд, которые так резко

Противоречат буйству юных дней. Хотспер Кузен, мне кажется, влюбился ты

В его безумства; и жизни не слыхал я

О принце, столь неистово развратном.

Но, плох он иль хорош, его сегодня

В объятья рыцарские заключу,

И содрогнется он от ласк моих.

К оружью все! Товарищи, друзья,

Солдаты, долг зажжет в вас рвенье лучше,

Чем речь моя; лишен я дара слова. Входит первый гонец. Первый гонец Милорд, вот письма к вам. Хотспер Нет времени читать.

Друзья мои, короток жизни срок!

Но если б жизнь на стрелке часовой

Верхом скакала и чрез час кончалась,

И то сочли б мы эту краткость долгой,

Когда бы прожили ее бесславно.

Коль будем жить, так свергнем королей,

А коль умрем, погибнут с нами принцы!

Нам совесть говорит: оружье свято,

Когда за правду поднято оно. Входит второй гонец. Второй гонец Милорд, король подходит; приготовьтесь! Хотспер Спасибо, что меня он перебил,

Не мастер говорить я. Лишь два слова:

Пусть долг исполнит каждый. Обнажаю

Свой меч, чтобы клинок его окрасить

Знатнейшей кровью, — с ней сегодня встречусь

В превратностях смертельных лютой битвы.

О Esperance! Перси! И вперед!

Пусть грозно грянут боевые трубы!

Под звуки их обнимемся, друзья!

Готов поставить небо против персти,

Что многие прощаются навек. Трубы.

Они обнимаются и уходят. СЦЕНА 3 Равнина между двумя лагерями.

Шум битвы.

Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Скажи, кто ты, что в битве так упорно

Преследуешь меня? Иль ищешь славы,

За головой моей охотясь? Дуглас Знай,

Я Дуглас. За тобой гоняюсь в битве

Затем, что мне сказали: ты король. Блент Тебе сказали правду. Дуглас За сходство с королем уж поплатился

Лорд Стаффорд. Я в бою пронзил его

Мечом взамен тебя. И то же, Гарри,

Тебе грозит, коль мне не сдашься в плен. Блент Я не затем рожден, шотландец гордый,

Чтоб в плен сдаваться. Отомстит король

За Стаффорда! Они сражаются. Дуглас убивает Блента.

Входит Хотспер. Хотспер Когда бы так при Холмдоне ты бился,

Ни одного б шотландца я не взял. Дуглас Конец! Победа! Вот король убитый! Хотспер Где? Дуглас Здесь. Хотспер Здесь, Дуглас? Нет, его лицо я знаю:

То славный рыцарь был, сэр Уолтер Блент;

В таких же он доспехах, как король. Дуглас Так шут с твоей душой, чтоб ей погибнуть!

Ты отдал дорого за сан заемный.

Зачем себя назвал ты королем? Хотспер У многих королевские доспехи. Дуглас Клянусь, я изрублю его доспехи,

Я искрошу весь гардероб его,

Пока не встречу короля! Хотспер Вперед!

Войска храбры. День славу принесет. Уходят.

Шум битвы.

Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть мне и удалось ускользнуть из Лондона, не уплатив по счетам, здесь я боюсь расплаты; ведь здесь сводят счеты лишь ударами по башке… Постой! Кто это такой? Сэр Уолтер Блент! Вот вы и добились чести! Разве это не суета сует? Я горяч, как расплавленный свинец, и так же тяжел. Огради бог мою утробу от свинца! Хватит с меня тяжести собственных потрохов. Я поставил своих оборванцев на такое место, где их живо искрошили; из полутораста остались в живых лишь трое, да и те годны теперь лишь на то, чтобы остаток дней просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда? Входит принц Генрих. Принц Генрих Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч.

Немало рыцарей лежат недвижно,

И враг хвастливый попирает их

Копытами коней; отмщу за них. Дай меч. Фальстаф О Хел, прошу тебя, дай мне перевести дух. Сам султан Григорий не совершал таких бранных подвигов, как я сегодня. Я разделался с Перси: он вышел из строя. Принц Генрих Ну нет, он в строю и намерен тебя убить. Одолжи мне, пожалуйста, свой меч. Фальстаф Нет, видит бог, Хел, если Перси еще жив, ты не получишь моего меча. Если хочешь, возьми мой пистолет. Принц Генрих Давай мне его. Как? Он в кобуре? Фальстаф Да, Хел, он горяч, так горяч, что может сжечь целый город. Принц Генрих вытаскивает из кобуры бутылку хереса. Принц Генрих Теперь не время для забав и шуток!

(Швыряет в Фальстафа бутылку и уходит.) Фальстаф Ладно, если Перси жив, я задам ему перцу. Конечно, если он попадется мне под руку. Если же нет, если я сам ему подвернусь, — пусть превратит меня н ростбиф. Не надо мне такой загробной чести, какой добился сэр Уолтер Блент. Я хочу жить, и, если смогу спасти жизнь, — отлично, если же нет, то честь придет незваной, и тогда всему конец. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон

Ланкастерский и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя,

Мой Гарри, удались; ты весь изранен.

И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер. Принц Джон Нет, государь, пролью сперва я кровь. Принц Генрих Молю вас, государь, вернитесь к войску,

Отсутствием своим друзей смутите. Король Генрих Сейчас пойду.

Тебя проводит Уэстморленд в палатку. Уэстморленд Идемте, принц, я вас сведу в палатку. Принц Генрих Меня, милорд? Мне помощь не нужна.

Не приведи господь, чтоб принц Уэльский

Из-за царапины покинул поле,

Где в прахе трупы рыцарей лежат

И торжествуют в бойне бунтари! Принц Джон Довольно отдыхать, лорд Уэстморленд.

Зовет нас долг — идемте, ради бога! Принц Джон и Уэстморленд уходят. Принц Генрих Клянусь, в тебе ошибся я, Ланкастер:

Не знал я, что в тебе столь гордый дух.

Джон, раньше я любил тебя как брата

Теперь ты мне души моей дороже. Король Генрих Я видел, как спой меч скрестил он с Перси,

Отважный пыл являя, необычный

В столь юном воине. Принц Генрих О, этот мальчик

Нас окрыляет всех.

(Уходит.) Входит Дуглас. Дуглас Опять король! Как головы у гидры,

Они растут! Я Дуглас, роковой

Для всех, носящих латы короля!

Кто ты, принявший короля обличье? Король Генрих Я сам король. Скорблю дутою, Дуглас,

Что до сих пор мои встречал ты тени,

Но не меня. Моих два юных сына

Тебя и Перси ищут в вихре битвы.

Но коль тебя я, к счастью, повстречал,

С тобой в борьбе померюсь. Защищайся! Дуглас Боюсь, что вновь передо мной подделка.

Но все ж себя ты держишь королем.

Уверен я, ты — мой, кто б ни был ты.

С тобой расправлюсь! Сражаются. В ту минуту, когда королю угрожает опасность,

возвращается принц Генрих. Принц Генрих Шотландец мерзкий, повернись ко мне,

Иль впредь не повернешь ты головы!

В мое оружие вселились души

Отважных Шерли, Стаффорда и Блента.

Тебе бросает вызов принц Уэльский,

Который верен слову своему. Они сражаются. Дуглас бежит. Принц Генрих Что с вами, добрый государь? Мужайтесь!

Сэр Никлас Гауси помощи просил,

А также Клифтон: я к нему спешу. Король Генрих Постой, передохни немного.

Ты доказал, придя ко мне на помощь,

Что жизнь моя тебе небезразлична. Принц Генрих О боже, как меня оклеветали

Твердившие, что жажду вашей смерти!

Ведь если б было так, я прочь ушел бы

И с Дугласом оставил вас одних,

А он своею дерзостной рукой

Так быстро причинил бы вам конец,

Как самый смертоносный в мире яд,

Меня избавив от трудов преступных. Король Генрих Ты, Гарри, к Клифтону спеши, я — к Гауси.

(Уходит.) Входит Хотспер. Хотспер Коль не ошибся я, ты — Гарри Монмут. Принц Генрих Иль ждешь, чтоб я от имени отрекся? Хотспер Я — Гарри Перси. Принц Генрих Значит, пред собой

Мятежника прославленного вижу.

Я — принц Уэльский; и не думай, Гарри,

Что впредь со мной делить ты будешь славу:

Двум звездам не блистать в одной орбите,

И принц Уэльский вместе с Гарри Перси

Не могут властвовать в одной стране. Хотспер Сказал ты правду: смертный час пробьет

Для одного из нас, — и я хотел бы,

Чтоб славой, Гарри, ты был равен мне! Принц Генрих Я превзойду тебя на этом поле.

Сорву я лавры с шлема твоего,

Свое чело победно увенчаю. Хотспер Не потерплю я твоего бахвальства! Сражаются.

Входит Фальстаф. Фальстаф Здорово сказано, Хел! Валяй, Хел! Да, это тебе не детская игра, смею тебя уверить! Возвращается Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает,

притворившись мертвым.

Дуглас уходит. Хотспер

(падает раненый) О Гарри, ты мою похитил юность!

Охотней я расстанусь с бренной жизнью,

Чем с блеском доблести, что отнял ты.

Мне это ранит мысль больней, чем тело.

Но мысль — рабыня жизни, жизньигрушка

Для времени, а времястраж вселенной

Когда-нибудь придет к концу. О, мог бы

Пророчества теперь я изрекать,

Но хладная рука тлетворной смерти

Связала мне язык. Нет, Перси, ты

Лишь пища для…

(Умирает.) Принц Генрих Червей, отважный Перси. Гордый дух,

Прощай! Как быстро сжалось честолюбье,

Подобно дурно сотканной одежде!

Когда вмешало это тело дух,

Ему и королевства было мало,

Теперь же двух шагов земли презренной

Ему достаточно. Здесь, на земле,

В живых нет равного тебе героя!

Когда б ты мог внимать моей хвале,

Ее так щедро я не расточал бы.

Я искаженные твои черты

Прикрою шарфом и, обряд свершив

Прекрасной дружбы, от тебя воздам

Я сам себе за это благодарность.

Прощай! Возьми хвалы с собой на небо,

А твой позор с тобой уснет в могиле,

Не будет в эпитафии помянут.

(Замечает Фальстафа, лежащего на земле.)

А, старый друг! Как! В этой груде мяса

Нет капли жизни? Бедный Джек, прощай?

Ты мне дороже был мужей достойных.

О, я уход оплакивал бы твой,

Когда б не распростился с суетой.

Столь жирной дичи смерть не поражала,

Хоть многим славным в битве взор смежала.

Пока тебя не выпотрошат,

Скачать:PDFTXT

Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать бесплатно, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать онлайн