Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Генрих IV (Часть 1)

морем, благородная и целомудренная владычица Луна… — Луна — «владычица вод», потому что она управляет морскими приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они совершают свои нападения и грабежи ночью. Гибла — город в Сицилии, славившийся своим медом. …разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи? — Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики. …как ноющая линкольнширская волынка. — Многие бродячие волынщики были родом из Линкольншира. …если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? — Заяц (по причине своей «трусости») считался «меланхолическим» животным. Мурский ров, отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление. «Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей». — Изречение из библейских «Притч» Соломона. Стогна — городская площадь или широкая улица. Нед — уменьшительная форма от имени Эдуард. …всем быть у Гедсхила. — Здесь Гедсхил — название местности, с которым случайно совпало имя Гедсхила — персонажа, появляющегося в пьесе дальше. Кентербери — город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись богомольцы. Рочестер — город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон. Болингброк — так звался Генрих IV до своего восшествия на престол. …они повстречаются с молодцами святого Николая. — Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей. Среди нас есть такие троянцы… — троянцамн (первоначальное значение доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников. Ступай повесься на своей королевской подвязке! — Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать. Входит Хотспер, читая письмо. — Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча. Василиски и кулеврины — старинные типы пушек. Esperance (франц. — надежда) — девиз, начертанный на гербе дома Перси. …настоящий коринфянин. — Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин — шуточное обозначение пьяницы и бездельника. …с могу пьянствовать с любым медником». — Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в «Укрощении строптивой»). Пинтамера жидкостей, немногим более полулитра. Комната Полумесяца. — Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается Гранатовая комната. …кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни… — В те времена многие любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда имели при себе пакетики с сахаром. …в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент… — Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени. Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы, В Берберии, сэр, это так скоро не делается. — Берберия — область на северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого смысла, только чтобы задержать Франсиса. «Rivo!» — Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны. В херес опять подмешана известь. — Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус. Хотел бы я быть ткачом — распевал бы себе псалмы и тому подобное. Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали псалмы. Ты мог действовать огнем и мечом… — Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа. Амамон — имя беса, будто бы побежденного Глендауром. Синие шапки — прозвище шотландцев. …с о страстью, на манер царя Камбиза. — Здесь и дальше — сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию «Камбиз», написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии. Меннингтрийский бык. — Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом, Порок, Безбожие, Тщеславие — аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах («моралите») . …тощие фараоновы коровы — намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет. Собор святого Павла — лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок. Галлонмера жидких тел. около четырех литров. Бангор — город в северном Уэльсе. Ланкастер — здеськороль Генрих IV. Шрусбери — главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом). Мерлин — легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его «предсказаниях», сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан. Гриф — сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла. …прилечь на этом мягком тростнике… — В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками. …а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют… — Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой. Финсбери — место гулянья на окраине Лондона. …я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур… — Намек на евангельский рассказ о богаче, который при жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад. Саламандра — сказочное животное, будто бы живущее в огне. Девка Марианна. — На народных праздниках нередко разыгрывались сценки на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. Огнеокая дева — Беллона, в римской мифологии — богиня войны, сестра Марса. День судный. — По христианским верованиям, день, когда наступит конец мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом. Ангел — старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов. Лазарь — прокаженный нищий, который упоминается в евангелии. …младшие сыновья младших братьев. — Существовал обычай (отчасти сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к старшему сыну. Поэтому «младшие сыновья младших братьев» оказывались вдвойне обездоленными. …блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами. — Блудный сын — юноша, о котором рассказывается в евангелии; растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты, что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям. Лен — земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству. …пакет с печатью… маршалу доставьте… — Имеется в виду лорд Маубрей, выведенный во второй части «Генриха IV». Султан Григорий. — Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя. Здесь это намек на папу Григория VTI, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.

Скачать:PDFTXT

Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать бесплатно, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать онлайн