Скачать:PDFTXT
Генрих IV (Часть 1)

весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все молодцы Истчипа будут стоять за меня горой. Напиться у них называется «подрумяниться», и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: «Валяй!» — и заставляют тебя выпить залпом. Одним словом, в какие-нибудь четверть часа я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты много потерял, что не участвовал со мной в этом почтенном занятии. Но, милый Нед, чтобы подсластить твое и без того сладостное имя, вот тебе на целый пенни сахару: мне его только что сунул в руку мальчишка-прислужник, который во всю свою жизнь не сказал по-английски ни слова, кроме «Восемь шиллингов шесть пенсов», или «Добро пожаловать» — и тут же пронзительный выкрик «Сейчас, сейчас, сэр!», или «Пинту муската в комнату Полумесяца», и тому подобное. Так вот, Нед, чтобы убить время до прихода Фальстафа, пойди, пожалуйста, в соседнюю комнату; я буду расспрашивать юнца-слугу, почему он дал мне сахару, а ты поминутно зови: «Франсис!» — так, чтобы он ничего не мог мне ответить, кроме: «Сейчас!» Ступай туда, и я тебе покажу, как это делать. Пойнс уходит. Пойнс

(за сценой) Франсис! Принц Генрих Отлично. Пойнс

(за сценой) Франсис! Входит Франсис. Франсис Сейчас, сейчас, сэр! — Загляни-ка в Гранатовую комнату, Ральф. Принц Генрих Поди-ка сюда, Франсис. Франсис Что прикажете, милорд? Принц Генрих Сколько тебе еще осталось служить, Франсис? Франсис Ей-богу, еще пять лет, столько же, сколько… Пойнс

(за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Пять лет! Клянусь святой девой, еще немало времени тебе греметь оловянной посудой. Но скажи-ка мне, Франсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом — показать ему спину и удрать? Франсис О господи, сэр! Готов поклясться на всех библиях, какие есть в Англии, что у меня хватит духу. Пойнс

(за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сэр! Принц Генрих Сколько тебе лет, Франсис? Франсис Дай бог памяти… В Михайлов день мне стукнет… Пойнс

(за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сэр! — Попрошу вас, милорд, обождать минутку. Принц Генрих Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь? Франсис О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни! Принц Генрих Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь. Пойнс

(за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сейчас! Принц Генрих Сейчас, Франсис? Нет, Франсис. Но завтра, Франсис. или, Франсис, в четверг, одним словом когда угодно, Франсис. Только, Франсис… Франсис Что прикажете, милорд? Принц Генрих Согласен ты обокрасть вон того — в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, с медовой речью и с испанской мошной? Франсис О господи, милорд, о ком вы это говорите? Принц Генрих Ну, я вижу, ты только на то и годен, чтобы разносить черный мускат. Но так и знай, Франсис, твоя белая холщовая куртка когда-нибудь да замарается. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. Франсис Что, сэр? Пойнс

(за сценой) Франсис! Принц Генрих Пошел, дурень! Разве не слышишь, что тебя зовут? Принц Генрих и Пойнс начинают одновременно звать Франсиса; тот

стоит растерянный, не зная, куда ему идти.

Входит буфетчик. Буфетчик Ну чего стоишь как вкопанный? Или не слышишь, что тебя зовут? Загляни-ка к гостям в ту комнату. Франсис уходит. Милорд, этот старикашка сэр Джон с полдюжиной молодцов стучится у дверей. Впустить мне их? Принц Генрих Пускай подождут немного, потом отворишь. Буфетчик уходит. Пойнс! Входит Пойнс. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр. Принц Генрих Слушай, Фальстаф и остальные воры ждут у дверей. Ну и повеселимся же мы! Пойнс Мы будем беззаботны, как сверчки, дружище. Ну и ловко же вы одурачили мальчишку-слугу! Чем же это кончилось? Принц Генрих Я сейчас готов на все шутки в мире, какие только проделывались со стародавних времен нашего прадеда Адама до нынешнего новорожденного полуночного часа. Входит Франсис. Который час, Франсис? Франсис Сейчас, сейчас, сэр!

(Уходит.) Принц Генрих Подумать только, у этого малого запас слов меньше, чем у попугая, и все-таки он рожден женщиной. Все его делобегать вверх и вниз по лестнице, а все его красноречиеподавать счета. И все-таки мне далеко до шутливости Перси, Горячей Шпоры Севера. Укокошив этак шесть-семь дюжин шотландцев перед завтраком и вымыв руки, он говорит жене: «К черту эту мирную жизнь! Скучно без дела!» — «0 мой милый Гарри, — спрашивает она, — сколько человек ты убил сегодня?» — «Напоить моего Чалого!» — говорит он и через час отвечает жене: «Человек четырнадцать, сущие пустяки». — Позови, пожалуйста, Фальстафа. Я буду изображать Перси, а этот проклятый боровледи Мортимер, его жену. «Rivo!» — как говорят пьяницы. Позови этот кусок сала, этот окорок. Входят Фальстаф, Гедсхил, Бардольф и Пето, за ними

Франсис с бутылками вина. Пойнс Добро пожаловать, Джек. Где это ты обретался? Фальстаф Чума на всех трусов, говорю я, разрази их гром! Аминь, аминь! — Подай мне кружку хереса, малый. — Лучше уж мне вязать носки, штопать их и надставлять пятки, чем вести такую собачью жизнь! Чума на всех трусов! Подай мне кружку хереса, негодяй! — Или нет больше добродетели на земле! (Пьет.) Принц Генрих Видел ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом («сей благостный Титан»!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видел, то взгляни на этот брусок масла. Фальстаф Ах ты, плут! В херес опять подмешана известь. Чего и ожидать от подлеца, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью. Гнусный трус! Ступай своей дорогой, старый Джек! Лучше уж тебе умереть. Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если мужество, благородное мужество не исчезло с лица земли. В Англии осталось только трое порядочных людей, не угодивших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стареть. Помоги им бог! Мерзок этот мир, говорю я. Хотел бы я быть ткачом — распевал бы себе псалмы и тому подобное. Повторяю, чума на всех трусов! Принц Генрих Ну что, тюк с шерстью? Что ты там бормочешь? Фальстаф И это — королевский сын! Пусть у меня больше не растут волосы на лице, если я не вышибу тебя из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой всех твоих подданных, как стадо диких гусей! И это принц Уэльский! Принц Генрих Ну говори, пузатый ублюдок, в чем дело? Фальстаф Разве ты не трус? Отвечай-ка мне! Да и Пойнс тоже хорош! Пойнс Черт подери! Если ты, жирное брюхо, еще раз назовешь меня трусом, ей-богу, я заколю тебя. Фальстаф Чтобы я назвал тебя трусом? Да ты угодишь в ад раньше, чем я назову тебя трусом. Но я охотно отдал бы тысячу фунтов, чтобы научиться бегать так быстро, как ты. У вас обоих достаточно прямые плечи, и вы не боитесь показать спину. И это у вас называется помогать друзьям? Провались она, такая помощь! Ну, кто из вас посмеет взглянуть мне в глаза? — Подать мне кружку хереса! Будь я подлец, если у меня во рту была хоть капля сегодня. Принц Генрих Ах, негодяй! Да ты еще губ не отер после выпитого вина. Фальстаф Ну что из того? (Пьет.) Я повторяю: чума на всех трусов! Принц Генрих В чем же дело? Фальстаф В чем дело? В том, что четверо из нас, здесь присутствующих, нынче утром захватили тысячу фунтов. Принц Генрих Где же они, Джек? Где они? Фальстаф Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых. Принц Генрих Как? Целая сотня? Фальстаф Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах, штаны — в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила, — ессе signum! Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы. Принц Генрих Рассказывайте, господа, как было дело. Гедсхил Мы вчетвером напали на дюжину… Фальстаф Их было по крайней мере шестнадцать, милорд. Гедсхил И связали их. Пето Нет-нет, мы их не связывали. Фальстаф Врешь, плут, мы их связали всех до одного. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так. Гедсхил Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть или семь. Фальстаф И развязали тех. А тут подоспели и остальные. Принц Генрих Как? И вы сражались против всех? Фальстаф Против всех! Не знаю, что ты называешь «против всех». Будь я пучком редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием, если на бедного старого Джека не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три молодца. Принц Генрих Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил? Фальстаф Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то я наверняка покончил счеты — с двумя негодяями в клеенчатых платах. Вот что я тебе скажу, Хел: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня… Принц Генрих Как — четверо? Ты только что сказал — двое. Фальстаф Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо. Пойнс Да-да, он сказал — четверо. Фальстаф Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я не долго думая, отразил щитом разом семь ударов — вот этак. Принц Генрих Семь? Да ведь только что их было четверо. Фальстаф Это в клеенке-то? Пойнс Да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так. Принц Генрих Пожалуйста, не мешай ему, — скоро их окажется еще больше. Фальстаф Ты слушаешь меня, Хел? Принц Генрих Да, и мотаю себе на ус, Джек. Фальстаф Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в клеенчатых плащах, как я тебе сказал…

Скачать:PDFTXT

Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать бесплатно, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать онлайн