Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Генрих IV (Часть 1)

собой? Фальстаф Симпатичный представительный мужчина, уверяю тебя, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные и весьма благородная осанка. На вид ему лет пятьдесят, или, вернее, уже под шестьдесят. Теперь я припоминаю — его зовут Фальстаф. Если это человек распутного поведения, значит, его наружность обманчива, ибо в глазах у него, Гарри, видна добродетель. Если дерево узнают по плодам, а плоды — по дереву, то я решительно заявляю: Фальстаф исполнен добродетели. Оставь его при себе, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник, скажи, где ты пропадал весь этот месяц? Принц Генрих Разве короли так говорят? Становись-ка на мое место, а я буду представлять отца. Фальстаф Ты свергаешь меня с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика или зайца в мясной лавке, если у тебя это получится хоть наполовину так торжественно и величественно, как у меня. Принц Генрих Ну вот, я сел. Фальстаф А вот я встал. Будьте же судьями, господа. Принц Генрих Ну, Гарри, откуда ты явился? Фальстаф Из Истчипа, государьПринц Генрих До меня дошли весьма серьезные жалобы на тебя. Фальстаф Ей-богу, государь, это все вранье. — Уж я позабавлю вас в роли молодого принца! Принц Генрих Ты божишься, скверный мальчишка? И ты еще смеешь смотреть мне в глаза? Злая воля совращает тебя с пути истинного, тобою овладел бес в образе толстого старика; приятель твой — ходячая бочка. Зачем ты водишь компанию с этой кучей мусора, с этим ларем, полным всяких мерзостей, с этой разбухшей водянкой, с этим пузатым бочонком хереса, с этим мешком, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим почтенным Пороком, с этим седым Безбожием, с этим старым наглецом, с этим престарелым Тщеславием? На что он еще годен? Наливать и тянуть херес. В чем опрятен и ловок? Только в разрезании и пожирании каплунов. В чем искусен? Только в обмане. В чем проворен? Только в плутовстве. В чем достоин презрения? Решительно во всем. В чем заслуживает похвал? Ни в чем. Фальстаф Благоволите, ваше величество, высказаться яснее: о ком вы говорите, государь? Принц Генрих О мерзком, чудовищном совратителе молодежи — о Фальстафе, об этом седобородом сатане. Фальстаф Государь, я знаком с этим человеком. Принц Генрих Я знаю, что ты с ним знаком. Фальстаф Но если бы я сказал, что знаю за ним больше грехов, чем за самим собой, я бы солгал. Что он, к сожалению, стар, доказывают его седины, но что он, с позволения сказать, развратник — это я решительно отрицаю. Если пить сладкий хереспреступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в ад; если тучность заслуживает ненависти, то, значит, тощие фараоновы коровы достойны любви. Нет, мой добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но что касается милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, преданного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, который доблестен, несмотря на старость, не разлучайте его, не разлучайте с вашим Гарри. Ведь прогнать толстого Джека — значит прогнать все самое прекрасное на свете. Принц Генрих Я хочу его прогнать и прогоню. Стук в дверь.

Хозяйка, Франсис и Бардольф уходят.

Вбегает Бардольф. Бардольф Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража. Фальстаф Пошел вон, мерзавец! Доведем до конца игру. Мне надо еще многое сказать в защиту Фальстафа. Входит хозяйка. Хозяйка Господи боже мой! Милорд, милорд!.. Принц Генрих Ай-ай! Черт прискакал на смычке! В чем дело? Хозяйка У дверей шериф, и с ним целый отряд; они хотят обыскать наш дом. Впустить их? Фальстаф Слышишь, Хел? Никогда не называй подлинный червонец фальшивой монетой. Ты самый настоящий безумец, хотя с виду кажешься разумным. Принц Генрих А ты прирожденный трус, даже без всякого инстинкта. Фальстаф Отвергаю твою главную посылку. Если ты, в свою очередь, отвергнешь шерифа, прекрасно, если нет, пускай входит; и если я по дороге на казнь не сумею сохранить свое достоинство, то к черту все мое воспитание! Надеюсь, петля удавит меня так же быстро, как и всякого другого. Принц Генрих Иди спрячься за стенным ковром. — А вы все ступайте наверх. — Ну, господа, теперь надо принять вид честных людей со спокойной совестью. Фальстаф Были у меня и честность и совесть, да сплыли, а потому я лучше спрячусь. Все, кроме принца Генриха и Пето, уходят. Принц Генрих Позвать шерифа. Входят шериф и извозчик. Ну, что вам нужно от меня, шериф? Шериф Прошу, милорд, прощенья. В этот дом

Вбежали, укрываясь от погони,

Три иль четыре человека. Принц Генрих Какие люди? Шериф Один из них, милорд, известен всем

Огромный, жирный… Извозчик. Жирный, словно сало. Принц Генрих Его здесь нет, могу заверить вас.

Я с порученьем отослал его.

Но вам, шериф, своим ручаюсь словом,

Что завтра же в обед его пришлю,

Чтоб дал ответ он вам или другим

На обвиненья, что ему предъявят.

Теперь я попрошу вас удалиться. Шериф Сейчас уйдем, милорд. У двух господ

Похищены ворами триста марок. Принц Генрих Возможно; если он ограбил их,

Ответит сам за все. Итак, прощайте. Шериф Милорд, спокойной ночи. Принц Генрих Не лучше ли сказать вам: «С добрым утром»? Шериф И впрямь, милорд: уж третий час, наверно. Шериф и извозчик уходят. Принц Генрих Мошенник этот жирный всем известен

Не хуже, чем собор святого Павла.

Пойдем за ним. Пето Фальстаф! — Спит как убитый за ковром и храпит, как лошадь. Принц Генрих Слышишь, как он тяжело дышит? Обыщи его карманы. Пето обыскивает. Что ты нашел? Пето Ничего, кроме каких-то бумажек, милорд. Принц Генрих Посмотрим, что это за бумажки. Читай. Пето «Засим каплун — два шиллинга два пенса. Засим соусчетыре пенса. Засим хересу два галлона — пять шиллингов восемь пенсов. Засим анчоусы и херес после ужина — два шиллинга шесть пенсов. Засим хлеб — полпенса». Принц Генрих Возмутительно! Всего на полпенса хлеба, при таком невероятном количестве хереса. Остальные бумажки спрячь, мы прочтем их как-нибудь на досуге. Пускай себе спит здесь до рассвета. Я должен утром явиться ко двору. Мы все отправимся на войну, и ты получишь почетную должность. Я определю в пехоту этого жирного негодяя: для него, я знаю, верная смертьпройти пешком двести шагов. Деньги будут возвращены с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето. Пето Прощайте, мой добрый принц. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Бангор. Комната в доме архидиакона.

Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур. Мортимер Друзья верны, прекрасны обещанья;

Наш первый шаг надеждами богат. Хотспер Лорд Мортимер и вы, кузен Глендаур,

Прошу, садитесь.

Вы, дядя Бустер, тоже… Ах, проклятье!

Я карту позабыл. Глендаур Нет, вот она.

Присядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер.

Всегда, так называя вас, Ланкастер

В лице меняется и вам со вздохом

Желает быть уже на небесах. Хотспер А нам — в аду, лишь речь при нем зайдет

Об Оуэне Глендауре. Глендаур Я не могу его бранить за это:

Когда рождался я, чело небес

Пылающие знаки бороздили

И факелы; в час моего рожденья

Земля до основанья содрогалась,

Как жалкий трус. Хотспер Ну, положим, то же самое было бы, если б в ту пору кошка вашей матери, а вы бы и вовсе не рождались. Глендаур Я говорю: в час моего рожденья

Земля тряслась. Хотспер А я вам говорю:

Земля со мной отнюдь не схожа нравом,

Когда тряслась от страха перед вами. Глендаур Был небосвод в огне, земля тряслась. Хотспер Ну, так земля дрожала, испугавшись

Огней небес — не вашего рожденья.

В природе страждущей бывают часто

Броженья странные; нередко землю

Беременную спазмами терзают

В ее утробе замкнутые ветры,

(Которые, стремясь к освобожденью,

Прабабку нашу землю так трясут,

Что рушатся замшелые твердыни

И колокольни. При рожденье вашем

Земля-праматерь, корчами страдая,

Тряслась от мук. Глендаур Кузен, я лишь немногим

Перечить мне позволю. Разрешите

Мне повторить: когда рождался я,

Пылающие знаки бороздили

Чело небес, бежали козы с гор,

Скот диким ревом оглашал поля.

Такими знаменьями я отмечен;

И ход всей жизни ясно показал,

Что не причтен я к заурядным смертным.

В краях, омытых бурными морями,

В Уэльсе, в Англии, в горах шотландских

Кто назовет меня учеником?

Но укажите смертного, что смог бы

За мной идти крутой стезей искусства

Иль в мудрых опытах со мной сравниться! Хотспер Я полагаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше вас. Пойду обедать. Мортимер Молчи: с ума его сведешь ты, Перси. Глендаур Я духов вызывать могу из бездны. Хотспер И я могу, и каждый это может,

Вопрос лишь, явятся ль они на зов. Глендаур Могу вас научить, кузен, как чертом

Повелевать. Хотспер А я тебя — как черта посрамить:

Лишь правду говори — и посрамится.

Коль власть имеешь, призови его,

И, поклянусь, его я прогоню.

Всю жизнь не лги — и посрамится дьявол. Мортимер Ну полно, бросим болтовню пустую. Глендаур Пытался трижды Генрих Болингброк

Со мною силой мериться, и трижды

Я с берегов Уая и Северна

Песчаных побережий гнал его,

Пришедшего без зова, в непогоду. Хотспер Босого — в непогоду? Черт возьми!

Как лихорадку он не подцепил? Глендаур Вот карта; все владенья мы разделим

Согласно тройственному соглашенью. Мортимер Архидиакон разделил страну

На совершенно равные три части:

От Трента и Северна на восток

И к югу Англия ко мне отходит;

На запад от Северна весь Уэльс

И область плодородная вот эта

Глендауру. А тебе, кузен любезный,

Все эти земли к северу от Трента.

В трех списках заготовлен договор;

Осталось лишь печатями скрепить

Мы это нынче сделаем, — и завтра

Ты, Перси, я и добрый лорд наш Бустер

Направим путь свой в Шрусбери, чтоб там,

Как мы уговорились, повстречаться

С твоим отцом и всем шотландским войском.

Глендаур, отец мой, не готов еще;

Но две недели можем обойтись

Без войск его.

(Глендауру.)

Меж тем вы соберете

Друзей, вассалов и дворян окрестных. Глендаур Я раньше к вам прибуду, господа,

И привезу с собою ваших дам.

Теперь же лучше вам тайком уехать,

Иначе океаны слез прольют

Супруги ваши, расставаясь с вами. Хотспер Мне кажется, что этот мой надел

От Бертона на север — меньше ваших:

Смотрите, как излучина реки

Отхватывает от моих владений

Громадный полумесяц, кус изрядный

Земли отменной. Запружу здесь Трент,

И он помчит серебряные воды

По новому, как луч, прямому руслу;

Лишившая меня равнин богатых

Излучина крутая пропадет. Глендаур Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет. Мортимер Но посмотри,

Как Трент в своем теченье забирает

В другую сторону и клок изрядный

Выхватывает из моих земель,

Тебя вознаграждая за ущерб. Вустер Но, сделав здесь при небольших затратах

Запруду, к северу тот мыс прирежем,

И выровняет Трент свое теченье. Хотспер Так поступлю; затрат немного будет. Глендаур Не надо русло изменять. Хотспер Не надо? Глендаур Не быть тому! Хотспер А кто мне запретит? Глендаур Кто? Я! Хотспер Не понял вас! Скажите по-уэльски. Глендаур Не

Скачать:PDFTXT

Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать бесплатно, Генрих IV (Часть 1) Шекспир читать онлайн