лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3). Граф Херифорд — титул Болингброка, будущего короля Генриха IV. «Пришел, увидел, победил» — слова Юлия Цезаря, Двери сна — глаза. Надевает корону. — Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник. …другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны. Не Амурат — преемник Амурата… — Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое, Саминго — искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц. Пуф из Барсона — великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках. Плевать мне на весь свет… — Здесь и дальше в речах Пистоля — пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю. Король Кофетуа — персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром. Робин Гуд, Джон, Скарлет — персонажи старинных английских баллад. Геликон — горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона. Гвоздь дверной- большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок. Пусть коршуны ему терзают печень! — Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова. …тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать — Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний. Ах ты, синяя навозная муха! — Полицейские носили синие куртки. Неужто правда одолеет силу» — Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: «неужто сила одолеет правду?» Алекто — имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями. Идем, лейтенант Пистоль. — Пистоль — лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты. Флит — название тюрьмы в Лондоне. …развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. — В пьесе Шекспира «Генрих V», написанной через год или два после окончания «Генриха IV», изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной. …как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо. — См. послесловие к «Виндзорским насмешницам».