так?» — спросит иной, притворившись, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: «Я бедный родственник короля, сэр». Принц Генрих Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму. Пойнс «От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому, — привет». Совсем как официальная бумага! Принц Генрих Брось! Пойнс «Буду в краткости подражать славным римлянам». Без сомнения, он имеет в виду свое короткое дыхание, одышку. «Вверяю себя твоей милости, а тебя милости божьей, и покидаю тебя. Смотри не приближай к себе Пойнса, — он злоупотребляет твоей благосклонностью и так обнаглел, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря по тому, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы». Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его. Принц Генрих Ты заставишь его проглотить десятка два его собственных слов. Но неужели, Нед, ты так забылся? Ты хочешь женить меня на своей сестре? Пойнс Пошли господь девчонке всякого счастья! Но только я никогда этого не говорил. Принц Генрих Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами. — Твой хозяин здесь, в Лондоне? Бардольф Да, милорд. Принц Генрих Где он сегодня ужинает? Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву? Бардольф На старом месте, милорд, в Истчипе. Принц Генрих В какой компании? Бардольф С эфесцами, милорд, людьми старого закала. Принц Генрих Ужинают какие-нибудь женщины с ним? Паж Ни одной, ваша светлость, кроме старой миссис Куикли да еще миссис Долль Тершит. Принц Генрих Это что еще за тварь? Паж Она приличная дама, сэр, родственница моего хозяина. Принц Генрих Она такая же ему родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам за этим ужином, Нед? Пойнс Я ваша тень, милорд; я последую за вами. Принц Генрих Слушай, мальчик, и ты, Бардольф: ни звука вашему хозяину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.) Бардольф Я проглотил язык, сэр. Паж А что до меня, то я буду держать язык за зубами. Принц Генрих До свиданья. Ступайте. Бардольф и паж уходят. Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги. Пойнс Ручаюсь вам, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном. Принц Генрих Как бы это нам посмотреть нынче вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы он нас самих не заметил? Пойнс Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за столом вместо трактирных слуг. Принц Генрих Из бога вдруг стать быком? Ужасное падение! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Постыдное превращение! Так будет со мной. Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия. — Идем, Нед. Уходят. СЦЕНА 3 Уоркуорт. Перед замком.
Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди
Перси. Нортемберленд Прошу вас, милая жена и дочь,
Идти путем суровым не мешайте,
Не досаждайте мне убитым видом,
И без того тревожны времена, Леди Нортемберленд Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум. Нортемберленд Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее. Леди Перси О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, — но ждал напрасно он!
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.
Одни безногие не подражали
Его походке; торопливость речи,
Его врожденный недостаток, стала
Для храбрецов манерой говорить,
И тот, кто внятно говорил и плавно,
Достоинство менял на недостаток,
Чтоб стать, как он; все в нем — походка, речь,
Привычки боевые, развлеченья,
Причуды — было зеркалом, скрижалью,
Достойным подражанья образцом.
И он — о дивный муж, средь смертных чудо!
Покинут вами был в тяжелый миг
(Единственный, остался он один!)
На растерзанье злому богу брани
И принужден сражаться был на поле,
Где имя лишь ему защитой было,
И в том повинны вы! О, никогда
Не оскорбляйте памяти его,
Обет, повстанцам данный, исполняя!
Пускай они идут своим путем.
Архиепископ с маршалом сильны.
Когда б имел мой драгоценный Гарри
Хоть половину войска их, — теперь
Я слушала б рассказ о смерти принца,
Обвив руками Хотспера. Нортемберленд Зачем
Вы дух во мне смутили, дочь моя,
Напомнив вновь о промахе минувшем?
Нет, я пойду опасности навстречу,
Иль на меня она сама нагрянет
В нежданный час. Леди Нортемберленд В Шотландию беги
И выжидай, пока народ и лорды
На деле не докажут мощь свою. Леди Перси Коль им сломить удастся короля,
Примкните к ним, чтоб укрепить их силы
Стальной подпорой. А сперва, молю вас,
Их предоставьте собственной судьбе.
Ведь так вы поступили с вашим сыном
И стала я вдовой. Но, сколько б я
Ни прожила еще, не хватит слез,
Чтоб орошать цветок воспоминаний
И до небес его взрастить в честь Перси. Нортемберленд Идем, идем со мной. Моя душа
Морским волнам подобна в час прилива,
Когда замрут они, границ достигнув.
К архиепископу примкнул бы я,
Но тысяча причин тому помехой.
Я изберу Шотландию; там буду,
Пока не призовет успех оттуда. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Комната в трактире «Кабанья голова» в Истчипе. Входят двое слуг. Первый слуга Что это ты принес, черт возьми? Печеные яблоки? Разве ты не знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок? Второй слуга Клянусь обедней, ты прав. Принц как-то поставил перед ним тарелку с печеными яблоками, да и говорит: «А вот еще пять таких, как ты, рыцарей»; потом снял шляпу и прибавил: «Честь имею раскланяться с шестью круглыми желтыми сморщенными рыцарями». Эта шутка ужасно рассердила сэра Джона, но потом он забыл о ней. Первый слуга Ну, так накрывай на стол и ставь яблоки. Да разыщи Сника с его музыкантами, — миссис Тершит захотелось послушать музыку. Поторапливайся; в комнате, где они ужинали, очень жарко, и они сейчас придут сюда. Второй слуга Слушай, сейчас сюда явится принц с мистером Пойнсом; они наденут наши куртки и передники, но только сэр Джон не должен этого знать: Бардольф предупредил меня об этом. Первый слуга Истинный бог, славная будет потеха! Второй слуга Пойду поищу Сника. (Уходит.) Входят хозяйка и Долль Тершит. Хозяйка Ей-богу, душечка, у вас, думается мне, сейчас замечательная т_е_м_п_е_р_а_м_е_н_т_у_р_а; п_у_л_ь_з_а у вас бьется так великолепно, что лучше и желать нельзя, а личико у вас, даю вам честное слово, красное, как все равно роза, — истинная правда! — но только вы, ей-богу, уж слишком много хлебнули канарского, а это вино на редкость забористое, и не успеешь спросить: «Что это со мной?» — как оно тебе уже всю кровь надушило. Ну как вы себя чувствуете? Долль Чуточку получше. Хм-хм… Хозяйка Значит, все прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон. Входит Фальстаф напевая. Фальстаф «Когда Артур взошел на трон…» Вынесите посудину. Первый слуга уходит. «Он славный был король». Ну, миссис Долль, как вы себя чувствуете? Хозяйка Ей стало дурно, грудь сдавило; ей-богу, так. Фальстаф Все вы, женщины, таковы — чуть вас придавишь, уж вам и дурно. Долль Ах ты, паршивый негодяй! Ничего другого в утешение мне не скажешь? Фальстаф Это из-за вас я так разжирел, миссис Долль. Долль Из-за меня? Толстеют от обжорства да от болезней, а я тут ни при чем. Фальстаф Если обжорством мы обязаны поварам, то болезнями обязаны вашей сестре; мы подхватываем их у вас, Долль, у вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись. Долль Да, а вы подхватываете наши цепочки и драгоценности. Фальстаф «Рубины, золото и перлы…». Вы же знаете, что тот, кто храбро дерется, выходит из битвы хромым. Сперва смело бросаешься в брешь с поднятым копьем, а потом смело идешь к лекарю. Смело атакуешь заряженную мортиру, а потом… Долль Чтоб тебя вздернули, поганый морской угорь, чтоб тебя вздернули! Хозяйка Опять принялись за старое! Стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Ей-богу, вы оба такие шершавые, как все равно сухари: ни одного д_о_с_т_а_т_к_а друг дружке не хотите спустить. Ну и времена пошли! Один из вас должен уступить, и, конечно, это вы, миссис Долль, потому что вы слабейший сосуд и, как говорится, порожний сосуд. Долль Разве может слабый и порожний сосуд выдержать такую необъятную, полную до краев бочку? Ведь он так нагрузился бордосским, что столько не влезет и в корабельный трюм. Ну ладно, помиримся, Джек. Ты едешь на войну, и кто знает, встретимся ли мы еще с тобой. Входят первый слуга. Первый слуга Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть. Долль Вздернуть бы его, проклятого буяна! Не пускайте его сюда, — это первый сквернослов в Англии. Хозяйка Если он буян, не пускайте его сюда ни за что на свете. Нет, честное слово, у меня есть соседи; не надобно мне буянов. Самые лучшие люди оказывают мне почет и уважение. Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас. Фальстаф Но послушай, хозяйка… Хозяйка Будьте спокойны, сэр Джон, мы не пустим сюда буянов. Фальстаф Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик? Хозяйка Дудки, сэр Джон! Нечего об этом толковать. Ноги вашего буяна прапорщика не будет в моем доме. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, — а было это в прошлую среду: «Соседка Куикли, — сказал он мне (мистер Домб, наш пастор, был при этом), — пускайте к себе только приличных людей, потому что, — сказал он, — про вас идет дурная слава». Ну, я, конечно, понимаю, к чему он это сказал. «Потому что, сказал он, — вы честная женщина и пользуетесь уважением; так смотрите принимайте гостей с разбором. Ни за что не пускайте, — сказал он, — всяких буянов». И я не пушу их к себе. Послушали бы вы только, как он все это говорил. Нет, не надо мне буянов. Фальстаф Он вовсе не буян, хозяйка, а, право, самый