безвредный шулер. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он даже индюшки не обидит, если она взъерошит перья и станет защищаться. Зови его сюда, малый. Хозяйка Шулер, говорите вы? Я не запру своих дверей перед честным человеком, а перед шулерами и подавно, но, ей-богу, я терпеть не могу буянов. Со мной прямо дурно делается, едва услышу слово «буян». Потрогайте меня, господа, посмотрите, как меня трясет, ей-богу, правда. Долль И впрямь вы дрожите, хозяйка. Хозяйка А то как же! Честное-благородное слово, дрожу как осиновый лист. Я прямо-таки не выношу буянов. Входят Пистоль, Бардольф и паж. Пистоль Да хранит вас бог, сэр Джон! Фальстаф Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Иди сюда, Пистоль, я заряжу тебя кружкой хереса, а ты пали в хозяйку. Пистоль Я пальну в нее двумя пулями, сэр Джон. Фальстаф Она огнестойкая, приятель, ее такими зарядами не пробьешь. Хозяйка Не стану я пить вашу огнестойкую; ни для кого на свете не стану пить больше, чем следует. Пистоль Тогда перейду к вам, миссис Дороти; возьму и выпалю в вас. Долль В меня? Плевать мне на тебя, паршивый черт! Ах ты жалкий, грязный, подлый плут! Нищий, у которого и рубашки-то нет на плечах. Прочь, вшивый жулик, прочь! Я — лакомый кусочек дли твоего хозяина. Пистоль Знаем мы вас, миссис Дороти. Долль Прочь, дрянной карманный воришка! Шелудивый мошенник, прочь! Клянусь этим вином, я всажу нож в твою поганую глотку, ежели ты посмеешь со мной озорничать. Пошел прочь, ты, пивная бутыль! Истасканный фехтовальщик! С каких это пор, сэр, вы набрались такой прыти? Подумаешь, нацепил себе шнурки на плечи! Экая невидаль! Пистоль Разрази меня гром, если я не оборву тебе за это оборки. Фальстаф Будет, Пистоль. Не смей здесь палить. Проваливай-ка отсюда. Хозяйка Да, добрейший капитан Пистоль, только не здесь, дорогой капитан. Долль Капитан! Ах ты, окаянный, проклятый обманщик, и тебе не стыдно, что тебя величают капитаном? Будь я на месте капитанов. я бы тебя отдула за то, что ты берешь на себя чужое звание, не дослужившись до него. Ты-то капитан? Такая-то мразь? Да с какой это стати? За то, что ты рвешь оборки у бедных потаскушек в публичных домах? Это он-то капитан? Повесить его, мерзавца! Он питается прокисшим черносливом да черствыми пирогами. Капитан! Убей меня бог! Эти негодяи скоро так же испоганят слово «капитан», как испоганили слово «обладать», которое раньше было отменным словечком, а потом стало непристойным. Настоящим капитанам следовало бы положить этому конец. Бардольф Уходи-ка ты отсюда, добрейший прапорщик. Фальстаф Послушай, миссис Долль… Пистоль Мне — уйти? Ни за что! Уверяю тебя, капрал Бардольф, я способен ее разорвать! Уж я ей этого не спущу! Паж Пожалуйста, уйдите отсюда. Пистоль Нет, клянусь моей рукой, сначала отправлю ее в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную бездну вместе с Эребом, на страшные муки! Эй, подавайте крючки и удилище! Хватайте ее, псы! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед нами? Хозяйка Успокойтесь, добрейший капитан П_у_с_т_о_л_ь! Ей-богу, время уже позднее. Умоляю вас, р_а_з_н_у_з_д_а_й_т_е свой гнев. Пистоль Вот шутка, нечего сказать! Одры,
Татарские некормленные клячи,
Что в день и тридцать миль не пробегут,
Дерзают с к_а_н_н_и_б_а_л_а_м_и равняться.
С троянцами и с Цезарем? Ну, нет!
Пусть будут прокляты, и царь их Цербер,
И пусть громами грянет небосвод!
Нашли из-за чего сцепляться! Хозяйка Ей-богу, капитан, вот это так крепкие слова! Бардольф Уходите-ка, добрейший прапорщик, не то дело дойдет до драки. Пистоль Пусть люди дохнут, как собаки! Пусть
Короны, как булавки, отдают!
Иль нет Ирины здесь? Хозяйка Даю вам честное слово, капитан, такой здесь не имеется. Ну и времена пошли! Что ж я, по-вашему, стану ее укрывать! Ради создателя, успокойтесь! Пистоль Ешь и толстей, моя Калиполида.
Эй, хересу подать!
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta. Что залпы нам? Пускай сам черт палит!
Эй, хересу мне! — Ну, ложись, милашка. (Снимает шпагу и кладет ее на стол.) Мы дошли до точки без всяких «и так далее». Фальстаф Советую тебе, Пистоль, успокоиться. Пистоль Милейший рыцарь, целую твой кулак. Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? Долль Ради господа бога, спустите его с лестницы. Видеть я не могу Этого окаянного ирода. Пистоль Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских кляч. Фальстаф Бардольф, швырни его, как грош в орлянку! Если он переливает из пустого в порожнее, пусть ему самому будет пусто! Бардольф Ну, проваливай отсюда! Пистоль Что? До резни дошло? Прольется кровь!
(Хватает шпагу.)
Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
Пусть жуткие, зияющие раны
Трех призовут сестер! Ты, Атропос, ко мне! Хозяйка Ну и каша заварилась. Фальстаф Мальчик, подай рапиру. Долль Джек, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя! Фальстаф
(обнажая шпагу) Проваливай отсюда! Хозяйка Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие страсти и у_ж_а_с_т_и! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое! Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное оружие! Бардольф и Пистоль уходят. Долль Прошу тебя, Джек, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный ублюдок! Хозяйка Он не ранил вас в пах? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот. Входит Бардольф. Фальстаф Ну что, ты выставил его за дверь? Бардольф Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо. Фальстаф Негодяй! Как он смел задирать меня! Долль Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех девяти героев. Ах, негодник! Фальстаф Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине! Долль Сделай это, потешь свою душу! А уж я за это погрею тебя под одеялом. Входят музыканты. Паж Музыканты пришли, сэр. Фальстаф Пусть играют. — Играйте, господа. — Сядь ко мне на колени, Долль. Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец! Долль Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для отправки на тот свет? Входят, в глубине сцены, принц Генрих и Пойнс, переодетые
трактирными слугами. Фальстаф Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы, не напоминай мне о конце. Долль Скажи мне, что за человек молодой принц? Фальстаф Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышел бы недурной эконом, он неплохо бы резал хлеб. Долль Говорят, что Пойнс очень умен. Фальстаф Он-то умен? На виселицу бы этого павиана! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица, а остроумия в нем не больше, чем в молотке. Долль Почему же принц так его любит? Фальстаф Потому, что он такой же тонконогий, здорово играет в шары, ест морских угрей с укропом, глотает с вином огарки, играет в чехарду с мальчишками, перепрыгивает через скамейки, изящно сквернословит; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызовет ссоры, передавая сплетни. У него еще много других дурацких талантов, доказывающих слабость ума и гибкость тела, и за все это принц держит его при себе. Он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на чашки весов, достаточно будет и волоска, чтобы один перевесил другого. Принц Генрих Не отрубить ли уши этой колесной ступице? Пойнс Отколотим его на глазах у его шлюхи. Принц Генрих Смотри, этот истасканный старикашка заставляет чесать себе затылок, как попугай. Пойнс Разве не чудно, что желание на столько лет переживает силу? Фальстаф Поцелуй меня, Долль. Принц Генрих Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? Пойнс Посмотрите, как этот огненный Тригон, его слуга, шепчется со старой счетной книгой своего хозяина, с его памятной книжкой, с его справочником. Фальстаф Ты только притворно ласкаешь меня. Долль Ей-богу, я целую тебя от всей души. Фальстаф Стар я стал, стар… Долль Ты мне милей всех этих паршивых юнцов. Фальстаф Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду. Долль Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца. Фальстаф Эй, Франсис, хересу! Принц Генрих и Пойнс
(приближаясь) Сейчас, сейчас, сэр. Фальстаф Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса? Принц Генрих Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь? Фальстаф Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и делает, что таскает бутылки. Принц Генрих Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши. Хозяйка Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон! Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы из Уэльса воротились? Фальстаф
(кладя руку на голову Долль) Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа. Долль Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя! Пойнс Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не отколотите его сгоряча. Принц Генрих Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой честной, добродетельной, благовоспитанной даме? Хозяйка Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая. Фальстаф Разве ты слышал? Принц Генрих Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение. Фальстаф Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь. Принц Генрих Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда — я уж знаю, как с тобой поступить. Фальстаф Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять. Принц Генрих Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы резать хлеб, и еще бог знает что? Фальстаф Я не оскорблял тебя, Хел. Пойнс