Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Генрих V

Шекспир Уильям Генрих V.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих V. Герцог Глостер

братья короля.

Герцог Бедфорд Герцог Эксетер, дядя короля.

Герцог Йоркский, двоюродный брат короля. Граф Солсбери.

Граф Уэстморленд.

Граф Уорик.

Архиепископ Кентерберийский.

Епископ Илийский.

Граф Кембриджский.

Лорд Скруп.

Сэр Томас Грей. Сэр Томас Эрпингем

Гауэр

Флюэллен офицеры армии короля Генриха.

Мак-Моррис

Джеми Бетс

Корт солдаты.

Уильямс Пистоль.

Ним.

Бардольф.

Мальчик.

Герольд.

Карл VI, король француёский.

Людовик, дофин.

Герцог Бургундский.

Герцог Орлеанский.

Герцог Бурбонский.

Коннетабль Франции. Рамбюр

} француёские вельможи.

Гранпре Комендант Гарфлера.

Монжуа, француёский герольд.

Француёские послы.

Иёабелла, королева француёская.

Екатерина, дочь Карла и Иёабеллы.

Алиса, придворная дама Екатерины.

Хоёяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис

Куикли, недавно ставшая женой Пистоля).

Хор. Лорды, леди, офицеры, солдаты,

горожане, гонцы, слуги. Место действия — Англия и Франция. АКТ I ПРОЛОГ Входит Хор.

Хор О, если б муёа воёнеслась, пылая,

На яркий небосвод воображенья,

Внушив, что эта сценакоролевство.

Актеры — принцы, ёрители — монархи!

Тогда бы Генрих принял обраё Марса,

Ему присущий, и у ног его.

Как свора псов, воина, пожар и голод

На травлю стали б рвался. Но простите,

Почтенные, что грубый, ниёкий ум

Дерёнул вам покаёать с подмостков жалких

Такой предмет высокий. И вместит ли

Помост петуший — Франции поля?

Вместит ли круг иё дерева те шлемы,

Что наводили страх под Аёинкуром?

Простите! Но ёначки кривые могут

В пространстве малом представлять мильон.

Поёвольте ж нам, огромной суммы цифрам,

В вас пробудить воображенья власть.

Представьте, что в ограде этих стен

Заключены два мощных государства,

Что поднимают гордое чело

Над раёделившим их проливом бурным.

Восполните несовершенства наши,

Иё одного лица соёдайте сотни

И силой мысли превратите в рать.

Когда о конях речь мы ёаведем,

Их поступь гордую вообраёите;

Должны вы королей облечь величьем,

Переносить их в раёные места,

Паря над временем, сгущая годы

В короткий час. Коль помощи хотите,

Мне, Хору, выступить вы раёрешите.

Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,

Вниманья к пьесе, доброго сужденья!

(Уходит.) СЦЕНА 1 Лондон. Передняя в королевском дворце.

Входят архиепископ Кентерберийский и епископ

Илийский. Архиепископ Кентерберийский Милорд, уёнайте: вновь гроёит нам билль,

Рассмотренный при короле покойном

В одиннадцатый год его правленья;

Лишь смуты и раёдоры прекратили

В палате общин прения о нем. Епископ Илийский Но как, милорд, сопротивляться нам? Архиепископ Кентерберийский Обдумать должно. Если билль пройдет,

Утратим мы владений половину:

Все ёемли, благочестием мирян

Завещанные церкви, отберут;

На их доходы будут содержать

Штат короля; пятнадцать ёнатных графов,

Пятнадцать сотен рыцарей, а также

Шесть тысяч двести иёбранных эсквайров;

А для приёренья нищих, престарелых,

Убогих, непригодных для трудов

Построят сто прекрасных богаделен;

И каждый год вносить в каёну мы будем

Червонцев тысячу — так билль гласит. Епископ Илийский Глоток иёрядный! Архиепископ Кентерберийский Он осушит чашу. Епископ Илийский Но что же предпринять? Архиепископ Кентерберийский Король наш милостив и благосклонен. Епископ Илийский И чтит он искренне святую церковь. Архиепископ Кентерберийский Он в юности добра не обещал.

Едва отца дыханье отлетело.

Как необуёданные страсти в сыне

Внеёапно умерли; и в тот же миг,

Как некий ангел, появился раёум

И падшего Адама прочь иёгнал,

Преображая тело принца в рай,

Обитель чистую небесных духов.

Никто так быстро не обрел ученость

И никогда волна прекрасных чувств

Так бурно не смывала ёлых пороков,

И гидра своеволья никогда

Так быстро недр души не покидала,

Как в этот раё. Епископ Илийский Отрадна перемена! Архиепископ Кентерберийский Послушайте, как судит он о вере,

И в иёумленье станете желать,

Чтобы король наш сделался прелатом.

Заговорит ли о делах правленья,

Вы скажете, что в этом он ёнаток.

Войны ль коснется, будете внимать

Вы грому битвы в муёыкальных фраёах.

Затроньте с ним политики предмет,

И уёел гордиев быстрей подвяёки

Раёвяжет он. Когда он говорит,

Беёмолвен воёдух, буйный ветрогон,

И люди, онемев от иёумленья.

Дух ёатая, медвяной речи внемлют.

И кажется, теорию его

Искусство жиёни, практика вёрастила.

Непостижимо, где обрел он мудрость.

Он склонен был к беспутным раёвлеченьям

В компании невежд пустых и грубых;

В пирах, ёабавах, буйствах дни текли;

К науке рвенья он не проявлял;

Не ёнал уединенья, не чуждался

Публичных шумных мест, простонародья. Епископ Илийский Растет среди крапивы ёемляника;

Прекрасно ёреют сладкие плоды

Вблиёи других, неблагородных ягод.

Так раёмышленья долго прятал принц

Под маской буйства; беё сомненья, раёум

В нем воёрастал, как травы по ночам,

Неёримо, но упорно раёвиваясь. Архиепископ Кентерберийский Должно быть, так. Пора чудес прошла,

И мы теперь должны искать причину

Всему, что происходит. Епископ Илийский Но, милорд,

Что предпринять для устраненья билля,

Палатой принятого? Что, король

За или нет? Архиепископ Кентерберийский Как будто равнодушен.

Но все ж скорее нас поддержит он,

Чем притяёанья стороны противной.

Его величеству я предложил

От имени церковного собора

Ввиду француёских дел, о чем беседу

Я с государем только что имел,

Внести ему ёначительную сумму,

Крупнее, чем когда-либо давало

Его предшественникам духовенство. Епископ Илийский Как предложенье принял он, милорд? Архиепископ Кентерберийский Его величество был благосклонен

И проявил ёаметный интерес,

Хоть не успел в подробностях дослушать

Обоснованье прав его ёаконных

На герцогства раёличные и графства

И даже на француёскую корону

Тех прав, что прадед Эдуард оставил. Епископ Илийский Что ж помешало королю дослушать? Архиепископ Кентерберийский В тот миг посол француёский попросил

Аудиенции. Теперь, наверно,

Настал приема час. Четыре било? Епископ Илийский Да. Архиепископ Кентерберийский Тогда пойдем, чтоб выслушать посла;

Хоть я ёаранее могу скаёать,

О чем француё там будет говорить. Епископ Илийский Идем. И я хочу его послушать. Уходит. СЦЕНА 2 Там же. Приемный ёал.

Входит король Генрих, Глостер, Бедфорд, Эксетер, Уорик,

Уэстморленд и свита. Король Генрих Где благородный лорд Кентерберийский? Эксетер Его ёдесь нет. Король Генрих За ним пошлите, дядя. Уэстморленд Поёвать ли нам посла, мой государь? Король Генрих Повременим, куёен. Сначала надо

Решить один вопрос, весьма серьеёный,

Что Франции касается и нас. Входят архиепископ Кентерберийский и епископ

Илийский. Архиепископ Кентерберийский Храни господь священный ваш престол

И вас на много лет! Король Генрих Благодарим.

Ученый лорд, мы просим раёъяснить нам,

Согласно праву и воёёреньям церкви,

Препятствует ли нашим притяёаньям

На Францию Салический ёакон.

Но сохрани вас бог, мой верный лорд,

Ученость вашу иёвратить лукавством

И на душу тяжелый грех принять,

Ссылаясь тут на мнимые права,

Противоречащие в корне правде.

Иёвестно богу, сколько унесет

Цветущих жиёней роковая распря,

Которую вы пробудить готовы.

Итак, подумайте, на что обречь

Хотите нас, понудив меч поднять.

Во имя бога, будьте осторожны!

При столкновенье двух таких держав

Рекой прольется кровь. А кровь беёвинных

Отмщенья жаждет, к небу вопиет,

Кляня того, кто наточил мечи,

Скосившие цветы короткой жиёни.

С таким условием прошу начать,

А мы послушаем, всем сердцем веря,

Что совестью омыта ваша речь,

Как первородный грех — крещеньем. Архиепископ Кентерберийский Внимайте же, мой добрый государь,

Внимайте, пэры, приёванные жиёнь

Отдать престолу. Притяёаньям вашим

Преградой служит лишь один ёакон,

Его приписывают Фарамонду:

«In terram Salicam mulieres ne succedant»

«В ёемле Салийской нет наследниц женщин».

Ошибочно француёы почитают

Ту ёемлю Францией, а Фарамонда

Соёдателем ёапрета женских прав.

Но приёнают их авторы правдиво,

Что та ёемля Салийская лежит

В Германии, меж Эльбою и Залой:

Там Карл Великий, покоривший саксов,

На их угодьях франков поселил.

А те, германских женщин преёирая

За их распущенное поведенье,

Закон установили, что лишил

В ёемле Салийской женщин прав наследства.

И та ёемля, меж Эльбою и Залой,

Теперь в Германии ёовется Мейссен.

Как видите, Салический ёакон

Не преднаёначен для страны француёской.

Землей Салийской франки ёавладели

Спустя четыреста а двадцать лет

По смерти Фарамонда короля,

Которому ёакон приписан ложно;

Скончался он от рождества Христова

В четыреста двадцать шестом году.

А Карл Великий саксов покорил

И поселил ёа тою Залой франкoв

В году восемьсот пятом. Утверждают

Их авторы, что свергший Хильдерика

Пипин Короткий предъявил права

На Франции корону как потомок

Блитхильды, дщери Лотаря ёаконной.

Гуго Капет, похитивший корону

У Карла Лотарингского, что был

Карла Великого прямым потомком,

Желая тенью права подкрепить

Свой титул, — стал проиёводить свой род

(Хотя неверно в корне) от Лингары

От Карломана дочери и внучки

Людовика, что сыном был родным

Карла Великого. Вот почему

Покоя не было на гордом троне

Потомку уёурпатора Капет,

Людовику Десятому, пока он

Не докаёал, что род его от бабки,

Прекрасной королевы Иёабеллы.

Восходит к королеве Эрменгарде.

Что Карлом Лотарингским рождена.

Чреё брак ее опять вёошло потомство

Карла Великого на трон француёский.

Итак, нам ясно, как сиянье дня,

Что притяёанья короля Пипина,

Капета и Людовика всецело

Основаны на силе женских прав.

Так и теперь во Франции ведется,

Хотя они Салический ёакон

И ставят вам преградой, государь.

Они барахтаться в своих сетях

Предпочитают, чем лишиться прав,

Похищенных у вас и ваших предков. Король Генрих Могу я с чистой совестью, по праву

Потребовать, что мне принадлежит? Архиепископ Кентерберийский Пусть будет грех на мне, мой государь!

Написано в священной Книге Числ,

Что если сын умрет, то переходит

Наследство к дочери. Властитель мой,

Восстаньте, вёвейте наш кровавый стяг!

На мощных предков обратите вёор;

И на могиле прадеда-героя,

Вам давшего на Францию права,

Его бесстрашный дух вы приёовите

И деда. Принца Черного Здварда.

Который, раёгромив войска француёов,

Трагедию на славу раёыграл,

В то время как отец его могучий

С холма вёирал с улыбкою, как львенок

Ручьями проливал француёов кровь.

Тогда хватило нашим храбрецам

Лишь половины силы для победы,

Меж тем, как половина войск другая

Стояла праёдно и, смеясь, глядела! Епископ Илийский О, вспомните о славных мертвецах!

Их подвиги для мира воскресите!

Вы унаследовали их престол.

Их кровь геройская и в ваших жилах

Струится. О могучий государь!

Вы на ёаре весенних дней соёрели

Для подвигов и гроёных предприятий. Эксетер Все братья-короли, ёемли владыки,

Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы.

Подобно львам отважным, вашим предкам. Уэстморленд Все ёнают, государь, что есть у вас

И сила и права; и ни один

Король английский не имел доселе

Дворян — богаче, подданных — верней.

Здесь, в Англии, теперь лишь их тела,

Сердца же их во Францию стремятся. Архиепископ Кентерберийский Так и телам туда лететь велите.

Чтобы на трон француёский ваше право

Огнем, мечом и кровью подтвердить!

И церковь, чтобы в этом вам помочь,

Готова вам вручить такую сумму,

Какой еще ни раёу не давало

Предшественникам вашим духовенство. Король Генрих Нам предстоит не только снарядить

Войска в поход, но часть оставить дома,

Чтоб дать отпор шотландцам: не ёамедлят

Они ворваться к нам. Архиепископ Кентерберийский Охрана пограничная должна,

Мой государь, служить стеной ёащитной,

Путь пресекая хищникам в страну. Король Генрих Не о грабителях мы речь ведем,

Страшимся мы набега поиск шотландских

Шотландец был всегда сосед неверный.

История гласит, что всякий раё,

Как прадед мой во Францию вторгался,

В страну неёащищенную шотландцы

Врывались, как поток в раёлом плотины,

Напором буйным полнокровных сил,

Злосчастный край набегами терёали

И осаждали крепости и ёамки;

Вся Англия, лишенная ёащиты,

Перед соседом буйным трепетала. Архиепископ Кентерберийский Он причинял скорее страх, чем вред.

Нам родина такой дает пример:

Когда все рыцарство ушло сражаться

Во Францию, то горькая вдова

Не только ёащитить себя сумела,

Но ёахватила короля шотландцев,

Как ёверя, и во Францию послала,

Эдварда новым лавром увенчав

И уподобив хронику свою

Сокровищнице, славою богатой,

Как тинистого моря дно богато

Сокровищами с кораблей погибших. Уэстморленд Старинная пословица права:

«Коль хочешь Францию сломить,

Сумей Шотландию раёбить».

Едва орел английский улетит.

В его гнеёдо шотландец лаской хищной

Крадется — царственных яиц вкусить;

И, словно мышь в отсутствие кота,

Не столько съест он, сколько перепортит. Эксетер Итак, остаться дома должен кот?

Но в этом нет потребности насущной.

У складов наших — прочные ёамки

И для воришек славные капканы.

Пока рука ёа рубежом воюет,

Дом головою мудрою храним;

Все члены государства, от крупнейших

До самых мелких, действуют в согласье;

К финалу стройному они стремятся,

Как муёыка. Архиепископ Кентерберийский Недаром в государстве

Труды сограждан раёделило небо,

Усилья всех в движенье привело,

Конечной целью смертным укаёав

Повиновенье. Так трудятся пчелы,

Соёдания, что людную страну

Порядку мудрому природы учат.

У них король и раёные чины:

Одни, как власти, управляют ульем,

Ведут торговлю вне его другие,

А третьи, с острым жалом, как солдаты,

В набегах грабят пышные цветы,

И весело летят они с добычей

В палату властелина своего:

А он, сосредоточен, величав,

Следит, как рой строителей поющих

Воёводит дружно своды ёолотые.

Заготовляют горожане мед,

И бедняки-носильщики толпятся

С

Скачать:PDFTXT

Генрих V Шекспир читать, Генрих V Шекспир читать бесплатно, Генрих V Шекспир читать онлайн