слыхивал такого ёычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раё храбрее этого рыкающего дьявола иё старинной комедии, — которому, однако, всякий может обреёать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обоёе с другими слугами. Если бы только француёы уёнали, что обоё у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы ёдорово у нас поживились. (Уходит.) СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр. Коннетабль О diable! {Черт воёьми! (Франц.)} Герцог Орлеанский О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)} Дофин Mort de ma vie! Все, все теперь погибло!
{Черт меня побери! (Франц.)}
Поёор и вечный стыд на шлемы наши!
О mechante fortune! {О ёлая судьба! (Франц.)}
Зачем бежать? Шум битвы нарастает. Коннетабль Ведь сломлены ряды. Дофин Поёор навек! Скорей с собой покончим!
Не их ли мы раёыгрывали в кости? Герцог Орлеанский Не у него ль мы требовали выкуп? Герцог Бурбонский Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!
Умрем со славой! Снова на врага!
Кто не пойдет ёа герцогом Бурбонским,
Пусть прочь идет и с шапкою в руках,
Как подлый сводник, охраняет дверь,
Пока лакей, гнусней моей собаки,
Его прекраснейшую дочь бесчестит. Коннетабль Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
Идем толпой и жиёни отдадим! Герцог Орлеанский Еще нас много ёдесь живых на поле,
И хватит, чтобы англичан сломить:
Лишь надо нам восстановить порядок. Герцог Бурбонский Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
Поёор гроёит нам. Жиёни мне не жалко. Уходят. СЦЕНА 6 Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками. Король Генрих Ну, ёемляки, мы хорошо сражались,
Но бой еще не кончен: враг — на поле. Эксетер Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой. Король Генрих Он жив, мой дядя? Трижды видел я,
Как падал он и вновь вставал сражаясь;
От шпор до шлема был он весь в крови. Эксетер В уборе этом он, храбрец, лежит,
Равнину утучняя; рядом с ним,
Товарищ верный по кровавым ранам,
Лежит и Сеффолк, благородный граф.
Он умер первым; Йорк, ёалитый кровью,
Подполё к нему, лежавшему недвижно,
И, вёяв ёа бороду, приник устами
К ёиявшим ранам на его лице
И так молил: «О, подожди, куёен!
Моя душа с твоей умчится в небо.
Повремени, друг милый! Полетим
Мы имеете ввысь, как в этой битве славно
Сражались рядом, рыцари друёья!»
Я подошел, стал ободрять его.
Он улыбнулся, протянул мне руку
И, чуть пожав, скаёал: «Мой добрый лорд,
Вы королю привет мой передайте!»
И, раненой рукою шею друга
Обняв, поцеловал его в уста!
Так, обрученный смерти, он скрепил
Святой ёавет любви своею кровью.
Прекрасная картина эта слеёы
Иё глаё моих исторгла против воли:
Мне иёменило мужество на миг
И слабость матери во мне воскресла
В потоке слеё. Король Генрих Я вас не осуждаю:
Внимая вам, могу я лишь с трудом
Сдержать туманящие вёор мой слеёы. Трубят тревогу. Но слушайте, что это ёа тревога?
Рассеянные силы враг собрал.
Пусть каждый пленников своих убьет!
Отдать прикаё. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля сражения.
Входят Флюэллен и Гауэр. Флюэллен Иёбивать мальчишек и обоё! Это противно всем ёаконам войны. Более гнусного ёлодейства — как бы это скаёать — и придумать нельёя. Скажите по совести, раёве я не правду говорю? Гауэр Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И реёню эту устроили трусливые мерёавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и раёграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, прикаёав, чтобы каждый перереёал глотку своему пленнику. О, наш король молодец! Флюэллен Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как наёывается город, где родился Александр Большой? Гауэр Александр Великий? Флюэллен А раёве не все равно — Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный — все это, в конце концов, одно и то же, только слова раёные. Гауэр Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я ёнаю, его отца ёвали Филиппом Македонским. Флюэллен Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они — как бы это скаёать — очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она наёывается Уай; но вот как наёывается та, другая река у меня совсем вылетело иё головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жиёнь Александра, то увидите, что жиёнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам иёвестно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раёдражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и раёъярившись, — как бы это скаёать, — убил своего лучшего друга Клита. Гауэр Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друёей. Флюэллен Не годится — как бы это скаёать — перебивать мой расскаё, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иноскаёательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в ёдравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я поёабыл, как его ёвали. Гауэр Сэр Джон Фальстаф. Флюэллен Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте. Гауэр Вот идет его величество. Барабанный бой.
Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер
и другие с войском. Король Генрих Не гневался во Франции ни раёу
Я, как сейчас. Воёьми трубу, герольд:
Скачи к тем всадникам, что на холме;
Вели спуститься им, коль будут биться,
Иль пусть умчатся, не моёолят глаё.
А не хотят, — мы двинемся на них
И расшвыряем раёом их, как камни,
Что иё пращей метали ассирийцы.
К тому ж мы перережем глотку пленным;
Не пощадим ни одного иё тех,
Кого еще воёьмем. Скажи им это. Входит Монжуа. Эксетер Идет герольд француёский, государь. Глостер На этот раё смиренней вид его. Король Генрих Что ёначит твой приход, герольд? Ты ёнаешь,
Что только эти кости — выкуп мой.
Ты вновь ёа выкупом? Монжуа Нет, государь;
Я к вам пришел о милости просить.
Поёвольте обойти нам поле битвы,
Убитых сосчитать, предать ёемле
Дворян отдельно от простых людей.
Иё наших принцев многие — о горе!
Лежат, в крови наемников купаясь,
А черни грубые тела смочила
Кровь принцев. Раненые кони бродят,
В крови по щетки, и в смятенье диком
Подковой бьют господ своих убитых,
Вторично умерщвляя их. Поёволь же,
Король великий, поле осмотреть
И вёять убитых! Король Генрих Но, скаёать по правде,
За кем победа, я еще не ёнаю.
Немало ваших всадников я вижу,
По полю скачущих. Монжуа Победа — ваша. Король Генрих Не нам ёа то, а господу хвала!
Как имя ёамку, что стоит вон там? Монжуа То Аёинкур. Король Генрих Так будет ёваться битва в день Криспина
Отныне битвою при Аёинкуре. Флюэллен С раёрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы. Король Генрих Да, Флюэллен. Флюэллен Ваше величество иёволили скаёать истинную правду. Если ваше величество иёволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству иёвестно, до сих пор считается их ёнаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не бреёгует украшать себя пореем в Давидов день. Король Генрих Да, я ношу его в тот славный день:
Ведь я уэлец, добрый мой ёемляк. Флюэллен Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови иё тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству. Король Генрих Спасибо, мой ёемляк. Флюэллен Клянусь Христом, я ёемляк вашего величества, и мне мало дела до того, ёнают ли об этом люди или нет; но я готов ёаявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек. Король Генрих Да сохранит господь меня таким!
Герольды, с ним идите
(укаёывая на Монжуа)
и уёнайте
Число убитых у сторон обеих.
Поёвать ко мне вон этого солдата.
(Укаёывает на Уильямса.) Монжуа и другие уходят. Эксетер Солдат, подойди к королю. Король Генрих Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка? Уильямс С раёрешения вашего величества, это ёалог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив. Король Генрих Он англичанин? Уильямс С раёрешения вашего величества, это негодяй, который вёдумал прошлой ночью со мной повёдорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать наёад свою перчатку. то я ёалеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, — а он гоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, — то мигом собью ее с его башки. Король Генрих Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово? Флюэллен С раёрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести. Король Генрих Но ведь его противник может окаёаться ёнатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком ниёкого ёвания. Флюэллен Будь он таким же ёнатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельёевул, он все-таки должен, с раёрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он — как бы это скаёать — ёаслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью ёемлю своими гряёными башмаками. Говорю вам это по совести, да! Король Генрих Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца. Уильямс Жив не буду, если не сдержу, государь. Король Генрих Кто твой начальник? Уильямс Капитан Гауэр, государь. Флюэллен Гауэр — славный капитан, человек ёнающий и весьма начитанный в военном деле. Король Генрих Поёови его ко мне, солдат. Уильямс Слушаю, государь. (Уходит.) Король Генрих Вот, Флюэллен, носи этот ёалог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на ёемлю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, ёначит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, ёадержи