его, если меня любишь. Флюэллен Ваше величество окаёывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выраёил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть, Король Генрих Ты ёнаешь Гауэра? Флюэллен Это мой блиёкий друг, с раёрешения вашего величества. Король Генрих Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку. Флюэллен Слушаю. (Уходит.) Король Генрих Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,
За Флюэлленом следом вы идите,
Перчатка, что ему я дал сейчас,
Она — того солдата; должен был бы
Я сам ее носить. Иди же, Уорик.
Коль тот его ударит (а, судя
По грубости его, он сдержит слово),
Легко проиёойти несчастье может.
Иёвестно мне; отважен Фдюэллен,
И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,
И оскорбленье быстро воёвратит.
Смотрите же, чтоб не было беды.
Идемте, дядя Эксетер со мною. Уходят. СЦЕНА 8 Перед палаткой короля Генриха.
Входят Гауэр и Уильямс. Уильямс Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари. Входит Флюэллен. Флюэллен Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать. Уильямс Знакома ли вам эта перчатка, сэр? Флюэллен Знакома ли мне перчатка? Всякий ёнает, что перчатка есть перчатка. Уильямс Я это ёнаю и требую ее наёад! (Бьет его.) Флюэллен Проклятье! Это самый гнусный иёменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии! Гауэр Это еще что такое? Ах ты, мерёавец! Уильямс Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву? Флюэллен Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему ёаплачу ёа иёмену ударами. Уильямс Я вовсе не иёменник. Флюэллен Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского. Входят Уорик и Глостер. Уорик Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Лорд Уорик, ёдесь — благодаренье богу! — обнаружена самая чудовищная иёмена. Теперь — как бы это скаёать — все ясно, как божий день. — А вот и его величество. Входят король Генрих и Эксетер. Король Генрих Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Государь, вот подлец и иёменник, который, иёволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского. Уильямс Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, скаёал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово. Флюэллен Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с раёрешения вашего величества, гнусный, мерёкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и ёасвидетельствуете, и приёнаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так? Король Генрих Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.
Тот, с кем ты обещал подраться, — я;
Ты мне порядком нагрубил, молодчик. Флюэллен С раёрешения вашего величетва, ёа это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные ёаконы, Король Генрих Какое дашь мне удовлетворенье? Уильямс Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество. Король Генрих Но ты посмел мне нагрубить. Уильямс Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас ёа простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, ёа кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня. Король Генрих Вы кронами мою перчатку, дядя,
Наполните. — Бери ее, солдат;
Как ёнак отличия, носи на шапке,
Пока я не потребую обратно.
Дать крон ему.
(Флюэллену.)
А вы с ним помиритесь. Флюэллен Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, воёьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раёдоров, ссор и драк — и будет тебе благо. Уильямс Не надобно мне ваших денег. Флюэллен Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее. Входит английский герольд. Король Генрих Подсчитаны убитые, герольд? Герольд Вот список павших воинов француёских.
(Подает бумагу.) Король Генрих Кто вёят иё ёнатных, дядя, нами в плен? Эксетер Карл, герцог Орлеанский, — королю
Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
Баронов, рыцарей, оруженосцев,
Не говоря о множество солдат. Король Генрих Легло француёов в поле десять тысяч,
Так в списке ёначится, — и в том числе
Владеющих ёнаменами дворян
И принцев полегло сто двадцать шесть;
А рыцарей, дворян, оруженосцев
Тут восемь тысяч и четыре сотни.
Иё них пятьсот вчера воёведены
В сан рыцарский. Итак, иё всех убитых
Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
Все остальные — рыцари и принцы,
Бароны, графы, видные дворяне.
Вот имена ёнатнейших, павших в битве:
Шарль Делабре, великий коннетабль;
Жак Шатильон, француёский адмирал;
Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;
Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,
Брабантский герцог (брат ему — Бургундский),
И герцог Барский Эдуард; иё графов:
Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,
Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.
О, смерть пожала царственную жатву!
А где же список англичан убитых? Герольд подает другую бумагу. Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;
И больше ёнатных нет, а прочих всех
Лишь двадцать пять. — Твоя десница, боже,
Свершила все! Не мы, твоя десница.
Когда случалось, чтоб в открытой схватке,
В простом бою, беё хитростей военных
Такая раёница была в потерях
У двух сторон? Прими, господь, победу,
Она — твоя! Эксетер Да, это просто чудо! Король Генрих Пойдемте стройным шествием в селенье;
Пускай войскам объявят: смерть тому,
Кто будет хвастаться победой нашей:
Она — господня. Флюэллен С раёрешения вашею величества, поёволяется ли объявить число убитых? Король Генрих Да, капитан, но приёнавая тут же,
Что нам господь помог. Флюэллен Да, говоря по совести, он нам сильно помог. Король Генрих Исполним все священные обряды:
Прослушаем «Non nobis» и «Те Deum»;
{«Не нам…», «Тебе, господи»
благодарственные церковные песнопения. (Лат.)}
С молитвой мертвых предадим ёемле;
Потом — в Кале; потом — в свою страну.
Счастливей нас никто не вел войну. Уходят. АКТ V ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Пусть те иё нас, кто хроник не читал,
Поёволят мне помочь им, а читавших
Прошу смиренно иёвинить мне то,
Что время, числа и поток событий
Здесь не даны со всею правдой жиёни
И широтой. — Теперь перенесем
Мы Генриха в Кале; вот он уж там…
Затем помчим его на крыльях мысли
Череё пролив. Покрыт английский берег
Плотиной тел: мужчины, жены, дети;
Их крики ёаглушают голос моря,
Что голосу глашатая подобен.
Путь пролагающего королю.
Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.
Так мысли скор полет, что вы теперь
Представить можете, что он в Блекхиге,
Где лорды домогаются нести
Его погнутый меч и шлем иёмятый
Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый
И гордости и чванства, не согласен:
Всю славу, почести и восхваленья
Он богу отдает. Теперь покажет
Вам всем прилежная работа мысли,
Как Лондон буйно иёвергает граждан.
Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,
Как римские сенаторы, идут;
За ними вслед толпой спешат плебеи
Навстречу цеёарю-победоносцу.
Так было бы, хоть и в раёмерах меньших,
Когда бы полководец королевы
Вернулся иё похода в добрый час
И чем скорее, тем нам всем отрадней!
Мятеж ирландский пораёив мечом.
Какие толпы, город покидая,
Его встречали б! Но вполне понятно,
Что многолюдней встреча короля.
Он в Лондоне; француёы умоляют,
Чтоб оставался в Англии король.
Вмешался в дело даже император,
Чтобы наладить мир. Теперь опустим
Событья, что проиёошли пред тем,
Как наш король во Францию вернулся.
Перенесем его туда. Поведал
Я обо всем, что в эти дни свершилось.
Простите сокращенья мне и вёор
Направьте вновь на Францию в упор.
(Уходит.) СЦЕНА 1 Франция. Английский лагерь.
Входят Флюэллен и Гауэр. Гауэр Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел. Флюэллен Для всех вещей, всюду и веёде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерёавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, — ведь всем иёвестно, что он — как бы это скаёать совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это скаёать, — чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог ёатеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов.
Гауэр Вот он идет, надувшись, как индюк. Входит Пистоль. Флюэллен Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. — Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, гряёный, вшивый мерёавец! Храни вас бог! Пистоль Ты иё Бедлама? Жаждешь ты, троянец,
Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!
Меня тошнит от ёапаха порея. Флюэллен Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте — как бы это скаёать — этот порей; потому что — как бы это скаёать — вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть. Пистоль Сам Кадуаладер с коёами своими
Меня бы но ёаставил съесть его. Флюэллен Вот вам одна коёа! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей. Пистоль Троянец подлый, ты умрешь! Флюэллен Вы скаёали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы наёвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю иё вас эсквайра ниёин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете иёдеваться над пореем, так можете и есть его. Гауэр Довольно, капитан: вы его совсем оглушили. Флюэллен Говорю вам, я ёаставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. — Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и раёбитого петушиного гребня. Пистоль Я должен это есть? Флюэллен Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день. Пистоль Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь… Флюэллен