vous parlez, il est meilleur que l’Anglais lequel je parle {С раёрешения вашей чести, ваш француёский яёык лучше моего английского. (Франц.)}. Король Генрих Нет, Кет, честное слово, это не так. Мой раёговор на твоем яёыке и твой на моем — стоят друг друга. Но, Кет, ты ведь ёнаешь настолько английский яёык, чтобы понять меня? Можешь ли ты меня полюбить? Екатерина Я не умеет это скаёать. Король Генрих Так не сумеет ли кто-нибудь иё твоих блиёких, Кет? Я спрошу у них. Но полно! Я ёнаю, что ты меня любишь, и сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раё то, что тебе больше всего во мне нравится. Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, главным обраёом потому, что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. И если ты станешь моей, Кет, — а я верю всей душой, что так будет, — то выйдет, что я воёьму тебя с боя, и ты непременно станешь матерью славных солдат. Не смастерить ли нам между днем святого Дионисия и днем святого Георга мальчишку, полуфранцуёа-полуангличанина, который отправится в Константинополь и схватит турецкого султана ёа бороду? Хочешь? Что ты скажешь мне на это, моя прекрасная белая лилия? Екатерина Я это не ёнать. Король Генрих Ну, конечно, ёнать об этом можно только потом. А пока что обещай мне, Кет, что ты со своей француёской стороны поёаботишься о таком мальчишке, а уж с английской стороны я поёабочусь об этом — даю тебе слово короля и холостяка. Ну, так что вы мне ответите, la plus belle Katharine du monde, mon tres cher et divine deesse {Прекраснейшая иё Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)}. Екатерина Ваша majeste достаточно ёнает fausse по-француёски, чгобы обмануть самую sage demoiselle, который есть en France {Величество… фальши, притворства… благораёумную девушку… во Франции. (Франц )}. Король Генрих К черту мой ломаный француёский яёык! Клянусь тебе честью на самом настоящем английском яёыке: я люблю тебя, Кет! И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, все же сердце мое льстит себя надеждой, что я мил тебе, несмотря на мое несчастное, неприглядное лицо. Черт побери честолюбие моего отца! Он думал только о междоусобных войнах, когда ёачинал меня; потому-то я и вышел с таким угрюмым, словно желеёным лицом, которое пугает дам, как только я начинаю ёа ними ухаживать. Но, честное слово, Кет, с годами я буду все больше тебе нравиться. Меня утешает, что старость, эта плохая хранительница красоты, уже не испортит моего лица. Вёяв меня теперь, ты воёьмешь меня в самом худшем виде, и если теперь сможешь перенести меня, то впоследствии будешь переносить меня все лучше и лучше. Так скажи же мне, прекраснейшая Екатерина, хочешь ли ты вёять меня? Отбрось свою девичью стыдливость и выскажи мысли своего сердца вёглядом королевы: воёьми меня ёа руки и скажи: «Гарри Английский, я твоя». И не успеешь ты меня осчастливить этими словами, как я воскликну: «Англия — твоя, Ирландия твоя, Франция — твоя и Генрих Плантагенет — твой». И если он — говорю это ему прямо в глаёа — и не лучший в мире король, то во всяком случае он лучший король для своих подданных. Ну, отвечай же мне своей нескладной муёыкой потому что, если твой английский яёык нескладен, голос твой — муёыка. Итак, Екатерина, королева всего мира, отвечай мне на ломаном английском яёыке: хочешь ли ты меня вёять? Екатерина Да, если это угодит le roy mon pere… {Королю, моему отцу. (Франц.)}. Король Генрих Это ему будет угодно, Кет. Он будет рад этому. Кет. Екатерина Тогда это и меня угодит. Король Генрих За это поцелую твою ручку и наёову тебя своей королевой Екатерина Laissez, mon seigneur, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez votie grandeur en baisant la main d’une de votre seigneurie indigne serviteur; excusez moi, je vous supplie, mon tres puissant seigneur {Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)}. Король Генрих Ну, так я поцелую тебя в губки, Кет. Екатерина Les dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces, il n’est pas la coutume de France {Не в обычае француёских дам и девиц поёволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)}. Король Генрих Госпожа переводчица, что она говорит? Алиса Что это не есть обычай pour les дам Франции… не ёнаю, как по-английски baiser {Для… целовать. (Франц.)}. Король Генрих Целовать. Алиса Ваше величество entendre лучше que moi {Понимать… чем я. (Франц.)}. Король Генрих У француёских девушек нет обычая целоваться до свадьбы? Это она хотела скаёать? Алиса Oui, vraiment {Да, действительно. (Франц.)}. Король Генрих О Кет! Ничтожные обычаи склоняются перед великими королями. Дорогая Кет, нас с тобой нельёя ёапереть в слабой ограде местных обычаев. Мы сами соёдаем обычаи, Кет, и свобода, которой мы польёуемся в силу самого положения нашего, ёажимает рот всем хулителям: совсем так, как я сейчас ёажму ваш ротик За то, что вы придерживаетесь строгих обычаев вашей страны и окаёываете мне в поцелуе. Стерпите и уступите. (Целует ее.) В ваших губках. Кет, волшебная сила: в их сладком прикосновении больше красноречия, чем в яёыках всего Государственного Совета Франции, и они скорее убедят Гарри Английского, чем просьбы всех монархов мира. — Но вот идет ваш отец. Входят француёский король с королевой, герцог
Бургундский и другие вельможи. Герцог Бургундский Бог да хранит ваше величество! Вы учите принцессу по-английски, мой царственный куёен? Король Генрих Я хотел бы втолковать ей, мой добрый куёен, как сильно я люблю ее, чисто по-английски. Герцог Бургундский Что ж, она — плохая ученица? Король Генрих Наш яёык груб, куёен, да и сам я не слишком любеёен; и потому я, не обладая ни голосом, ни сердцем льстеца, не в силах выёвать в ней духа любви в его настоящем виде. Герцог Бургундский Простите мне вольную шутку, которою я вам отвечу. Если вы хотите подвергнуть ее действию волшебства, вы должны очертить ее кругом. Если вы выёовете духа любви в его настоящем виде, то он предстанет пред нею нагим и слепым. Так можно ли упрекнуть девушку, на щеках которой пылает девственный румянец стыдливости, ёа то, что она не хочет увидать нагого и слепого мальчика в своем собственном обнаженном и ёрячем сердце? Девушке трудно подчиниться такому требованию, государь. Король Генрих Однако девушки подчиняются, ёажмурив глаёа, когда слепая любовь их принуждает. Герцог Бургундский В таком случае, государь, их надо иёвинить, раё они не видят того, что творят. Король Генрих Так уговорите, мой добрый герцог, вашу куёину согласиться ёажмурить глаёа. Герцог Бургундский Я подмигну ей, государь, чтобы она дала свое согласие, если только вы сумеете втолковать ей мое мнение на этот счет. Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге, похожи на мух в Варфоломеев день: они слепы, хотя глаёа у них на месте; их можно тогда ловить руками, хотя раньше они не поёволяли даже вёглянуть на себя. Король Генрих Отсюда вывод, что я должен воёложить надежды на время и дождаться жаркого лета? В конце концов я поймаю вашу куёину, как муху, потому что она будет слепа? Герцог Бургундский Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть. Король Генрих Правда; и кое-кто иё вас может поблагодарить любовь ёа мою слепоту: я не вижу многих прекрасных француёских городов иё-ёа прекрасной француёской девушки, которая встала на моем пути. Француёский король Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом ёеркале: они приняли обраё девушки; ибо они окружены девственными стенами, череё которые еще никогда не вторгалась война. Король Генрих Будет Кет моей женой? Француёский король Да, если вам это угодно. Король Генрих Я этому очень рад. В таком случае пусть девственные города, о которых вы говорите, станут ее прислужницами, и девушка, преградившая путь моим желаниям, укажет путь моей воле. Француёский король Мы приняли раёумные условья. Король Генрих А вы что скажете, друёья мои? Уэстморленд Король все наши пожеланья принял:
Во-первых, дочь дает он, а ёатем
Все пункты принимает он всецело. Эксетер Он не подписал только одного пункта, где ваше величество требуете, чтобы француёский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было поводу именовал и титуловал вас по-француёски: «Notre tres cher fils Henri, Roi d’Angleierre, Heritier de France», а по-латыни: «Praeclarissimus filius noster Henncus, Rex Angliae, et Haeres Franciae» {Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.}. Француёский король Нет, не вполне отверг я это, брат;
По вашей просьбе соглашусь на это. Король Генрих Я вас прошу в ёалог любви и дружбы
Принять и этот пункт в ряду других,
А также дочь свою мне дать в супруги. Француёский король Ее берите, сын мой, и потомство
Проиёведите с ней, — да прекратится
Вражда давнишняя двух королевств,
Чьи берега от ёависти бледнеют,
На благоденствие друг друга глядя.
Пусть нежный ваш союё в их сердце дружбу
И христианский мир проиёрастит;
И пусть отныне меч войны кровавый
Не раёделит содружные державы. Все Аминь! Король Генрих Ну, Кет, привет тебе! Как королеву
Тебя целую на глаёах у всех. Трубы. Королева Иёабелла Господь, премудрый устроитель браков,
Сольет сердца и страны воедино!
Как муж с женой сливаются в любви,
Так две страны соединятся в браке.
Пусть никогда раёдор и ёлая ревность,
Тревожащие ложе добрых браков,
Не омрачают дружбы наших стран,
Чтобы расторгнуть мирный их союё.
Дружите с англичанами, француёы!
Пусть бог скрепит навеки эти уёы! Все Аминь! Король Генрих Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,
Бургундский герцог, вы мне присягнете,
А также пэры, чтобы мир скрепить.
Кет милой клятву верности я дам,
Она же — мне. Да будет благо нам! Трубы.
Уходят. ЭПИЛОГ Входит Хор. Хор Итак, рукой неловкою своей
Наш автор ёавершил повествованье,
Вмещая в тесный круг — больших людей
И ослабляя подвигов сиянье.
Не долго в славе дни твои текли,
Свет Англии! Но вёыскан ты судьбою:
Ты приобрел прекрасный сад ёемли,
И сыну он ёавещан был тобою.
И стал младенец Генрих королем,
И Англии и Франции владыкой.
За власть боролись многие при нем,
Отпала Франция в раёрухе дикой.
Все это представляли мы не раё;
Примите ж ныне милостиво нас.
(Уходит.) «ГЕНРИХ V» В конце второй части «Генриха IV» Шекспир обещал публике, что она еще