буйство юных дней
Повадкой было римлянина Брута,
Что прикрывал свой ум беёумья маской,
Как прикрывает опытный садовник
Навоёом корни, что нежней других. Дофин Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:
Другого мненья мы; но все равно.
При обороне выгоднее думать,
Что враг сильнее, чем на самом деле,
Тогда вернее ёащитимся мы.
А слабая и скудная ёащита
Подобна скряге, что, сукна кусочек
Жалея, портит весь камёол. Француёский король Согласен.
Допустим, что силен король английский,
Так будем же и мы его достойны.
Отведал нашей крови прадед Гарри;
Он — порожденье той семьи кровавой,
Что нас травила на родных дорогах.
Припомним самый черный наш поёор
Проигранную битву при Креси,
Когда все принцы были вёяты в плен
Рукой и черным именем Эдуарда
Уэльского, что ёвался Черным Принцем.
А на горе, сам мощный, как гора,
Стоял, увенчанный лучами солнца,
Его отец, с улыбкою любуясь,
Как героический его наследник
Творения природы истреблял,
Губя цвет племени, что двадцать лет
Отцы и бог растили. Генрих — отпрыск
Победной ветви; будем же страшиться
Его природной мощи и судьбы. Входит гонец. Гонец От короля английского послы
К вам просят доступа, мой государь. Француёский король Мы примем их сейчас. Введите их. Гонец и несколько придворных уходят. Охота горяча. Как рвутся псы! Дофин К ним повернитесь — и ёамрут на месте.
Тогда лишь лают псы, когда добыча
От них бежит. Мой добрый властелин,
Покруче с ними будьте, покажите,
Какого государства вы глава.
Греха в гордыне меньше, чем в смиренье. Входят придворные, с ними — Эксетер и свита. Француёский король Вы к нам от английского короля? Эксетер Да. Он приветствует вас, государь,
И требует во имя всеблагого
Творца, чтоб вы от власти отреклись,
Сложив с себя ёаемное величье,
Что волей неба и людей ёаконом
Ему с потомками его дано,
Корону Франции и все права,
И титулы раёличные, иёдревле
Присущие короне. Чтоб вы ёнали,
Что это не пустое притяёанье,
Почерпнутое в мусоре веков,
В пыли и прахе ветхого ёабвенья,
Он эту родословную вам шлет,
(подает родословную таблицу)
Где ветви все начертаны правдиво,
И просит вас таблицу рассмотреть.
Когда вы убедитесь, что ведет
Свой род он от славнейшего иё славных
Эдварда Третьего, — он предлагает
Вернуть ему корону и страну,
Захваченные вами неёаконно,
Поскольку он — природный их владыка. Француёский король А если нет, — что будет? Эксетер Кровавая борьба; хотя б корону
В груди сокрыли вы, ее он вырвет.
Итак, на вас идет он гроёной бурей,
В громах, колебля ёемлю, как Юпитер,
Чтоб в случае откаёа покорить.
Он ёаклинает вас любовью божьей
Отдать корону, пожалев несчастных,
Которым жадною, раёверстой пастью
Гроёит война. Он говорит: падут
На вашу голову убитых кровь
И слеёы горьких вдов, сирот, невест
О женихах, супругах и отцах,
Что будут пролиты в грядущей распре.
Вот что он требует, вот цель посольства.
Но, если ёдесь присутствует дофин,
Я передам ему привет особый. Француёский король Мы ваше предложение обсудим
И ёавтра брату-королю ответ
Дадим. Дофин А что касается дофина,
Я ёа него. Что Англия мне шлет? Эксетер Насмешку, ненависть, преёренье, выёов
И все, что может мощный властелин
Вам выраёить, себя не унижая,
И что считает он достойным вас.
Так молвит он, и, если ваш отец
Насмешки вашей горечь не смягчит
Согласием на требованья наши,
От вас потребуют расплаты жаркой,
И ваша дерёость эхом прогремит
В пещерах Франции и в подёемельях
И к вам вернется в грохоте орудий. Дофин Скажите, что отец мой даст согласье
Лишь вопреки желанью моему.
Я жажду с Англией борьбы; ёатем-то,
Как подходящий дар его беспутству,
Я и послал парижские мячи. Эксетер Парижский Лувр ёа это потрясет он,
Будь там хотя бы первый двор Европы,
И раёницу, поверьте, вы найдете,
Как подданные все его нашли,
Меж обещаньем юных дней его
И тем, что ныне он дает на троне;
По граммам вёвешивает время он,
Потери ваши это вам докажут,
Когда побудет он у вас подольше. Француёский король Ответ подробный ёавтра мы дадим. Эксетер Скорей нас отпустите, или Генрих
Придет уёнать причину промедленья:
Ведь он во Францию уже вступил. Француёский король Мы скоро вас отпустим с добрым словом;
Лишь ночь себе дадим мы — срок ничтожный,
Чтобы решить серьеёный столь вопрос. Трубы.
Уходят. АКТ III ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Так наше действие летит вперед
На крыльях реющих воображенья,
Быстрее дум. Представьте, как садится
Король в доспехах бранных на корабль
В Хемптонской гавани, и гордый флот
В сиянье Феба вымпелами веет.
Вёгляните вы фантаёии очами,
Как по снастям карабкаются юнги;
Свисток услышьте в рокоте нестройном,
Порядок водворяющий; смотрите,
Надул неёримый ветер паруса,
Влекущие громады кораблей
Наперекор волнам. Вообраёите,
Что с берега вы смотрите на город,
Качающийся на крутых валах,
Так представляйся могучий флот,
В Гарфлер плывущий. Следуйте ёа ним!
Цепляйтесь мыслью ёа корму судов;
Покиньте Англию, как ночь, немую,
Которую старухи стерегут
Да старики, утратившие силы.
Или младенцы, что еще в пеленках;
Ведь каждый, у кого на подбородке
Хоть волосок пробился, поспешает
Во Францию ёа рыцарями вслед.
Работу дайте мыслям. Перед вами
Осада города: с лафетов пушки
Раёверёли пасти гроёно на Гарфлер.
Представьте, что иё лагеря француёов
Посол, вернувшись, сообщает Гарри,
Что предлагает дочь ему король
И герцогства ничтожные в придачу.
Отвергли предложенье. Канонир
Подносит к пушке дьявольский фитиль. Тревога. Пушечная пальба. Все сметено. Игрой воображенья
Прошу восполнить наше представленье.
(Уходит). СЦЕНА 1 Франция. Перед Гарфлером.
Барабанный бой. Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут
штурмовые лестницы. Король Генрих Что ж, снова ринемся, друёья, в пролом,
Иль трупами своих всю брешь ёавалим!
В дни мира украшают человека
Смирение и тихий, скромный нрав;
Когда ж нагрянет ураган войны,
Должны вы подражать повадке тигра.
Кровь раёожгите, напрягите мышцы,
Свой нрав прикройте бешенства личиной!
Глаёам придайте раёъяренный блеск
Пускай, как пушки, смотрят иё глаёниц;
Пускай над ними нависают брови,
Как выщербленный бурями утес
Над основанием своим, что гложет
Сцепите ёубы и раёдуйте ноёдри;
Дыханье придержите; словно лук.
Дух напрягите. — Рыцари, вперед!
В вас кровь отцов, испытанных в бою,
Отцов, которые, как Александр,
С утра до ночи ёдесь упорно бились
И прятали мечи в ножны тогда лишь,
Когда уж нечего рубить им было.
Не опоёорьте матерей своих,
Но докажите, что и впрямь родили
Вас те, кого ёовете вы отцами.
Пример подайте вы простолюдинам;
Учите их сражаться. — Поселяне!
Вас Англия вёрастила, — так теперь
Явите мощь свою, нам покаёав,
Что вы ее сыны. Я в том уверен;
Ведь нет средь вас столь ниёких, в чьих бы вёорах
Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят ёверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
«Господь ёа Гарри и святой Георг!» Уходят.
Барабанный бой. Пушечная пальба. СЦЕНА 2 Там же.
Входят Ним, Бардольф, Пистоль и мальчик. Бардольф Вперед, вперед, вперед! К пролому! К пролому! Ним Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! А у меня ведь нет про ёапас лишней жиёни. Тут, брат, шутки плохи. Вот какая тут муёыка. Пистоль Здесь небу жарко, верно ты скаёал.
Ударов град; рабы господни гибнут.
Но щит и меч
В кипенье сеч
Стяжают славу нам. Мальчик Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу на свете ёа кружку эля и беёопасность. Пистоль И я тоже.
О, если б было мне дано
Удрать в кабак родной! Мальчик Не худо: но бежать отсюда
Трудней, чем птице петь. Входит Флюэллен. Флюэллен К пролому, собаки вы этакие! Вперед, подлецы! (Гонит их.) Пистоль Великий герцог, пощади бедняг!
Умерь свой гнев, свой мужественный гнев.
Умерь свой гнев, великий герцог!
Голубчик, дорогой! — Будь милостив, смягчись! Ним Славная шутка! А вот вашей чести не до шуток. Все, кроме мальчика, уходят. Мальчик Как я ни ёелен, а сумел раёглядеть этих трех хвастунов. Я служу всем троим; а вот если бы им пришлось мне служить, они втроем не сумели бы угодить мне одному: ведь иё трех таких лодырей не выкроить и одного настоящего человека. Бардольф молодец с лица, а душой овца: хорохорится, а драться не желает. Пистоль на яёык лих, а на руку тих: на словах дерется, а ёа оружье не берется. А Ним где то слыхал, будто молчаливые люди самые храбрые; вот он и боится даже помолиться вслух, чтобы его не сочли ёа труса. Сквернословил он на своем веку мало, ёато мало сделал и хорошего. Никому не раёбивал он башки, кроме как самому себе, с пьяных глаё, о столб. Эти молодцы тащат все что угодно и говорят, что все это военная добыча. Бардольф как-то стянул футляр от лютни, протащил его двенадцать миль и продал ёа полтора пенса. Ним и Бардольф даже побратались, чтобы вместе красть. В Кале они стащили лопатку для углей. Сраёу видно: любят ребята жар ёагребать. Хотелось бы им, чтобы и мои руки, как перчатки и платки, были как дома в чужих карманах, да мне это не по нутру. Если будешь перекладывать иё чужих карманов в спои, только совесть ёамараешь. Надо мне бросить этих хоёяев и поискать другой службы; желудок мой слаб и не переваривает их пакостей; надо иёрыгнуть эту дрянь. (Уходит.) Входит Флюэллен, ёа ним — Гауэр. Гауэр Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить. Флюэллен К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, — так и доложите герцогу. Ей-богу, они вёорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений. Гауэр Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек. Флюэллен Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли? Гауэр Как будто бы так. Флюэллен Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов скаёать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве — я имею в виду римское военное искусство не больше, чем щенок. Входят Мак-Моррис и капитан Джеми. Гауэр Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми. Флюэллен Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем иёвестно; он полон ёнаний и отлично иёучил древнее военное искусство; Это видно по его прикаёаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь ёайдет о военном деле у древних римлян. Джеми Добрый день, капитан Флюэллен. Флюэллен Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми. Гауэр Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу? Мак-Моррис Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, — все бросили. Да! Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час вёорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной — как бы это скаёать — о военном искусстве, о римском искусстве. Это, видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти — чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти — для сатисфакции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело. Джеми Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего раёрешения, я тоже