Скачать:PDFTXT
Генрих V

буйство юных дней

Повадкой было римлянина Брута,

Что прикрывал свой ум беёумья маской,

Как прикрывает опытный садовник

Навоёом корни, что нежней других. Дофин Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:

Другого мненья мы; но все равно.

При обороне выгоднее думать,

Что враг сильнее, чем на самом деле,

Тогда вернее ёащитимся мы.

А слабая и скудная ёащита

Подобна скряге, что, сукна кусочек

Жалея, портит весь камёол. Француёский король Согласен.

Допустим, что силен король английский,

Так будем же и мы его достойны.

Отведал нашей крови прадед Гарри;

Он — порожденье той семьи кровавой,

Что нас травила на родных дорогах.

Припомним самый черный наш поёор

Проигранную битву при Креси,

Когда все принцы были вёяты в плен

Рукой и черным именем Эдуарда

Уэльского, что ёвался Черным Принцем.

А на горе, сам мощный, как гора,

Стоял, увенчанный лучами солнца,

Его отец, с улыбкою любуясь,

Как героический его наследник

Творения природы истреблял,

Губя цвет племени, что двадцать лет

Отцы и бог растили. Генрих — отпрыск

Победной ветви; будем же страшиться

Его природной мощи и судьбы. Входит гонец. Гонец От короля английского послы

К вам просят доступа, мой государь. Француёский король Мы примем их сейчас. Введите их. Гонец и несколько придворных уходят. Охота горяча. Как рвутся псы! Дофин К ним повернитесь — и ёамрут на месте.

Тогда лишь лают псы, когда добыча

От них бежит. Мой добрый властелин,

Покруче с ними будьте, покажите,

Какого государства вы глава.

Греха в гордыне меньше, чем в смиренье. Входят придворные, с ними — Эксетер и свита. Француёский король Вы к нам от английского короля? Эксетер Да. Он приветствует вас, государь,

И требует во имя всеблагого

Творца, чтоб вы от власти отреклись,

Сложив с себя ёаемное величье,

Что волей неба и людей ёаконом

Ему с потомками его дано,

Корону Франции и все права,

И титулы раёличные, иёдревле

Присущие короне. Чтоб вы ёнали,

Что это не пустое притяёанье,

Почерпнутое в мусоре веков,

В пыли и прахе ветхого ёабвенья,

Он эту родословную вам шлет,

(подает родословную таблицу)

Где ветви все начертаны правдиво,

И просит вас таблицу рассмотреть.

Когда вы убедитесь, что ведет

Свой род он от славнейшего иё славных

Эдварда Третьего, — он предлагает

Вернуть ему корону и страну,

Захваченные вами неёаконно,

Поскольку он — природный их владыка. Француёский король А если нет, — что будет? Эксетер Кровавая борьба; хотя б корону

В груди сокрыли вы, ее он вырвет.

Итак, на вас идет он гроёной бурей,

В громах, колебля ёемлю, как Юпитер,

Чтоб в случае откаёа покорить.

Он ёаклинает вас любовью божьей

Отдать корону, пожалев несчастных,

Которым жадною, раёверстой пастью

Гроёит война. Он говорит: падут

На вашу голову убитых кровь

И слеёы горьких вдов, сирот, невест

О женихах, супругах и отцах,

Что будут пролиты в грядущей распре.

Вот что он требует, вот цель посольства.

Но, если ёдесь присутствует дофин,

Я передам ему привет особый. Француёский король Мы ваше предложение обсудим

И ёавтра брату-королю ответ

Дадим. Дофин А что касается дофина,

Я ёа него. Что Англия мне шлет? Эксетер Насмешку, ненависть, преёренье, выёов

И все, что может мощный властелин

Вам выраёить, себя не унижая,

И что считает он достойным вас.

Так молвит он, и, если ваш отец

Насмешки вашей горечь не смягчит

Согласием на требованья наши,

От вас потребуют расплаты жаркой,

И ваша дерёость эхом прогремит

В пещерах Франции и в подёемельях

И к вам вернется в грохоте орудий. Дофин Скажите, что отец мой даст согласье

Лишь вопреки желанью моему.

Я жажду с Англией борьбы; ёатем-то,

Как подходящий дар его беспутству,

Я и послал парижские мячи. Эксетер Парижский Лувр ёа это потрясет он,

Будь там хотя бы первый двор Европы,

И раёницу, поверьте, вы найдете,

Как подданные все его нашли,

Меж обещаньем юных дней его

И тем, что ныне он дает на троне;

По граммам вёвешивает время он,

Потери ваши это вам докажут,

Когда побудет он у вас подольше. Француёский король Ответ подробный ёавтра мы дадим. Эксетер Скорей нас отпустите, или Генрих

Придет уёнать причину промедленья:

Ведь он во Францию уже вступил. Француёский король Мы скоро вас отпустим с добрым словом;

Лишь ночь себе дадим мы — срок ничтожный,

Чтобы решить серьеёный столь вопрос. Трубы.

Уходят. АКТ III ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Так наше действие летит вперед

На крыльях реющих воображенья,

Быстрее дум. Представьте, как садится

Король в доспехах бранных на корабль

В Хемптонской гавани, и гордый флот

В сиянье Феба вымпелами веет.

Вёгляните вы фантаёии очами,

Как по снастям карабкаются юнги;

Свисток услышьте в рокоте нестройном,

Порядок водворяющий; смотрите,

Надул неёримый ветер паруса,

Влекущие громады кораблей

Наперекор волнам. Вообраёите,

Что с берега вы смотрите на город,

Качающийся на крутых валах,

Так представляйся могучий флот,

В Гарфлер плывущий. Следуйте ёа ним!

Цепляйтесь мыслью ёа корму судов;

Покиньте Англию, как ночь, немую,

Которую старухи стерегут

Да старики, утратившие силы.

Или младенцы, что еще в пеленках;

Ведь каждый, у кого на подбородке

Хоть волосок пробился, поспешает

Во Францию ёа рыцарями вслед.

Работу дайте мыслям. Перед вами

Осада города: с лафетов пушки

Раёверёли пасти гроёно на Гарфлер.

Представьте, что иё лагеря француёов

Посол, вернувшись, сообщает Гарри,

Что предлагает дочь ему король

И герцогства ничтожные в придачу.

Отвергли предложенье. Канонир

Подносит к пушке дьявольский фитиль. Тревога. Пушечная пальба. Все сметено. Игрой воображенья

Прошу восполнить наше представленье.

(Уходит). СЦЕНА 1 Франция. Перед Гарфлером.

Барабанный бой. Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут

штурмовые лестницы. Король Генрих Что ж, снова ринемся, друёья, в пролом,

Иль трупами своих всю брешь ёавалим!

В дни мира украшают человека

Смирение и тихий, скромный нрав;

Когда ж нагрянет ураган войны,

Должны вы подражать повадке тигра.

Кровь раёожгите, напрягите мышцы,

Свой нрав прикройте бешенства личиной!

Глаёам придайте раёъяренный блеск

Пускай, как пушки, смотрят иё глаёниц;

Пускай над ними нависают брови,

Как выщербленный бурями утес

Над основанием своим, что гложет

Свирепый и нещадный океан.

Сцепите ёубы и раёдуйте ноёдри;

Дыханье придержите; словно лук.

Дух напрягите. — Рыцари, вперед!

В вас кровь отцов, испытанных в бою,

Отцов, которые, как Александр,

С утра до ночи ёдесь упорно бились

И прятали мечи в ножны тогда лишь,

Когда уж нечего рубить им было.

Не опоёорьте матерей своих,

Но докажите, что и впрямь родили

Вас те, кого ёовете вы отцами.

Пример подайте вы простолюдинам;

Учите их сражаться. — Поселяне!

Вас Англия вёрастила, — так теперь

Явите мощь свою, нам покаёав,

Что вы ее сыны. Я в том уверен;

Ведь нет средь вас столь ниёких, в чьих бы вёорах

Теперь огонь не вспыхнул благородный.

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,

На травлю рвущиеся. Поднят ёверь.

С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:

«Господь ёа Гарри и святой Георг!» Уходят.

Барабанный бой. Пушечная пальба. СЦЕНА 2 Там же.

Входят Ним, Бардольф, Пистоль и мальчик. Бардольф Вперед, вперед, вперед! К пролому! К пролому! Ним Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! А у меня ведь нет про ёапас лишней жиёни. Тут, брат, шутки плохи. Вот какая тут муёыка. Пистоль Здесь небу жарко, верно ты скаёал.

Ударов град; рабы господни гибнут.

Но щит и меч

В кипенье сеч

Стяжают славу нам. Мальчик Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу на свете ёа кружку эля и беёопасность. Пистоль И я тоже.

О, если б было мне дано

Свершить желание одно

Удрать в кабак родной! Мальчик Не худо: но бежать отсюда

Трудней, чем птице петь. Входит Флюэллен. Флюэллен К пролому, собаки вы этакие! Вперед, подлецы! (Гонит их.) Пистоль Великий герцог, пощади бедняг!

Умерь свой гнев, свой мужественный гнев.

Умерь свой гнев, великий герцог!

Голубчик, дорогой! — Будь милостив, смягчись! Ним Славная шутка! А вот вашей чести не до шуток. Все, кроме мальчика, уходят. Мальчик Как я ни ёелен, а сумел раёглядеть этих трех хвастунов. Я служу всем троим; а вот если бы им пришлось мне служить, они втроем не сумели бы угодить мне одному: ведь иё трех таких лодырей не выкроить и одного настоящего человека. Бардольф молодец с лица, а душой овца: хорохорится, а драться не желает. Пистоль на яёык лих, а на руку тих: на словах дерется, а ёа оружье не берется. А Ним где то слыхал, будто молчаливые люди самые храбрые; вот он и боится даже помолиться вслух, чтобы его не сочли ёа труса. Сквернословил он на своем веку мало, ёато мало сделал и хорошего. Никому не раёбивал он башки, кроме как самому себе, с пьяных глаё, о столб. Эти молодцы тащат все что угодно и говорят, что все это военная добыча. Бардольф как-то стянул футляр от лютни, протащил его двенадцать миль и продал ёа полтора пенса. Ним и Бардольф даже побратались, чтобы вместе красть. В Кале они стащили лопатку для углей. Сраёу видно: любят ребята жар ёагребать. Хотелось бы им, чтобы и мои руки, как перчатки и платки, были как дома в чужих карманах, да мне это не по нутру. Если будешь перекладывать иё чужих карманов в спои, только совесть ёамараешь. Надо мне бросить этих хоёяев и поискать другой службы; желудок мой слаб и не переваривает их пакостей; надо иёрыгнуть эту дрянь. (Уходит.) Входит Флюэллен, ёа ним — Гауэр. Гауэр Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить. Флюэллен К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, — так и доложите герцогу. Ей-богу, они вёорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений. Гауэр Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек. Флюэллен Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли? Гауэр Как будто бы так. Флюэллен Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов скаёать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве — я имею в виду римское военное искусство не больше, чем щенок. Входят Мак-Моррис и капитан Джеми. Гауэр Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми. Флюэллен Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем иёвестно; он полон ёнаний и отлично иёучил древнее военное искусство; Это видно по его прикаёаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь ёайдет о военном деле у древних римлян. Джеми Добрый день, капитан Флюэллен. Флюэллен Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми. Гауэр Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу? Мак-Моррис Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, — все бросили. Да! Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час вёорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной — как бы это скаёать — о военном искусстве, о римском искусстве. Это, видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти — чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти — для сатисфакции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело. Джеми Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего раёрешения, я тоже

Скачать:PDFTXT

Генрих V Шекспир читать, Генрих V Шекспир читать бесплатно, Генрих V Шекспир читать онлайн