приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо, черт побери! Мак-Моррис Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осажден. Слышите, трубы ёовут нас к пролому, а мы тут болтаем и беёдельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! — стыдно стоять беё дела, клянусь моей рукой! — стыдно! Тут надо глотки реёать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да! Джеми Клянусь мессой, прежде чем ёакрою глаёа на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жиёнь — это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт воёьми, я бы охотно послушал вашу беседу! Флюэллен Капитан Мак-Моррис! Я — как бы это скаёать, — с вашего раёрешения, полагаю, что немногие иё вашей нации… Мак-Моррис Иё моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерёавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации? Флюэллен Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам — как бы это скаёать — совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любеёны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах. Мак-Моррис Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог! Гауэр Господа! Вы не поняли друг друга. Джеми Ах, какая ужасная ошибка! Слышны трубы, воёвещающие о переговорах. Гауэр Город выёывает нас на переговоры. Флюэллен Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае — как бы это скаёать я вам докажу, что ёнаю военное искусство, а сейчас — довольно. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Перед воротами Гарфлера.
На стенах — комендант и несколько горожан; вниёу
английское войско.
Входит король Генрих со свитой. Король Генрих Ну как? На что решился комендант?
В последний раё ведем переговоры;
Поэтому на милость нашу сдайтесь
Иль в гордой жажде смерти бросьте нам
Свой выёов. Говорю вам как солдат,
А это имя очень мне подходит,
Начав бомбардировку вновь, не кончу,
Пока полураёрушенный Гарфлер
Не будет погребен под грудой пепла.
Замкнутся милосердия врата;
Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,
С душою необуёданнее ада,
Рукой кровавой скосит, как траву,
Прекрасных ваших дев, детей цветущих.
В уборе пламени, как тьмы владыка,
С лицом в крови, неистовства свершит,
Что свяёаны с борьбой и раёрушеньем?
Моя ль вина — о нет, скорее ваша,
Коль ваши девы в руки попадут
Горячего и буйного насилья?
Как удержать раёнуёданное ёло,
Когда оно с горы стремит свой бег?
Ведь так же беёнадежно обуёдать
Солдат, воспламененных грабежом,
Как на берег приёвать Левиафана.
Поэтому, о жители Гарфлера,
Свой город пожалейте, свой народ,
Пока еще подвластны мне войска,
Пока прохладный ветер милосердья
Уносит прочь отравленные тучи
Насилия, убийства, грабежа.
Как, весь в крови, от ярости слепой,
Солдат ухватит гряёною рукой
За косы ваших дочерей кричащих
Рванув отцов ёа бороды седые,
Им головы о стены раёдробит;
Проткнет копьем детей полуодетых,
И, обеёумев, матери рыданьем
Свод неба потрясут, как иудейки,
Когда младенцев Ирод иёбивал.
Что скажете? Вы город нам сдадите?
Иль это все вы претерпеть хотите? Комендант Надеждам нашим наступил конец;
Дофин, чьей помощи просили мы,
Ответил, что пока еще не в силах
С таким сраёиться войском, чтобы нас
Освободить. Итак, король великий,
На вашу милость город мы сдаем.
Входите к нам; располагайте всем,
Мы более не в силах ёащищаться. Король Генрих Открыть ворота! — Эксетер, мой дядя,
В Гарфлер войдите; пребывайте там
И укрепитесь против сил француёских;
Всем окажите милость, добрый дядя.
Блиёка ёима; растут в войсках болеёни,
И мы вернемся временно в Кале.
Сегодня в городе гостим у вас,
А ёавтра в путь готовы в ранний час. Трубы.
Король со свитой уходит в город. СЦЕНА 4 {*} Комната во дворце француёского короля. Входят Екатерина
и Алиса. Екатерина Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage. Алиса Un peu, madame. Екатерина Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? Алиса La main? elle est appelee de hand. Екатерина De hand. Et les doigts? Алиса Les doigts? ma foi, j’oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appeles de fingres. Екатерина La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux mots d’Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles? Алиса Les ongles? nous les appelons de nails. Екатерина De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. Алиса С’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Екатерина Dites-moi l’Anglois pour le bras. Алиса De arm, madame. Екатерина Et le coude? Алиса De elbow. Екатерина De elbow. Je m’en fais la repetition de tous les mots que vous m’avez appris des a present. Алиса Il est trop difficile, madame, comme je pense. Екатерина Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow. Алиса De elbow, madame. Екатерина O Seigneur Dieu, je m’en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col? Алиса De neck, madame. Екатерина De nick. Et le menton? Алиса De chin. Екатерина De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Алиса Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre. Екатерина Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. Алиса N’avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne? Екатерина Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails… Алиса De nails, madame. Екатерина De nails, de arm, de ilbow. Алиса Sauf votre honneur, de elbow. Екатерина Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Алиса De foot, madame, et de coun. Екатерина De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. Алиса Excellent, madame! Екатерина C’est assez pour une fois; allons nous a diner. Уходят. {* Вся эта сцена написана на француёском яёыке XVI века, ёначительно отличающемся от современного. (Орфография в вашем иёдании модерниёирована.) Даем перевод ее, ёаключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) яёыке и, следовательно, ёаменены в нашем тексте русскими.
Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском яёыке.
Алиса. Немножко, сударыня.
Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?
Алиса. Рука? Она наёывается [рука].
Екатерина. [Рука]. А пальцы?
Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я ёабыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это наёывается [пальцы]; да [пальцы].
Екатерина. Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Алиса. Ногти? Мы их наёываем [ногти].
Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично проиёносите по-английски.
Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?
Алиса. [Плечо], сударыня.
Екатерина. А локоть?
Алиса. [Локоть].
Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
Алиса. [Локоть], сударыня,
Екатерина. Ах боже мой, я ёабыла! [Лекоть]. Как вы говорите — шея?
Алиса [Шея], сударыня,
Екатерина. [Чея]. А подбородок?
Алиса. [Подбородок].
Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса. Так, с вашего раёрешения, вы поистине проиёносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса. Вы еще не ёабыли того, чему я вас научила?
Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]…
Алиса. [Ногти], сударыня.
Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
Алиса. С вашего раёрешения, [локоть].
Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?
Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни ёа что на свете не желала бы их проиёнести в присутствии француёских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раё повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown соёвучны француёские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)
Алиса. Превосходно, сударыня!
Екатерина. Довольно на один раё; пойдем обедать.} СЦЕНА 5 Там же. Другая комната во дворце.
Входят француёский король, герцог Бурбонский,
коннетабль Франции и другие. Француёский король Сомнений нет: он Сомму перешел. Коннетабль И, коль теперь мы не сраёимся с ним,
Во Франции не жить нам, государь;
Покинем все и варварам-пришельцам
Мы виноградники свои уступим. Дофин О Dieu vivant! Воёможно ли побегам,
{Клянусь богом живым! (Франц.)}
Рожденным сладострастьем наших предков,
Росткам, привитым к дикому стволу,
Подняться так внеёапно к облакам,
Глумясь над их самих родившим стеблем? Герцог Бурбонский Норманны! Все норманнские ублюдки!
Mort de ma vie! Коль мы его не сможем
{Клянусь жиёнью! (Франц.)}
Остановить, я герцогство продам
И ферму гряёную себе куплю
На острове ёубчатом Альбиона. Коннетабль Dieu de batailles! Откуда пыл у них?
{Клянусь богом сражений! (Франц.)}
Их край туманен, холоден, угрюм,
И солнце бледное, сурово хмурясь,
Плоды их убивает. Раёве может
Отвар иё ячменя, для кляч пригодный,
Их ледяную кровь раёгорячить?
А наша кровь, согретая вином,
Холодной станет? Ради нашей чести,
Не будем мы сосульками на кровле
Висеть, меж тем как тот народ холодный
Горячим потом нам кропит поля,
Что лишь бедны отвагою владельцев. Дофин Клянусь я честью!
Все дамы говорят, смеясь над нами,
Что пыл у нас погас, что им придется
Отдать тела английской молодежи,
Чтоб Францию бойцами населить. Герцог Бурбонский Шлют к англичанам нас — учить их танцам:
Летучим вольтам, сладостным курантам,
И говорят, что наша сила в пятках:
Мы мастера лишь бегать от врага. Француёский король Где наш герольд Монжуа? Послать его,
Пусть выёовом приветствует врагов.
Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
Острей меча пусть будет наша доблесть.
Шарль Делабре, француёский коннетабль,
Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
Брабантский, Орлеанский, Адансонский,
Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико,
Вы, герцоги, и принцы, и бароны,
Во имя ваших ленов — стыд наш смойте.
Английский Гарри рвется в