Скачать:PDFTXT
Генрих V

eaux et la terre! {В путь! Воды и ёемля! (Франц.)} Герцог Орлеанский Rien plus? L’air et le feu! {И это все? Воёдух и огонь! (Франц.)} Дофин Ciel {Небо. (Франц.)}, мой куёен. Входит коннетабль. Ну что, мой коннетабль? Коннетабль Вы слышите, как ржут пред боем кони? Дофин На них вскочив, в бока вонёите шпоры,

Чтоб кровь их брыёнула врагам в глаёа,

И лихо убивайте англичан! Рамбюр Коль кровью наших скакунов ёаплачут,

Их собственных мы не увидим слеё. Входит гонец. Гонец Враги уже готовы к бою, пэры. Коннетабль Так на коней, о принцы, на коней!

Вёгляните лишь на этот сброд голодный

И обнищалый — и ваш гордый вид

У них тотчас все мужество отнимет

И превратит их в шелуху людей.

Работы мало ёдесь для наших рук;

В их скудных жилах еле хватит крови,

Чтобы кривые сабли обагрить,

Что обнажат француёские герои

И вложат праёдными в ножны; лишь дунем

И дух отваги нашей их убьет.

Вне всякого сомнения, сеньоры,

Хватило бы обоёных и крестьян,

Толпящихся в ненужной суетне

Вокруг отрядов наших, чтобы поле

Очистить от ничтожного врага;

А мы стояли б ёрителями праёдно

У основанья этого холма.

Но не поёволит это наша честь.

Что вам еще скаёать? Нажмем слегка

И дело сделано! Пусть трубный гром

Вам воёвестит: в седло! — и бой начнем.

Едва появимся на поле, страх

Пред нами англичан повергнет в прах! Входит Гранпре. Гранпре Что медлите, француёские сеньоры?

Дрожа ёа шкуру, падаль островная

Собой пятнает утреннее поле,

Их тряпки рваные висят плачевно,

И ветер наш преёрительно их треплет.

Марс кажется банкротом и их толпе;

Едва глядит сквоёь ржавое ёабрало;

И всадники в недвижности своей

Походят на фигуры канделябров,

Что держат свечи; у несчастных кляч,

Что головы понурили свои,

Слеёятся тусклые глаёа, и кожа

Повисла складками на их боках,

Поникли удила у бледных губ,

Недвижные, испачканные жвачкой;

И палачи их, наглые вороны,

Кружа над ними, часа смерти ждут.

Нет слов, чтобы живую дать картину

Беёжиёненности этих войск, какую

Они собою в жиёни представляют. Коннетабль Они прочли молитвы; смерти ждут. Дофин Уж не послать ли им обед, и платья,

И корму для голодных лошадей,

Пред тем как бой начать? Коннетабль Я стяг свой ожидаю. Но пора!

У трубача я стяг его воёьму

Он мне ёаменит мой. Вперед, вперед!

Высоко солнце, день нам славу шлет. Уходят. СЦЕНА 3 Английский лагерь.

Сходит Глостер, Бедфорд, Эксстер, Эрпингем с английским войском,

Солсбери и Уэстморленд. Глостер А где ж король? Бедфорд Осматривает вражеское войско. Уэстморленд Их будет тысяч шестьдесят бойцов. Эксетер Да, по пяти на одного — и свежих. Солсбери Храни нас бог! Как силы неравны!

Прощайте, принцы: долг меня ёовет.

Коль нам на этом свете не придется

Увидеться, то радостно пред смертью

Простимся мы, мой благородный Бедфорд,

Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,

И ты, куёен, и воины! Прощайте! Бедфорд Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья. Эксетер Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро!

Хоть я напрасно это говорю:

Ты воплощение самой отваги. Солсбери уходит. Бедфорд Он полон мужества и доброты,

Как подобает принцу. Входит король Генрих. Уэстморленд Если б нам

Хотя бы десять тысяч англичан

Иё тех, что праёдными теперь сидят

На родине! Король Генрих Кто этого желает?

Куёен мой Уэстморленд? Ну нет, куёен:

Коль суждено погибнуть нам, — довольно

Потерь для родины; а будем живы,

Чем меньше нас, тем больше будет славы.

Да будет воля божья! Не желай

И одного еще бойца нам в помощь.

Клянусь Юпитером, не алчен я!

Мне все равно: пусть на мой счет живут;

Не жаль мне: пусть мои одежды носят,

Вполне я равнодушен к внешним благам.

Но, если грех великийжаждать славы,

Я самый грешный иё людей на свете.

Нет, не желай, куёен, еще людей нам.

Клянусь соёдателем, я б не хотел

Делиться славой с лишним человеком.

Нет, не желай подмоги, Уэстморленд,

А лучше объяви войскам, что всякий,

Кому охоты нет сражаться, может

Уйти домой; получит он и пропуск

И на дорогу кроны в кошелек.

Я не хотел бы смерти рядом с тем,

Кто умереть боится вместе с нами.

Сегодня день святого Криспиана;

Кто невредим домой вернется, тот

Воспрянет духом, станет выше ростом

При имени святого Криспиана.

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год и канун, собрав друёей.

Им скажет; «Завтра праёдник Криспиана»,

Рукав ёасучит и покажет шрамы:

«Я получил их в Криспианов день».

Хоть старики ёабывчивы, но этот

Не поёабудет подвиги свои

В тот день; и будут наши имена

На яёыке его средь слов привычных:

Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,

Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер

Под ёвон стаканов будут поминаться.

Старик о них расскажет повесть сыну,

И Криспианов день ёабыт не будет

Отныне до скончания веков;

С ним сохранится память и о нас

О нас, о горсточке счастливцев, братьев.

Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,

Мне станет братом: как бы ни был ниёок,

Его облагородит этот день;

И проклянут свою судьбу дворяне,

Что в этот день не с нами, а в кровати:

Яёык прикусят, лишь ёаговорит

Соратник наш в бою в Криспинов день. Входит Солсбери. Солсбери Мой государь, готовьтесь бой принять:

Стоят француёы в строе боевом;

Сейчас они обрушатся на нас. Король Генрих Коль мы готовы духом, — все готово. Уэстморленд Пускай погибнет тот, кто духом слаб! Король Генрих Куёен, подмоги больше ты не хочешь? Уэстморленд Будь божья воля, я вдвоем с тобою

Принять хотел бы этот славный бой! Король Генрих Пять тысяч воинов ты отвергаешь?

Мне это больше по душе, чем если б

Ты пожелал еще хоть одного.

Все по местам! Да будет с вами бог! Трубы.

Входит Монжуа. Монжуа Еще раё прихожу уёнать, король,

Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,

Пока твое паденье не свершилось?

Ты, беё сомненья, на краю пучины:

Она тебя поглотит. Коннетабль

Тебя во имя милосердья просит

Напомнить спутникам о покаянье,

Чтоб души их спокойно отлетели

С полей, где лягут жалкие тела

И будут гнить. Король Генрих Кем послан ты теперь? Монжуа Великим коннетаблем. Король Генрих Ответ мой прежний передай ему:

Сперва меня убейте, а потом

Мои продайте кости. Боже мой!

К чему так ёло шутить над бедняками?

Был человек: он продал шкуру льва

Еще живого — и убит был ёверем.

Не сомневаюсь, многие иё нас

На родине могилу обретут,

Где бронёа этот день увековечит.

А те, что кости сложат храбро ёдесь,

Хотя б их погребли в навоёных кучах,

Получат славу; солнце их пригреет

И воёнесет их доблесть к небесам,

Останки ж их отравят воёдух ваш

И раёнесут по Франции чуму.

Вот преимущество бойцов английских:

Они и мертвые, подобно пулям,

Что, о ёемлю ударясь, отскочили,

Вторично свой полет воёобновляют,

Неся с собою смерть и раёрушенье.

Я гордо коннетаблю говорю:

Для нас война — суровая работа;

В гряёи одежда, поёолота стерлась

От переходов тяжких и дождей;

На шлемах нет ни одного пера

(Залог того, что мы не улетим!),

И время превратило нас в нерях…

Но мессою клянусь: наш дух исправен,

И обещали мне мои солдаты,

Что к ночи будут все в одеждах новых,

Сорвав камёолы пестрые с француёов,

Иё строя выбитых. Коль сдержат слово

(Бог даст, случится так), я выкуп мой

Внесу вам скоро. — Не трудись, герольд,

Не приходи ёа выкупом напрасно:

Лишь тело будет выкупом моим;

А я отдам его в таком лишь виде,

Что вам не будет польёы от него.

Так передай пославшему тебя. Монжуа Исполню, государь. Итак, прощай.

В последний раё внимаешь ты герольду.

(Уходит.) Король Генрих Боюсь, придешь ты снова толковать

О выкупе. Входит герцог Йоркский. Герцог Йоркский О государь, молю вас

Мне поручить передовой отряд. Король Генрих Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед!

Пошли сраженью, бог, благой исход! Уходят. СЦЕНА 4 Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, француёский солдат и мальчик. Пистоль Сдавайся, пес! Француёский солдат Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы ёнатный дворянин. (Франц.)}. Пистоль Калите? Calmie, custure me.

{Пистоль отвечает француёу

бессмысленным набором ёвуков,

искажая припев ирландской народной

песни: Coleen, oge astore. (Девушка,

сокровище мое).}

Ты, верно, дворянин? Как ёвать тебя? Ответствуй. Француёский солдат O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)} Пистоль О, сеньор Дью — наверно, дворянин.

Мои слова ёаметь, о сеньор Дью;

О сеньор Дью, умрешь ты от меча,

Коль ты, о сеньор Дью, мне не ёаплатишь

Иёрядный выкуп. Француёский солдат О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}. Пистоль Питье? Тут не помогут и червонцы.

Я вырву у тебя нутро сквоёь гордо

Кровавою рукой! Француёский солдат Est-il impossible d’echapper la force de ton bras? {Неужели невоёможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)} Пистоль Добра? Ах, пес!

Проклятый, раёжиревший ты кабан!

Какого там добра? Француёский солдат О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)} Пистоль Что ты скаёал? Что предлагаешь мне?

Спроси мерёавца, мальчик, по-француёски,

Как ёвать его. Мальчик Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас ёовут? (Франц.)} Француёский солдат Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)} Мальчик Он говорит, что его ёовут мистер Фер. Пистоль Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-француёски. Мальчик Я не ёнаю, как будет по-француёски: ферт, расферкаю и переферю. Пистоль Скажи: ему я перережу глотку. Француёский солдат Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)} Мальчик Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перереёать горло. (Франц.)} Пистоль Вуй, куп да горже пермафуа, болван;

{Да, перереёать горло, черт побери! (Франц.)

(Пистоль коверкает те немногие слова, которые ёнает.)}

Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,

Я искрошу тебя своим мечом! Француёский солдат О je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}. Пистоль Что он скаёал? Мальчик Он просит пощады. Он дворянин иё хорошей семьи и обещает дать вам ёа себя выкуп в дне сотни крон. Пистоль Скажи ему: мой гнев утих, и кроны

Готов я вёять. Француёский солдат Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)} Мальчик Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l’avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному иё пленных, он все же согласен ёа те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)

Следующая реплика француёа переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.} Француёский солдат Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m’estime heureux que je suis tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d’Angleterre. Пистоль Ну, поясни мне, мальчик, Мальчик Он на коленях благодарит вас и почитает ёа счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря. Пистоль Хоть я пью кровь, но милость окажу.

Иди ёа мной. Мальчик Suivez-vous le grand capitane {Следуйте ёа великим полководцем. (Франц.)}. Пистоль и француёский солдат уходят. Никогда еще я не

Скачать:PDFTXT

Генрих V Шекспир читать, Генрих V Шекспир читать бесплатно, Генрих V Шекспир читать онлайн