вмиг становится горою снега.
О мой дофин, скорее к королю!
Представить трудно, что извлечь мы сможем
Из недовольства душ, обиды полных.
На Англию! Король согласье даст. Людовик К большим делам ведет благой совет,
На ваше «да» король не скажет «нет». Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Комната в замке.
Входят Хьюберт и два палача. Хьюберт Прут раскалите докрасна и стойте
Там, за коврами. Как ногою топну
Скорей сюда: хватайте мальчугана,
Которого увидите со мной,
И привяжите к стулу. Прочь — и ждите! Первый палач Надеюсь, есть распоряженье свыше? Хьюберт Вопрос пустой! Не бойся, будь готов. Палачи уходят. Поди сюда, малец, поговорим. Входит Артур. Артур День добрый, Хьюберт. Хьюберт Маленькому принцу
Привет. Артур Да, маленькому, — меньше нет;
Но он по праву мог бы стать большим.
Ты что грустишь? Хьюберт Да, веселей бывал я. Артур О господи, а я-то ведь считал,
Что только мне пристало быть печальным.
Во Франции у молодых дворян
Я помню — как-то прихоть появилась
Ходить угрюмыми, как ночь. Клянусь,
Будь я на воле даже пастухом,
Я был бы весел целый день. И здесь
Я не грустил бы, если б новых козней
Не ожидал от дяди моего.
Его боюсь я, он меня боится.
Моя ль вина, что Готфридом рожден я?
При чем тут я? О, если б был ты, Хьюберт,
Моим отцом! Меня бы ты любил. Хьюберт
(в сторону) Молчать я должен. Болтовня ребячья
Во мне пробудит дремлющую жалость;
Пора кончать. Артур А ты не болен, Хьюберт?
Ты что-то бледен. Я бы и хотел,
Чтоб ты немного прихворнул, и мог я
С тобой пробыть всю ночь. Наверно, крепче
Тебя я полюбил, чем ты меня. Хьюберт
(в сторону) Его слова мне в сердце проникают.
(Протягивает ему бумагу.)
Прочти, Артур.
(В сторону.)
Дурацкой влагой глаз
Скорей кончать, не то совсем по-бабьи
Моя решимость изойдет слезами.
(Громко.)
Не разбираешь? Плохо написали? Артур Для дела злого — слишком хорошо.
Железом ты глаза мне должен выжечь? Хьюберт Да, мальчик, должен. Артур И решишься? Хьюберт Да. Артур И хватит духу у тебя? А помнишь,
Как мучился ты головною болью
И лоб тебе я повязал платком
(То был мой самый лучший; мне его
Принцесса вышила), и я обратно
Его не взял? Я голову тебе
Держал всю ночь; как верно служат часу
Минуты быстрые, так я старался,
Чтоб время для тебя текло быстрей.
Я спрашивал: «Где больно? Что ты хочешь?
Чем я могу помочь тебе, мой милый?»
Иной бы сын простолюдина спал
И ласкового слова не промолвил,
Но принц оберегал тебя в ночи.
Ты можешь думать, что моя любовь
Притворство, ложь; когда угодно року,
Что ж, думай так и поступай жестоко!
Ты хочешь зренье у меня отнять,
Глаза мои, что на тебя ни разу
Не поглядели гневно? Хьюберт Я поклялся,
Что выжгу их железом раскаленным. Артур Возможно только в наш железный век
Такое дело! Ведь само железо,
Хоть докрасна его ты раскалишь
И поднесешь к глазам моим, напьется
Моих невинных слез, погасит ими
Свой жаркий гнев и пощадит меня.
И ржавчиной покроется оно,
Стыдясь того, что мне огнем грозило.
О, если бы явился ангел с вестью,
Что Хьюберт ослепит меня, — ему
Я не поверил бы. Пусть скажет Хьюберт. Хьюберт
(топая ногой) Сюда! Входят палачи с веревками, железными прутьями и т. д. Исполнить мой приказ! Артур Спаси меня, мой Хьюберт! Слепну я
От одного их зверского обличья! Хьюберт Подайте прут, а мальчика свяжите. Артур Зачем, зачем? Вязать меня не надо!
Не стану я ни рваться, ни бороться.
О, бога ради, Хьюберт! Не вяжи!
Послушай, Хьюберт, пусть они уйдут,
И буду я с тобой смирней ягненка,
Не вымолвлю ни слова, не моргну,
Не шелохнусь, не погляжу со злобой
На страшное железо. Прогони их
И все мученья я тебе прощу. Хьюберт Оставьте нас одних. За дверью ждите. Первый палач Я рад уйти: подальше от злодейства. Палачи уходят. Артур О горе! Значит, друга я прогнал!
Сурово он глядит, но сердцем добр.
Пусть он вернется, жалостью своей
Твою пробудит… Хьюберт Мальчик, приготовься! Артур Спасенья нет? Хьюберт Нет; ты лишишься глаз. Артур О боже! Если бы в глаза тебе попала
Соринка, мошка, волос иль песчинка
Ты понял бы, как может эта малость
Измучить нас, — и замысел лихой
Чудовищным тебе бы показался. Хьюберт А обещанье? Придержи язык. Артур Мой Хьюберт, чтоб молить о паре глаз,
Двух языков, пожалуй, не хватило б.
Не затыкай мне рта, не надо, Хьюберт.
А то уж лучше вырви мне язык,
Но пощади глаза, чтоб мог я видеть,
Чтоб на тебя хотя бы мог смотреть.
Клянусь душой, железо ведь остыло,
И глаз не выжжет. Хьюберт Раскалю опять. Артур Не сможешь, нет. Огонь погас от горя,
Что им хотят невинного пытать,
Им, созданным на благо людям. Хьюберт,
Ты видишь: угли не пылают злобой,
Дыханье неба охладило жар
И пеплом покаянья их покрыло. Хьюберт Мое дыханье оживит огонь. Артур И угли, Хьюберт, тотчас покраснеют,
Но от стыда за то, что ты творить.
Пожалуй, стыд в глазах твоих зажжется.
Когда хозяин псу кричит: «Куси!»
Порою пес в него вцепиться может.
Все, чем ты мне хочешь повредить,
Откажется служить: огонь, железо,
Хотя и не привычны к милосердью,
Способны сжалиться; лишь ты — жесток! Хьюберт Пусть будет так! Отрады жизни, глаз,
Я не лишу тебя за все богатства,
Что мне сулил твой дядя! Все же знай:
Я клятву дал, что выжгу их железом. Артур Теперь ты снова Хьюберт, и снята
С тебя личина! Хьюберт Хватит слов. Прощай.
Известье ложное, что ты погиб,
От псов-шпионов дядя твой получит.
Спи, милое дитя, не зная страха:
За все сокровища земные Хьюберт
Тебе вреда не причинит. Артур Мой бог!
Спасибо, Хьюберт! Хьюберт Тише! Замолчи.
Иди за мной неслышно. Нынче я
В большой опасности из-за тебя. Уходят. СЦЕНА 2 Дворец короля Иоанна.
Входят король Иоанн в короне, Пембрук, Солсбери
и другие лорды. Король садится на трон. Король Иоанн Вновь мы воссели здесь и вновь — в короне;
И вы, надеюсь, рады видеть нас. Пембрук Не будь на то высокой вашей воли,
И нужды не было бы в повторенье:
Вы были коронованы, и с вас
Достоинство монаршее не снято…
Народной верности не оскверняли
Мятежные порывы, и страна
Не волновалась жаждой перемен. Солсбери Торжественный обряд свершить вторично,
Еще украсить полный блеска сан,
И лоск на лед, и надушить фиалку,
И радуге прибавить лишний цвет,
И пламенем свечи усилить пламя
Небесного сияющего ока
Напрасный труд, излишество пустое. Пембрук Мы не перечим воле короля,
Но все ж похоже это на рассказ,
Без нужды пересказанный вторично
И скуку нагоняющий на всех. Солсбери Здесь, государь, немало искажен
Привычный лик обычаев старинных.
Как с переменой ветра изменяет
Свой путь корабль, решенье ваше так же
С пути сбивает мысли, смутный страх
Вселяет в души, здравому сужденью
Препоны ставит: трудно верить правде,
Одетой в столь диковинный наряд. Пембрук Когда себя стремится превзойти
Ремесленник умелый, — губит он
Свое искусство тщетною потугой.
Бывает, неуместным извиненьем
Себе мы портим дело. Так заплата
На небольшой прорехе нам в глаза
Бросается сильней самой прорехи. Солсбери Вот почему считали мы ненужным
Коронованье новое. Но вы
Нам, государь, не вняли, — и прекрасно:
Всегда, везде, во всем желанья наши
Смиренно воле вашей уступают. Король Иоанн Я кое-что открыл вам из причин
Решенья своего: довольно вески,
По-моему, они. А о других
Скажу потом: все спасенья наши
Ничто пред ними. А теперь скажите,
Каких бы вы желали улучшений?
Увидите — готов я слушать вас
И все, что захотите вы, исполнить. Пембрук От имени присутствующих я
Тогда вам выскажу желанье наше:
И, что всего важней, для вашей пользы,
О чем забота главная у нас
Освободить Артура. Ропщут люди,
И принца длительное заключенье
Наводит на недобрые сомненья:
Раз вам по праву то принадлежит,
Чем мирно вы владеете, — зачем
Ненужный страх, который, говорят,
С неправдой неразлучен, — вас заставил
Племянника, совсем еще ребенка,
Держать в тюрьме, невежеству обречь,
Лишить потребных детству развлечений?
Чтоб не могли воспользоваться этим
Враги престола, ныне молим вас
Внять просьбе нашей — дать свободу принцу.
Ко благу общему — его свобода
И к вашему же благу, государь. Король Иоанн Согласен я, и воспитанье принца
Вам поручить готов. Входит Хьюберт. Что скажешь, Хьюберт? Пембрук Вот тот, кто должен совершить злодейство:
Полученный им письменный приказ
Показывал он другу моему.
В глазах его я гнусный вижу грех,
А сумрачный, угрюмый лик скрывает
Жестокое смятение души.
Не выполнил ли он уже того,
На что имел, как видно, полномочье? Солсбери Король наш то бледнеет, то краснеет.
С желаньем совесть борется, гоня
По жилам кровь, как вестника меж ратей.
В нем страсть созрела и сейчас прорвется. Пембрук Когда ж прорвется, — брызнет страшный гной:
Лихая гибель милого ребенка. Король Иоанн Мы руку смерти удержать не властны!
Хоть воля добрая во мне жива,
Но смерть не даст исполнить вашу просьбу:
Он сообщил мне, что Артур скончался. Солсбери Да, видно, был недуг неизлечим. Пембрук Сдыхали мы, что смерть его близка,
Когда он и не чувствовал, что болен.
Виновников за это ждет расплата
Здесь или там. Король Иоанн Что ж на меня так мрачно
Глядите вы? Иль ножницы судьбы
В моих руках? Иль я над жизнью властен? Солсбери Нечисто это дело. Тяжкий стыд,
Что до него унизилось величье!
Желаю вам успеха — и прощайте! Пембрук Стой, Солсбери. Вдвоем пойдем туда,
Где вотчина несчастного ребенка,
Где королевство малое — могила,
В которую насильем он уложен.
Была его наследьем вся страна
Три фута получил он. Подлый мир!
Но этого нельзя терпеть. И скоро
Спадет с нас бремя скорби и позора. Лорды уходят. Король Иоанн Они горят негодованьем. Каюсь!
Непрочно то, что строишь на крови!
Чужая смерть для жизни не спасенье. Входит гонец. Как сумрачен твой взор! А где румянец,
Что на лице твоем всегда играл?
В тяжелых тучах небо: грянет буря.
Будь вестником ее. Ну, как дела
Во Франции? Гонец Вся Франция идет
На Англию. Таких огромных сил
Еще не собирали для вторженья.
Вы научили их не мешкать с делом,
И вместо вести о военных сборах
Приходит весть, что враг уж тут как тут. Король Иоанн Ну, а лазутчики-то наши, что ж?
Валялись пьяные? А мать моя?
Не слышала она, что столько войска
Собрал француз? Гонец Мой государь, земля
Ей слух закрыла. Первого апреля
Скончалась ваша царственная мать.
А за три дня до этого, как будто,
Констанция, я слышал, умерла,
Лишившись разума. Но, может быть,
Известье это — болтовня пустая. Король Иоанн Повремени, коварная судьба!
Вступи со мной в союз, чтоб успокоил
Я пэров недовольных! Мать скончалась!
Во Франции дела сложились худо.
А кто ведет французские войска,
Которые к нам вторглись, говоришь ты? Гонец Дофин. Король Иоанн От всех вестей, что ты принес,
Мутится ум. Входят Бастард и Питер из Помфрета.
(Бастарду.) Ну, расскажи, какая
О действиях твоих идет молва?
Ты только помни: голова моя
Полным-полна худыми новостями. Бастард Когда о худшем слышать не хотите,
Оно на вас обрушится неслышно. Король Иоанн Прости, племянник. Опрокинут был
Я грозным валом бед. Но вот опять
Я всплыл, могу дышать, готов услышать
Все, что угодно, и от всех на свете. Бастард Каких я дел наделал у попов,
Увидите вы, деньги подсчитав.
Но возвращаясь, сразу я заметил,
Что в страшном возбужденье весь народ,
Не знают сами. Вот, со мной пророк:
Я в Помфрете схватил его, — за ним
По улицам ходили толпы сброда.
Он им вещал нескладными стихами,
Что до полудня в