праздник Вознесенья
Вы, государь, утратите венец. Король Иоанн
(Питеру) Зачем ты это все болтал, бездельник? Питер Предвидел я, что так оно и будет. Король Иоанн Бери его, мой Хьюберт, и в тюрьму!
А в день и час, когда по предсказанью
Я должен пасть, — пускай его повесят.
Отдашь под стражу — и скорей назад:
Ты нужен будешь мне. Хьюберт уходит с Питером. Племянник милый!
Слыхал ты, кто пожаловал к нам в гости? Бастард Французы, государь. Все это знают.
Я встретил Бигота и Солсбери.
Глаза у них пылали, точно угли,
Раздутые сейчас. А с ними вместе
Другие шли разыскивать могилу
Артура — будто бы он в эту ночь
Был умерщвлен по вашему приказу. Король Иоанн Мой милый родич, отправляйся к ним,
Уговори их возвратиться, знаю
Я средство, чтобы их сердца привлечь. Бастард Я разыщу их. Король Иоанн Торопись — пускай
Одна нога другую обгоняет.
О, только б подданный не стал врагом,
Когда страну пугает чужеземец
Блистательно удавшимся вторженьем!
Меркурию подобно, окрыли
Свои стопы и с быстротою мысли
Лети и к пэрам и назад ко мне. Бастард Дух времени научит быстроте.
(Уходит.) Король Иоанн Вот речи подлинного дворянина!
(Гонцу.)
Ступай за ним: ему, быть может, нужен
В переговорах с пэрами гонец.
Ты будешь им. Гонец Охотно, государь. Король Иоанн Скончалась мать моя! Возвращается Хьюберт. Хьюберт Болтают, государь, что нынче ночью
Пять лун светили в небе и кружилась
Одна из них диковинно вокруг
Недвижных четырех. Король Иоанн Пять лун? Хьюберт Безумцы
И старики на улицах вещают
О судьбах злых, без устали твердя
Про смерть Артура, головой качая
И что-то на ухо шепча друг другу.
Рассказчик слушателя своего
Хватает за руку; тот хмурит брови,
Кивает мрачно, в ужасе глазами
Вращает. Видел я: стоит кузнец,
Над наковальней молот занеся,
Но, позабыв о стынущем железе,
Глотает он, разинув рот, слова
Приятеля-портного, тот же с меркой
И ножницами, в шлепанцах (причем
Он в спешке перепутал их) болтает,
Что в Кенте тысячи солдат французских
Уже стоят в порядке боевом.
Но тут же перебив его, другой
Почтенный мастер, тощий и немытый,
Заводит речь о гибели Артура. Король Иоанн Скажи, ты хочешь в страх меня вогнать,
Без устали твердя про смерть Артура?
Твоей рукой убит он. Пусть желал я
Его кончины — что тебе-то в ней? Хьюберт Что, государь? А ваше повеленье? Король Иоанн Проклятье королей, что служат им
Рабы, которым их любая прихоть
Указ на беспощадное вторженье
В обитель жизни. Мы едва моргнем
Они закон в глазах у нас читают.
Беда величья — что случайный взгляд
Возможно счесть обдуманным решеньем. Хьюберт
(протягивая ему бумагу) Вот подпись ваша и печать под ней. Король Иоанн Да, в страшный час последнего расчета
Меж небом и землей — печать и подпись
На нас проклятье божье навлекут.
Как часто мы свершаем злое дело
Лишь потому, что так доступны средства!
Случайно оказался ты при мне,
Отмеченный рукой самой природы,
Назначенный для гнусного деянья,
Вот мне на ум убийство и пришло.
Мне подсказал ужасный облик твой,
Что ты легко пойдешь на преступленье,
Что ты годишься для опасных дел
И бросил я намек на смерть Артура.
А ты, подлаживаясь к королю,
Не побоялся принца погубить. Хьюберт Мой государь… Король Иоанн Ты только покачал бы головой,
Ты притворился б только, что не понял,
Ты б с удивленьем на меня взглянул,
Как будто ожидая пояснений,
И тяжкий стыд сковал бы мне уста,
И ужас твой во мне родил бы ужас.
Но как легко схватил ты мой намек,
Греховным замыслам ответив ловко!
Без колебаний согласилось сердце
И поднялась жестокая рука,
Свершая то, что мы назвать не смели.
Прочь! На глаза не попадайся мне!
Дворянством я покинут, силы вражьи
Почти что вламываются в ворота,
И даже существо мое — страну
Моей живой и полной силы плоти
С убийством родича не примирилась. Хьюберт Идите в бой на внешнего врага,
А с совестью я сразу примирю вас.
Племянник ваш живет: рука моя,
Как девушка, чиста, и нет на ней
Кровавых пятен. Сердца моего
Смутить не мог соблазн смертоубийства.
В моем обличье оскорбили вы
Саму природу: как оно ни грубо,
В нем есть душа, и стать она не в силах
Невинного ребенка палачом. Король Иоанн Артур живет? Беги скорее к пэрам
И этой вестью ярость их залей,
Чтоб, укротив, вернуть к повиновенью.
Прости мне то, что я в сердцах сказал
Про облик твой. Ведь я ослеп от гнева:
В кровавой дымке мне твое лицо
Страшней казалось, чем оно на деле.
Не отвечай — я раздраженных лордов
Жду с нетерпеньем в комнате своей.
Беги за ними слов моих быстрей. Уходят. СЦЕНА 3 Перед замком.
На стену всходит Артур. Артур Да, высока стена, а прыгнуть надо.
Будь милосердна, добрая земля.
Меня здесь мало знают, и притом
На мне одежда юнги. О, как страшно!
И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув,
Не разобьюсь, — дорогу на свободу
Найду я без труда — и не одну:
Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену.
(Прыгает вниз.)
Ах, камни с дядей заодно. Господь,
Мой дух — тебе; земле английской — плоть! Входят Пембрук, Солсбери и Вигот. Солсбери В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды.
Спасенье в этом: отвергать нельзя
Любезных предложений в час суровый. Пембрук А кто привез письмо от кардинала? Солсбери Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе
Он больше рассказал мне, чем письмо,
О добрых чувствах юного дофина. Бигот На завтра утром встречу мы назначим. Солсбери Не медля надо ехать: ведь к нему
Никак не менее двух дней пути. Входит Бастард. Бастард Вновь мы сошлись, разгневанные лорды!
Король вас просит поскорей прийти. Солсбери Он сделал все, чтоб мы порвали с ним.
Мы честью нашей не хотим латать
Истасканной, запятнанной порфиры
И не пойдем за ним: его нога
Повсюду след кровавый оставляет.
Нам худшее известно, — так ему
И передай. Бастард Решайте, как хотите.
По мне — ответить лучше добрым словом. Солсбери Сильнее всех приличий — наша скорбь. Бастард Сейчас для скорби нет у вас причин,
И, значит, нет причин забыть приличье. Пембрук Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье! Бастард В права — на вас одних навлечь беду. Солсбери Темница — здесь.
(Заметив тело Артура.)
А это кто лежит? Пембрук Как царственен и чист твой облик, смерть!
Земля не схоронила злодеянье! Солсбери Убийца ужаснулся и не скрыл
К возмездию взывающее дело. Бигот Могиле обрекая красоту,
В могилу не посмел ее упрятать. Солсбери Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось
Вам это видеть, слышать, иль читать,
Иль думать о подобном? Видя это,
Глазам вы верите? Могла бы мысль
Возникнуть о таком, когда б глаза
Не увидали? Вот предел, вершина,
Венец, корона рыцарского шлема
В гербе убийцы! Самый злой позор,
Свирепейшее зверство и подлейший
Из всех ударов, что могли нанесть
Чтоб состраданье слезы проливало. Пембрук Убийства дней былых — ничто пред этим,
И беспримерностью своей оно
Должно придать и чистоту и святость
Злодействам нерожденных поколений.
Нет зрелища страшнее; рядом с ним
Покажется любая бойня шуткой. Бастард Кровавое и мерзкое деянье!
Жестокая рука его свершила,
Когда виновна чья-нибудь рука. Солсбери «Когда виновна чья-нибудь рука»?
Мы этого, пожалуй, ожидали.
Свершилось Хьюберта рукою гнусной,
Задумал же и повелел король.
От верности ему я отрекаюсь,
Склонясь над этим мертвым нежным- телом.
Над бездыханной прелестью его
Мой вздох да вознесется фимиамом
Священного и страшного обета
Не ведать больше радостей мирских,
Не осквернить веселием души,
Чуждаться лени и бежать покоя,
Покуда славой не покрою руку,
Которую я мщенью посвятил. Пембрук и Бигот Твои слова мы свято подтверждаем! Входит Хьюберт. Хьюберт Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды.
Живет Артур! Король вас ждет к себе. Пембрук Какая дерзость! Он не покраснел
Пред ликом смерти! — Прочь отсюда, изверг! Хьюберт Не изверг я! Солсбери
(обнажая меч) Пора мне заменить
Судью и палача. Бастард Блестит ваш меч,
Но лучше вы в ножны его вложите. Солсбери Убийцы шкура — вот ему ножны! Хьюберт Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам!
Мой меч наверно не тупей, чем ваш.
Я не хотел бы, чтоб к защите правой,
Забывшись, вы принудили меня,
И я бы сам, такую видя ярость,
Забыл ваш ранг, величие и честь! Бигот Смердящий пес! Грозишь ты дворянину? Хьюберт Нет, но своей безвинной жизни ради
И против цезаря я поднимусь! Солсбери Убийца ты! Хьюберт О нет, и вы меня
Не делайте убийцей. Кто клевещет
Неправду говорит, а где неправда
Там ложь. Пембрук Руби его! Бастард Ни с места, лорды! Солсбери Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю! Бастард Ударь-ка лучше черта, Солсбери!
Ты только шевельнись, нахмурься грозно,
Худое слово, не сдержавшись, брось,
Прикончу мигом! И бери-ка меч,
Не то тебя я с вертелом твоим
Так двину, что подумаешь: из ада
Сам черт пришел. Бигот Как, славный Фоконбридж!
Ты защищаешь изверга, убийцу? Хьюберт Не убивал я. Бигот Кем же принц убит? Хьюберт Когда я час назад его оставил,
Он был здоров. Я чтил его, любил,
Оплакивать до самой смерти буду
Утрату этой жизни. Солсбери Нет, не верьте
Слезам коварным. Увлажнять глаза
Умеют и злодеи. Уж поверьте
Он мастер изливать из глаз своих
Невинности и жалости потоки.
Скорей за мною все, кому противен
Тошнотный запах бойни. Здесь меня
Удушит преступленья тяжкий смрад. Бигот Скорее в Бери. Встретимся с дофином! Пембрук Скажите королю: пусть ищет нас. Лорды уходят. Бастард Хорош же мир! Об этом славном деле
Ты знал? А если гнусное убийство
Совершено тобой, ты проклят, Хьюберт,
Как ни безмерна милость божья… Хьюберт Сэр,
Послушайте! Бастард Сначала доскажу:
Как черный… нет, всего черней твой грех!
Как Люцифер, владыка зла, ты проклят.
Нет мерзостнее грешника в аду,
Чем будешь ты, раз ты убийца принца. Хьюберт Клянусь душой… Бастард А если допустил ты
Деянье зверское — умри в тоске.
Нужна тебе веревка? Хватит нити,
Которую паук прядет. Повиснешь
Ты на тростинке хрупкой, как на балке.
Пойдешь топиться? В ложку влей воды
Чтоб гнусного злодея поглотить.
Ты у меня на тяжком подозреньи. Хьюберт О, если я согласьем, мыслью, делом
Помог исхитить душу, что жила,
Прекрасная, в прекрасном этом прахе,
Пусть для меня в аду не хватит мук.
Когда расстались мы, он был здоров. Бастард Возьми его и унеси отсюда.
Я потрясен, я словно заблудился
В колючих, страшных чащах этой жизни.
О, как легко вся Англия восстала!
С последним вздохом умершего принца
Жизнь, и права, и правда всей страны
Исчезли в небе. Англии осталось
Зубами и когтями раздирать
Наследье королей в борьбе за власть.
Вот, на обглоданную кость величья,
Как пес, уже щетинится война
И миру кроткому рычит в лицо.
Вот, чужеземный враг и свой мятежник
Соединили силы; смута ждет,
Как ворон над полуиздохшим зверем,
Чтоб сгинула неправедная власть.
Счастливцы те, кого их плащ и пояс
В ненастье защитят. — Возьми ребенка;
Иди скорей за мной. Я — к королю.
Забот и дел кругом несметный рой,
И взор небес мрачнеет над страной. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дворец короля Иоанна.
Входят король Иоанн, Пандольф (с короной в руках) и свита. Король Иоанн Итак, венец величья моего
Я отдал вам. Пандольф
(возвращая ему корону) Назад его примите
Из рук моих, а с ним, как дар от папы,
Державный королевский сан и власть. Король Иоанн Сдержите же теперь святое слово:
Войска французские остановите
Во имя папы, чтобы нам в огне
Здесь не погибнуть. Графы восстают,
И наш народ отверг повиновенье;
Он чужеземцу присягнуть готов
И полюбить заморского владыку.
Разлитье яростное этой желчи
Предотвратить способны только вы.
Не медлите: недуг зашел далеко,
И, чтобы он не стал неизлечим,
Здесь быстрое потребно врачеванье. Пандольф