они,
И дай им часть от своего избытка
В знак высшей справедливости небес.
Эдгар (из шалаша). Сажень с половиной, сажень с половиной! Бедный Том!
Шут выбегает из шалаша.
Шут. Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти!
Кент
Дай руку мне. — Кто там?
Шут. Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бедный Том.
Кент
Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди!
Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим.
Эдгар
Бегите! Бесы гонятся за мной!
В терновнике северный ветер свистит.
Ложись в холодную постель и согрейся.
Лир
Ты отдал все своим двум дочерям
И стал таким?
Эдгар. Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. — Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своей тенью, чтобы поймать ее, — зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр! Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну погоди! Вот я его! Вот я его!
Буря продолжается.
Лир
Что стало с человеком из-за дочек!
Ты отдал все? Ты ничего не спас?
Шут. Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него.
Лир
Так пусть все зло, которым полон воздух,
На мерзких дочерей твоих падет!
Кент. У него нет дочерей, государь.
Лир
Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться
Над бедным, кроме жадных дочерей?
Как вижу я, телесное страданье —
Законный бич всех изганных отцов.
В рожденьи кровожадных дочерей.
Эдгар
Сидел на кочке Пилликок,
Сидел на бугорке.
Шут. Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.
Эдгар. Берегись злого духа, почитай родителей, будь верен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно
Лир. Кем был ты раньше?
Эдгар. Гордецом и ветреником. Завивался. Носил перчатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола.
В терновнике северный ветер свистит,
Да ну его, пусть себе свищет, зуда!
Дофин, мой наследник, не бегай туда,
Буря продолжается.
Лир. Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки! Все мы с вами поддельные, а он — настоящий. Неприкрашенный человек — и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка, отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.)
Шут. Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купаться. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи-все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждающий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам.
Эдгар. Это бес Флибертиджиббет. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое.
Три раза Витольд им грозился святой,
И топал на ведьм и кикимор пятой,
И сбросил их с метел,
И их отохотил
Проказить, прикрывшись ночной темнотой.
Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!
Кент. Как вы себя чувствуете, ваше величество?
Входит Глостер с факелом.
Лир. Кто это?
Кент. Кто идет? Кого вы ищете?
Глостер. Кто вы такие? Как ваши имена?
Эдгар. Мое имя — бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одержим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он переходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть рубашек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку.
Но лишь мышей и крыс семь лет
Давали Тому на обед.
Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый!
Глостер
В каком вы низком обществе, милорд!
Эдгар
О нет, Модо и Мего — злые духи
Не из простых. Князь тьмы — недаром князь.
Глостер
Так выродились люди, ваша светлость,
Что восстают на тех, кто их родил!
Эдгар. Бедный Том озяб.
Глостер
Со мной пойдемте. Ваших дочерей
Нельзя мне слушаться из чувства долга.
Они велели бросить вас в степи,
Без крова, одного, в такую бурю.
Но я вас отыскал и отведу
В пристанище, где есть огонь и пища.
Лир
Я этого философа сперва
Хочу спросить: что есть причина грома?
Кент
Пойдемте с ним, куда он пригласил.
Лир
Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым:
Что ты постиг?
Эдгар
Как бесов изгонять
И гадов бить.
Лир
Я с ним посовещаюсь.
Кент (Глостеру)
Настойчивее. Он в полубреду.
Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.
Глостер
Забредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно.
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом —
Мне не дает покоя… Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
Лир
Простите,
Философ мудрый, окажите честь.
Эдгар. Том озяб.
Глостер
Вот твой шалаш. Укройся.
Лир
Все пойдемте.
Кент
А нам в другую сторону, милорд.
Лир
С философом своим я не расстанусь.
Кент (Глостеру)
Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.
Глостер
Видимо, придется.
Кент
Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
Лир
Пожалуйте, афинянин почтенный.
Глостер
Но не шумите. Тише, я прошу.
Эдгар
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят Герцог Корнуэльский и Эдмонд.
Герцог Корнуэльский. Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
Эдмонд. О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Герцог Корнуэльский. Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Эдмонд. Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Герцог Корнуэльский. Пойдем со мной к герцогине.
Эдмонд. Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Герцог Корнуэльский. Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Эдмонд (в сторону). Если я