Вельзевула? Это, наверно, фермер, который повесился, не дождавшись недорода. Ты в самый раз поспел. Смотри только платками запасись: ты тут за свои грехи попотеешь!
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Да это криводушник, который свою присягу на обе чашки судейских весов разом кидал. Сколько людей он во славу божию ни предал, а небес все-таки не перехитрил. Ну входи, входи, криводушник!
Стук за сценой.
Стук, стук, стук! Да кто там? А, это английский портной, который французские штаны обузил,17 чтобы кусок сукна для себя выкроить. Входи, входи, портной. Здесь найдется, чем утюг нагреть.
Стук за сценой.
Стук, стук! Никак покою не дадут. Ты кто такой? Однако для пекла тут холодновато. Надоело мне у черта в привратниках ходить. Напустил я сюда людишек всякого звания из тех, что шествуют стезей удовольствий в этот веселенький вечный огонь, — и хватит.
Стук за сценой.
Ну сейчас, сейчас. Да не забудьте привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Поздненько ж ты, приятель, лег в постель,
Что так заспался.
Верно, сударь: мы до вторых петухов пьянствовали, а пьянство всегда вызывает три последствия.
Макдуф
Это какие же такие последствия?
Как — какие? Красный нос, мертвецкий сон и обильную мочу. А вот похоть оно и вызывает и отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдет.
Макдуф
Тебя она, кажется, сегодня тоже на обе лопатки свалила?
Ваша правда, сударь: она мне прямо-таки на глотку навалилась, только эта свалка для нее добром не кончилась: я, как видно, ей не под силу оказался. Она хоть несколько раз меня с ног и сбивала, но я изловчился и выкинул ее наружу.
Макдуф
Входит Макбет.
Его
Мы разбудили нашим стуком. Вот он.
Ленокс
Привет, мой тан!
Макбет
Привет мой вам обоим!
Макдуф
Король еще не встал?
Макбет
Нет, он в постели.
Макдуф
Он мне велел поднять его пораньше.
Уже пора.
Макбет
Я провожу тебя.
Макдуф
Тебе приятен этот труд, я знаю,
Но все же это труд.
Макбет
Не тяготит, но радует. Вон дверь.
Макдуф
(Уходит.)
Ленокс
Отбудет
Макбет
Да, он так сказал.
Ленокс
Снесло трубу над комнатою нашей,
И говорят, что в воздухе носились
Рыданья, смертный сон и голоса,
Пророчившие нам годину бедствий
И смут жестоких. Птица тьмы кричала
Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке,
Тряслась земля.
Макбет
Да, ночь была тревожной.
Ленокс
За весь свой краткий век не помню ночи,
Подобной ей.
Возвращается Макдуф.
Макдуф
Ни языком не высказать такое,
Ни сердцем не постигнуть.
Макбет и Ленокс
Что случилось?
Макдуф
Злодейство все пределы перешло:
Господний храм взломал убийца гнусный
И жизнь его помазанной святыни
Кощунственно похитил.
Макбет
Что? Чью жизнь?
Ленокс
Что? Жизнь его величества?
Макдуф
Войди же,
И в спальне вы лишитесь глаз при виде
Горгоны18 новой. У меня нет слов,
Взгляните лучше сами.
Макбет и Ленокс уходят.
Все вставайте!
Пусть бьет набат! Измена и убийство!
Вставайте, Банко, Дональбайн, Малькольм!
Стряхните тихий сон — прообраз смерти:
Она пришла сама, и страшный суд
Уже вершится здесь! Малькольм и Банко,
Вставайте, словно духи из могил,
Взглянуть на этот ужас! Бей, набат?
Леди Макбет
Что тут стряслось? Чей голос, жуткий, словно
Труба пред боем, вызывает спящих
Из дома? Отвечайте.
Макдуф
Госпожа,
Я слов своих при вас не повторю:
Им стоит уха женщины коснуться,
Входит Банко.
О Банко, Банко!
Король убит.
Леди Макбет
Как! В нашем доме? Горе!
Банко
Где б это ни произошло — ужасно!
Макдуф, мой дорогой, я умоляю:
Скажи, что заблуждался, что солгал.
Возвращаются Макбет и Ленокс.
Макбет
Умри я час назад, я жизнь бы прожил
Счастливцем, ибо для меня теперь
Все стало прахом в этом бренном мире,
Где больше нет ни щедрости, ни славы.
Вино существования иссякло,
И может лишь подонками похвастать
Наш погреб сводчатый.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что тут случилось?
Макбет
Как! Вы еще не знаете? Иссох
Ключ ваших дней, источник вашей крови.
Макдуф
Убит ваш царственный родитель.
Малькольм
Кем?
Ленокс
Как видно, теми, кто при нем был ночью.
Кровь покрывала лица их и руки,
И мы нашли у них под головами
Кинжалы неотертые.
Их дикий взгляд смятенье обличал.
Никто бы жизнь свою им не доверил.
Макбет
Теперь жалею я, что, разъярясь,
Их заколол.
Макдуф
Зачем ты это сделал?
Макбет
Кто разом может быть горяч и трезв,
Взбешен и сдержан, предан и бесстрастен?
Никто! Медлитель ум отстал от пыла
Моей любви. Дункан лежал пред нами,
И расшивала золотая кровь
Серебряную кожу, где, как бреши,
Куда ворвалась смерть, зияли раны.
В цвет ремесла себя окрасив, спали
Убийцы у дверей. На их кинжалах
Алел наряд из высыхавшей крови.
Кто, кто, в чьем сердце есть любовь и смелость,
Сумел бы совладать с собой и делом
Леди Макбет
Ах, помогите!
Макдуф
На помощь к госпоже!
Малькольм
(тихо, Дональбайну)
Что ж мы-то немы,
Хоть нас несчастье больше всех задело?
Дональбайн
(тихо, Малькольму)
О чем же можем говорить мы здесь,
Где смерть глядит на нас из каждой щели?
Бежим скорей отсюда. Наши слезы
Еще не накипели.
Малькольм
(тихо, Дональбайну)
Да и скорбь
Должны мы прятать.
Банко
Помогите леди!
Леди Макбет уносят.
Идем, прикроем бренные тела
Одеждою от холода, а после
Расследуем кровавое злодейство.
Потрясены мы страхом и сомненьем,
Но я, на божью помощь уповая,
Бросаю вызов вероломным козням
Безвестного изменника.
Макдуф
И я.
Все
Мы все.
Макдуф
Оденемся, вооружимся
И в зале вновь сойдемся.
Все
Решено.
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
Что делать нам? Не с ними ж оставаться.
Притворная печаль легко дается
Одним лжецам. Я в Англию уеду.
Дональбайн
А я — к ирландцам. Будет безопасней
Нам судьбы разделить. Ведь тут за каждой
Улыбкою — кинжал. Чем ближе нам
По крови человек, тем больше алчет
Он нашей крови.
Малькольм
Смертная стрела
Еще летит, и нам всего полезней
Не подставлять ей грудь. Скорей в седло,
И скроемся! Сейчас не до прощаний.
Тот воровством себя не замарал,
Кто жизнь свою у гибели украл.
Уходят.
СЦЕНА 4
Под стенами замка Макбета.
Входят Росс и старик.
Лет семьдесят я в памяти храню.
За этот срок всего я навидался —
И страшного и странного, во все
Росс
Вот, отец,
Гляди: смутясь деяньями людскими,
Кровавый их театр затмило небо.
Часы показывают день, но тонет
Во мгле светило. Ночь ли всемогуща
Иль стыдно дню, но, лик земли скрывая,
Мрак не дает лучам лобзать его.
Да, это, как и все, что здесь творится,
Противно естеству. В минувший вторник
Был гордый сокол пойман и растерзан
Охотницею на мышей совой.
Росс
А кони короля (хоть это странно,
Но достоверно), на подбор красавцы
И нрава смирного, взбесились в стойлах,
Сломали их и убежали, словно
Войну с людьми задумали затеять.
И, говорят, друг с другом грызлись.
Росс
Да,
Моим глазам на диво.
Входит Макдуф.
Вон идет
Макдуф наш добрый. Что на белом свете
Творится, друг?
Макдуф
Ты разве сам не видишь?
Росс
Дознались ли, кто пролил кровь монарха?
Макдуф
Те, кто Макбетом был заколот.
Росс
Небо!
Что за корысть им в том?
Макдуф
Их подкупили.
Тайком бежали сыновья Дункана
Малькольм и Дональбайн, чем подозренье
На них навлечено.
Росс
И это также
Противно естеству. О властолюбье,
Ты пожираешь то, чем ты живешь!
Сдается мне, быть королем Макбету.
Макдуф
Он им провозглашен и в Скон19 уехал,
Росс
Где прах Дункана?
Макдуф
Перевезен на остров Колум-Килл,
В святую усыпальницу, где предки
Его почиют.
Росс
Ты поедешь в Скон?
Макдуф
О нет, кузен, я — в Файф.
Росс
А я — туда.
Макдуф
Что ж, будь здоров. Одно могу сказать я:
Смотри не пожалей о старом платье.
Росс
Прощай, отец.
Благослови господь
И вас и всех, кто хочет вместе с вами,
Чтоб стало зло — добром, враги — друзьями.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал
Всем, что тебе вещуньи предсказали,
Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто.
Но трон обещан не твоим потомкам,
Отцом и корнем многих королей
Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры
Не лгут (твоя судьба — тому порукой)
И если не обманут ими ты,
То почему я должен им не верить
И отказаться от надежд… Но тише.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
А вот и самый дорогой наш гость.
Леди Макбет
Будь нами он забыт, таким изъяном
Испорчен был бы наш великий праздник.
Макбет
И быть на нем вас просим.
Банко
Располагайте мной. Я к вашей воле
Прикован неразрывной цепью долга.
Макбет
Банко
Нет, государь.
Макбет
Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье,
Сегодня на совете. Что ж, отложим
Его до завтра. Далеко ль вам ехать?
Банко
Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше,
А если конь к тому же притомится,
Придется мне у ночи час-другой
Макбет
Не опоздайте только к пиру.
Банко
Поспею, государь.
Макбет
Дошел до нас
Слух о племянниках кровавых наших.
В Ирландии и в Англии скрываясь,
Они отцеубийство отрицают
И выдумками вздорными в умах
Смятенье сеют. Но об этом — завтра,
Когда обсудим все дела правленья
Мы на совете. А пока — прощайте.
Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?
Банко
Да, государь, и время нам спешить.
Макбет
Желаю вам, чтоб на ногу легки
И резвы были лошади, чьим спинам
Я вас вверяю. Доброго пути!
Банко уходит.
Пусть каждый до семи часов собой
Располагает; мы одни побудем,
Чтоб тем полней вкусить потом усладу
Беседы вашей. Ну, ступайте с богом.
Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.
Эй ты, скажи: явились эти люди?
Да, государь, и ждут за воротами.
Макбет
Введи их к нам.
Слуга уходит.
Им нужно прочно стать. Укоренился
В моей душе глубокий страх пред Банко.
В его природе царственной есть нечто,
Чего бояться должно. Он отважен
И мудр. Его неукротимый дух
Ведом рассудком осторожным к цели.
Кто из людей мне страшен? Только он.
Мой гений подавляет он, как гений
Антония был Цезарем подавлен.20
Прикрикнув на сестер, мне обещавших
Шотландской трон, спросил он о себе
И предком королей был ими назван.
А на моем челе — венец бесплодный,
В моей деснице — бесполезный скипетр.
Не сыну мною передан он будет,
Но вырван чуждою рукой. Так, значит,
Я душу погубил для внуков Банко,
Убил Дункана доброго для них,
Яд злобы в чашу моего покоя
Подлил для них и отдал клад свой вечный
Исконному врагу людского рода,
Чтоб трон достался им, потомкам Банко!
Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть
Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай за дверь и жди. Я позову.
Слуга уходит.
Не вы ль вчера со мною говорили?
Да, государь.
Макбет
Обдуманы ли вами
Мои слова? Да будет вам известно,
Что виноват в былых несчастьях ваших
Он, а не я, как полагали вы.
Я в прошлый раз так ясно показал,
Как вас ввели в обман, как разорили
И кто причина этого, что даже
Помешанный иль недоумок жалкий
И тот понять бы должен: это дело
Рук Банко.
Да, вы нам глаза открыли.
Макбет
Но я пошел и дальше, вас вторично
К себе позвав. Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь,
Иль так писанье чтите, чтоб молиться
За доброхота и его семейство,
Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой
И ваших ближних грабит?
Нет, мы люди.
Макбет
О да, людьми вас числят в общем списке,
Как гончих, мопсов, пуделей, овчарок,
Борзых и шавок — всех равно зовут
Расписана ленивым и проворным,
Дворовым и охотничьим, смотря
По свойствам их — дарам природы щедрой.
К их родовому имени — собака
Мы прибавляем. Тоже — и с людьми.
Так вот, коль в этом списке вам подобных
Стоите не среди последних вы,
Скажите мне — и я вам дело дам.
Свершив его, врагу вы отомстите
И место в нашем сердце обретете.
Затем что мы больны, пока он жив,
И лишь с его кончиной исцелимся.
Мой государь, так много от людей
Я получал ударов, что согласен
На все, чтоб