вожделений,
Не знающих преград. Нет, пусть уж лучше
Царит Макбет.
Макдуф
Несдержанность в желаньях
Присуща деспотизму и нередко
Безвременно свергала королей
Со славных тронов. Все же не страшитесь
Взять то, что вам принадлежит. Ведь можно
И тайно тешить похоть, притворяясь
Холодным, чтобы обмануть людей.
Так много дам покладистых у нас,
Что, как ни жаден коршун вашей страсти,
Он не пожрет всех тех, кто уступить
Готов монаршей прихоти.
Малькольм
К тому же
Мой дух порочный к жадности привержен.
Я так сребролюбив, что, воцарившись,
Примусь казнить вельмож и отбирать
Здесь — дом, там — драгоценности, добычей,
Как пряною приправой, возбуждая
Мой алчный голод. Я затею тяжбы
С достойными и честными людьми,
Губя их для наживы.
Макдуф
В сердце глубже
Уходит вредоносными корнями
Корысть, чем похоть, пылкая, как лето.
То меч, сразивший многих королей.
Но успокойтесь: есть чем вас насытить
В Шотландии богатой. Все мы стерпим,
Коль ваш порок слабей достоинств ваших.
Малькольм
Их нет. Все то, что красит короля, —
Умеренность, отвага, справедливость,
Терпимость, благочестье, доброта,
Учтивость, милосердье, благородство, —
Не свойственно мне вовсе. Но зато
Я — скопище пороков всевозможных.
Будь власть моею, выплеснул бы в ад
Я сладостное молоко согласья,
Мир на земле нарушил и раздорам
Ее обрек.
Макдуф
Шотландия, рыдай!
Малькольм
Сознайтесь же, что не достоин править
Такой, как я.
Макдуф
О мой многострадальный край, чей скипетр
Тебе ли ждать возврата дней счастливых,
Раз сам себя наследник трона проклял
И отреченьем от законных прав
Срамит свой род? — Твой царственный родитель
Был на престоле праведник, а мать,
Себя к кончине приуготовляя,
Жизнь на коленях провела. Прощай!
Ты мне рассказом о своих пороках
Отрезал путь на родину. О сердце,
С надеждами простись!
Малькольм
Рожденный благородной прямотою,
С моей души смыл черное сомненье,
Мне доказав, что ты правдив. Не раз
Макбет, коварный дьявол, в сеть такую
Хотел меня поймать, и легковерным
Благоразумье не велит мне быть.
Отныне только бог судья меж нами!
Тебе вверяюсь я и объявляю,
Что на себя напраслину возвел,
Покаявшись в наклонностях порочных,
Которым чужд. До нынешнего дня
Не знал я женщин, клятв не преступал,
Свое и то не охранял ревниво,
Был слову верен так, что даже черта
Другим чертям не выдал бы, и правду
Любил, как жизнь. Впервые лгал я нынче,
Черня себя. Но подлинный Малькольм
Отчизне и тебе всецело предан.
Перед твоим приездом ей на помощь
Уже собрался двинуть старый Сивард
Свою десятитысячную рать.
Мы к ней примкнем, и пусть победа будет
За правым делом! Что же ты молчишь?
Макдуф
Мгновенный переход от скорби к счастью
Дается не легко.
Входит врач.
Малькольм
Продолжим после. —
Скажите, доктор, выйдет ли король?
Да, принц. Толпа несчастных исцеленья
У двери ждет. Болезнь их, от которой
Не знает средств наука, он врачует —
Так укрепил господь его десницу —
Одним касаньем рук.
Малькольм
Благодарю.
Врач уходит.
Макдуф
Как эта хворь зовется?
Малькольм
Просто «немочь».
Король творить способен чудеса.
Я сам, с тех пор как в Англию приехал,
Их наблюдал не раз. Никто не знает,
Как небо он о милосердье просит,
Но безнадежных, язвами покрытых,
Опухших, жалких, стонущих страдальцев,
На шею им повесив золотой,
Своей святой молитвою спасает,
И говорят, целительная сила
В его роду пребудет. Сверх того
Ему ниспослан небом дар провидца,
И многое другое подтверждает,
Что божья благодать на нем.
Входит Росс.
Макдуф
Кто там?
Малькольм
По виду наш земляк, а кто — не знаю.
Макдуф
Малькольм
Теперь
Узнал и я. Господь, смети преграду
Меж нами и отечеством.
Росс
Аминь.
Макдуф
В Шотландии без перемен?
Росс
Увы,
Она сама себя узнать страшится,
Не матерью для нас — могилой став.
Там тот, в ком разум жив, не улыбнется;
Там горьких воплей, в воздухе звенящих,
Не замечают; там обычным делом
Стал взрыв отчаяния; там не спросят,
Услышав похоронный звон: «По ком?»
Там люди, не болея, увядают
Быстрее, чем цветы на шляпах.
Макдуф
Мрачно,
Но верно сказано.
Малькольм
Какое горе
Последним там стряслось?
Росс
Коль запоздает
Рассказ мой хоть на час, меня освищут:
Там что ни день — то новое.
Макдуф
Ну, как
Моя жена?
Росс
Прекрасно.
Макдуф
Дети?
Росс
Тоже.
Макдуф
Их мир тираном не нарушен?
Росс
Нет.
Я, уезжая, их оставил в мире.
Макдуф
Не будь так скуп в речах. Какие вести?
Росс
Когда, везя с собой их тяжкий груз,
Сюда я отправлялся, слух разнесся,
Что наши за оружие взялись,
В чем убедился я в пути, увидев,
Как стягиваются войска тирана.
Пора на помощь! Вам довольно взгляда,
Чтоб вновь шотландцы сделались бойцами,
Чтоб женщины, стряхнув ярмо страданий,
В сраженье кинулись.
Малькольм
Утешьте всех:
Мы выступаем. Десять тысяч войска
И Сивард, самый опытный и смелый
Военачальник в христианском мире,
Нам Англией даны.
Росс
На эту радость
Я радостью хотел бы вам ответить;
Но лучше речь мою провыть в пустыне,
Макдуф
О чем она?
О горе общем? Или о печали
Одной души?
Росс
Она взволнует всех,
Кто честен сердцем, но всего сильнее
Тебя заденет.
Макдуф
Если так, не медли
Отдать мне то, что мне принадлежит.
Росс
Не дай своим ушам возненавидеть
Язык того, кто небывалой болью
Их уязвит.
Макдуф
Догадываюсь я…
Росс
Твой замок взят. Твою жену с детьми
Зарезали злодейски. Опускаю
Подробности, чтоб список жертв тобою
Не увеличить.
Малькольм
Боже милосердный!
Друг, шляпу на глаза не надвигай.
Пусть боль себя в стенаньях изливает:
Немая скорбь нам сердце разрывает.
Макдуф
Так, значит, и детей?
Росс
Да, как и всех,
Кто в замке был.
Макдуф
А я, я их покинул!
Так, значит, и жену?
Росс
Увы!
Малькольм
Мужайся!
Бальзамом мести мы смягчим твою
Смертельную тоску.
Макдуф
А он бездетен!
Всех малышей моих? Не так ли? Всех!
О адский коршун! Всех моих цыпляток
С наседкой вместе — всех одним налетом!
Малькольм
Мужчиной будь!
Макдуф
Да, буду, но не в силах
Забыв о том, что мне всего дороже
Не защитило их? Макдуф, ты грешник!
Из-за тебя оно их покарало.
Не по своей вине, а по твоей
Они погибли. Да почиют с миром!
Малькольм
Точи свой меч на оселке печали,
В горниле скорби закали свой гнев.
Макдуф
Не стану, как бахвал, угрозы сыпать,
Как женщина, рыдать. Благое небо,
Приблизь тот день, когда с врагом отчизны
Ты на длину меча меня сведешь,
И, если он тогда избегнет смерти,
Прости его!
Малькольм
Вот это по-мужски.
Войска готовы. Нам осталось только
Проститься с королем. Идем к нему.
Теперь Макбет созрел и провиденье
Уже взялось за серп. Смелей вперед!
Как ночь ни длится, день опять придет.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Дунсинан. Комната в замке.
Входят врач и придворная дама.
Вот уже третью ночь я не сплю, как и вы, но все еще не убедился в том, что вы не ошибаетесь. Вы говорите, она ходит во сне? Когда это было в последний раз?
Придворная дама
С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это — ни на минуту не просыпаясь.
Какое прискорбное расстройство человеческой природы — предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит?
Придворная дама
Такое, доктор, чего никому нельзя повторить.
Но мне-то можно и даже нужно.
Придворная дама
Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.
Входит леди Макбет со свечой.
Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею.
А где она взяла свечу?
Придворная дама
Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь.
Вы видите: глаза у нее открыты.
Придворная дама
Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки?
Придворная дама
Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет.
Леди Макбет
Пятно не сходит…
Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти.
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два — теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!
Слышали?
Леди Макбет
У тана Файфского была жена; где она теперь? Неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, государь, довольно: если вы не перестанете дрожать, все пропало.
Так, так. Вы узнали то, что вам не полагалось бы знать.
Придворная дама
Нет, это она сама сказала то, что не следовало говорить. Именно так.
Одному богу известно, что она такое знает.
Леди Макбет
Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха. О-о-о!
Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть.
Придворная дама
Я не согласилась бы таить в груди такое сердце, если бы даже за это мое тело облекли королевской мантией.
Вот и хорошо, вот и хорошо.
Придворная дама
Дай-то бог, чтобы все было хорошо!
Этот недуг лежит за пределами моего искусства. Впрочем, я знавал людей, ходивших во сне и все-таки по-христиански умиравших на собственной постели.
Леди Макбет
Вымой руки, надень халат и не будь так бледен. Повторяю: Банко похоронен, ему не встать из могилы.
Вот оно как!
Леди Макбет
Ложись, ложись, в ворота стучат. Идем, идем, идем. Дай руку. Что свершено, то свершено. Ложись, ложись, ложись. (Уходит.)
А теперь она ляжет в постель?
Придворная дама
Обязательно.
Не зря пошли дурные слухи. Дело,
Противное природе, порождает
Расстройство в нас. Должна душа больная
Хотя б глухим подушкам вверить тайну.
Не врач миледи нужен — духовник.
Бог да простит нас, грешных! Доброй ночи.
Подальше прячьте острые предметы
И за ее величеством смотрите
Во все глаза. Мой взор и разум ею
Так смущены, что высказать не смею
Я то, о чем помыслил.
Придворная дама
Доброй ночи.
Уходят.
СЦЕНА 2
Барабаны и знамена. Входят Ментис, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
Ментис
Уже подходит войско англичан.
Малькольм, Макдуф и дядя принца Сивард
Ведут его, пылая правой местью.
За их святое дело даже схимник
И тот на грозный бой восстал бы.
Ангус
Встретим
Их по дороге мы в лесу Бирнамском.
Кэтнес
Идет ли вместе с братом Дональбайн?
Ленокс
Я точно знаю: нет. Я видел список
Дворян Малькольма: там и младший Сивард
И мальчики, которым стать мужами
Пришла пора.
Ментис
Что делает тиран?
Кэтнес
Он укрепляет стены Дунсинана.
Одни его считают сумасшедшим,
Другие, кем он меньше ненавидим, —
Безумным смельчаком. Но ясно всем,
Что он уж не смирит разброд и смуту
Уздою власти.
Ангус
Тайные убийства,
К его рукам прилипнув, их сковали.
За вероломство мстит ему мятеж.
Не из любви, а лишь из страха люди
Ему покорны. Чувствует он ныне,
Что сан повис на нем, как плащ гиганта
На вороватом карлике.
Ментис
Понятно,
Какие чувства в нем мятутся, если
Сам дух его чумной клянет себя
За то, что в нем живет.
Кэтнес
Идем и встретим
Того, кому служить нам долг велит,
Врача больной страны, с которым вместе
Прольем мы, чтоб отчизну исцелить,
Всю нашу кровь.
Ленокс
Иль столько, сколько нужно,
Чтоб царственный цветок вспоен был нами.
А плевел сгнил. — Вперед! Привал — в Бирнаме!
Уходят.
СЦЕНА 3
Дунсинан. Комната в замке.
Макбет
Я донесений слушать не хочу.
Пусть все бегут! Покуда к Дунсинану
Бирнам не подошел, я не унижусь
До страха пред Малькольмом. Он мальчишка
И женщиной рожден, а мне сказали
Всеведущие духи: «Будь бесстрашен.
Макбет для тех, кто женщиной рожден,
Неуязвим». Что ж, изменяйте, таны,
К эпикурейцам Англии бегите!
Мой разум тверд. Крепка рука моя.
Перед лицом беды не дрогну я.
Входит слуга.
Пусть дьявол закоптит тебя, бездельник!
Белей сметаны?
Там их десять тысяч…
Макбет
Кого? Гусей, мерзавец?
Нет, солдат.
Макбет
Трус, в кровь лицо ногтями расцарапай
И подрумянь свой страх! Каких солдат?
Иди к чертям с твоей творожной харей,
Вгоняющей в испуг! Каких солдат?
Британских, ваша милость…
Макбет
Вон отсюда!
Слуга уходит.
Эй, Сейтон! — А ведь сердце замирает.
Как вспомнишь… Сейтон! — Этот бой сегодня
Меня иль вознесет, иль сокрушит.
Немало пожил