раз желала мне доброй ночи. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц, Клавдио и мой хозяин, издали, из сада, подсматривали наше нежное свидание. А свел, и привел, и подвел их мой хозяин — дон Хуан.
Конрад
И они приняли Маргариту за Геро?
Борачио
Двое из них, принц и Клавдио. Но этот дьявол, мой господин, отлично знал, что это была Маргарита. И вот, отчасти вследствие его заверений, которыми он сначала опутал их, отчасти из-за ночной темноты, которая ввела их в заблуждение, а главное — из-за моей подлости, подтвердившей клевету дона Хуана, — Клавдио пришел в ярость и убежал, поклявшись, что завтра в церкви вместо свадьбы осрамит Геро при всем честном народе, рассказав все, что видел ночью, и отошлет ее домой невенчанною.
(выступая вперед)
Именем принца — стой!
Позовите сюда пристава. Мы тут открыли такое беспутное распутство, какого еще не бывало в нашем государстве.
И некто Фасон с ними заодно: я его знаю, у него еще локон на лбу.
Конрад
Братцы, братцы!..
Ладно, вы нам этого Фасона предоставите, ручаюсь вам.
Конрад
Братцы…
Нечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами.
Борачио
В славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды.
Конрад
Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната Геро.
Входят Геро, Маргарита и Урсула.
Геро
Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать.
Урсула
Слушаюсь, синьора.
Геро
Урсула
Будет исполнено. (Уходит.)
Маргарита
Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше.
Геро
Оставь, дорогая Маргарита, я надену этот.
Маргарита
Уверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.
Геро
Кузина моя — дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.
Маргарита
Ваша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.
Геро
Говорят, что-то необыкновенное.
Маргарита
Честное слово, в сравнении с вашим — просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.
Геро
Дай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.
Маргарита
Скоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.
Геро
Фи, как тебе не стыдно!
Маргарита
Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: «С вашего разрешения, ваш муж»? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: «Ваш муж весит»? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.
Входит Беатриче.
Геро
Беатриче
С добрым утром, милая Геро.
Геро
Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?
Беатриче
Вероятно, я потеряла всякий другой тон.
Маргарита
Затяните тогда «Свет любви»27. Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.
Беатриче
Да, «Свет любви» — это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж — о приплоде уж ты позаботишься.
Маргарита
Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.
Беатриче
Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!
Маргарита
О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?
Беатриче
О букве «С», с которой начинаются все эти слова.
Маргарита
Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.28
Беатриче
На что эта дурочка намекает, скажите?
Маргарита
Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!
Геро
Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!
Беатриче
У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!
Маргарита
Девушка — и отяжелела! Видно, основательно простудилась.
Беатриче
Милостивый боже! С каких пор это ты, принялась за остроты?
Маргарита
С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
Беатриче
Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.
Маргарита
Возьмите настойку Carduus benedictus29 и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.
Геро
Уколола, как чертополохом.
Беатриче
Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?
Маргарита
Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, — хоть и не знаю, до чего бы додумалась, — что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, — а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, — а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться — не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.
Беатриче
Ох какую прыть твой язычок развил!
Маргарита
Да, но мимо цели не проскачет.
Входит Урсула.
Урсула
Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.
Геро
Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Кизил и Булава.
Леонато
Чего вы от меня хотите, почтенный сосед?
Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…
Леонато
Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.
Вот уж правда, время такое, синьор.
Что, верно, то верно: такое время.
Леонато
Так в чем же дело, друзья?
Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет.
Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.
Леонато
Какие вы, однако, канительщики, братцы!
Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.
Леонато
Всю канитель — мне? Ого!
Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.
Также и я.
Леонато
Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.
Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.
Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери — ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. — Правильно сказано, кум Булава, правильно, — божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. — Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.
Леонато
Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.
Это уж божий дар.
Леонато
Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.
Леонато
Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.
Все исполним в аккуратности.
Леонато
Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.
Входит слуга.
Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.
Леонато
Иду-иду. Я готов.
Леонато и слуга уходят.
Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.
Это нужно сделать умненько.
Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Внутренность церкви.
Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.
Леонато
Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.
(к Клавдио)
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?
Клавдио
Нет.
Леонато
Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.
(к Геро)
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?
Геро
Да.
Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.
Клавдио
Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?
Геро
Нет, мой супруг.
А вам, граф?
Леонато
Решусь ответить за него: нет.
Клавдио
О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!
Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!
Клавдио
Постой, монах. — Отец, прошу ответить:
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?
Леонато
Да, сын мой, как ее господь мне дал.
Клавдио
А чем вам отплачу? Какой ценою —
За этот щедрый, драгоценный дар?
Дон Педро
Ничем. Вернув ее обратно разве.
Клавдио
Принц! Благодарности учусь у вас. —
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:
Ее невинность — видимость, обман.
Смотрите: покраснела, как девица!
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот? Кто бы не поклялся
Из всех вас здесь, что девушка она,
Судя по виду? Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.
Здесь краска не стыдливости — греха.
Леонато
Что это значит, граф?
Клавдио
Что не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.
Леонато
О, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали
И погубили девственность ее…
Клавдио
Я знаю, вы сказать хотите: если
Я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,
Грех предвосхищенный смягчая тем…
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.
Геро
Когда-либо иной я вам казалась?
Клавдио
«Казалась»? Постыдись! Я так сказал бы:
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка;
Но в страсти ты несдержанней Венеры
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.
Геро
Здоров ли граф? Он говорит так странно.
Клавдио
Что ж вы молчите, принц?
Дон Педро
Что я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
Леонато
Что слышу я? Иль это снится мне?
Дон Хуан
Нет, это явь, и слышите вы правду.
(в сторону)
Здесь свадьбою не пахнет!
Геро
Правду? Боже!
Клавдио
Я ль это, Леонато?
А это принц? А это — брат его?
А это — Геро? Не обман ли зренья?
Леонато
Все это так; но что же из того?
Клавдио
Один вопрос задать хочу я Геро;
А вы священною отцовской властью
Ей прикажите нам ответить правду.
Леонато
Дитя мое, я требую всей правды.
Геро
Что надо вам? Зачем такой допрос?
Клавдио
Чтоб честно вы назвали ваше имя.
Геро
Или оно не Геро? Это имя
Кто может