и невредим.
Он по пути пропал из поля зренья.
МОНТАНО
Дай Господи. Я у него служил.
Он властвовать умеет, как военный.
Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
И подождем на пристани Отелло,
Когда он сам покажется вдали.
Он может быть с минуты на минуту.
Входит КАССИО.
КАССИО
Как любят здесь Отелло! Господа,
Спасибо за него. Да будет Небо
Ему защитой. Он пропал вдали
В разгаре бури, в грозную минуту.
МОНТАНО
КАССИО
Вновь оснащен
И – крепкой стройки. С ним бывалый штурман.
Как я ни беспокоюсь, – убежден:
Все обойдется.
ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ
Входит ЧЕТВЕРТЫЙ ГОРОЖАНИН.
КАССИО
Что там кричат?
ЧЕТВЕРТЫЙ ГОРОЖАНИН
Все на берег бегут,
И крик стоит, что парус увидали.
КАССИО
Мне думается, это он и есть.
Пушечный выстрел.
Вы угадали. Судя по салюту,
КАССИО
Нельзя ль
Пойти узнать, кто это, поточнее?
(Уходит.)
МОНТАНО
Он, как прежде, холостяк
Или женат?
КАССИО
Женат, да как удачно!
На писаной красавице. Мечта,
Венец творенья, ангел, совершенство,
Не передать ни кистью, ни пером.
Возвращается ВТОРОЙ ГОРОЖАНИН.
Ну, вы узнали, кто?
Какой-то Яго,
Поручик генерала, я слыхал.
КАССИО
Подумайте, как скоро! Быть не может!
Похоже, пред красою Дездемоны
Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
МОНТАНО
Кому?
КАССИО
Тому, о ком шла раньше речь.
Начальнице начальства, генеральше.
При ней поручик Яго. Я их ждал
Через неделю после нас, не раньше.
Теперь черед за мавром. Напряги
Дыханьем паруса его, Юпитер,
Чтоб, высадившись в бухте с корабля,
Он заключил в объятья Дездемону,
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите!
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЭМИЛИЯ, ЯГО, РОДРИГО и свита.
Богатство корабля на берегу!
Опустимся пред нею на колени.
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!
Благослови Господь тебя! С приездом!
ДЕЗДЕМОНА
Благодарю вас, Кассио. Что мне
Вы скажете о муже?
КАССИО
Он в дороге.
Вот все, что знаю я. Но он здоров
И скоро сам прибудет.
ДЕЗДЕМОНА
Я тревожусь.
Но где, скажите, вы расстались с ним?
КАССИО
В открытом море, средь великой схватки
Небес и волн. – Но слышите – кричат.
ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ
Пушечный выстрел.
Опять салют. Наверное, друзья.
КАССИО
Пошлите разузнать.
Привет, сударыня.
(Целует ЭМИЛИЮ.)
Я захожу
Далеко в знаках вежливости, Яго,
Но это – лишь воспитанности дань.
ЯГО
Порадуйтесь, что вас губами лижет, —
Меня отделывает языком.
ДЕЗДЕМОНА
Эмилия совсем не так болтлива.
ЯГО
Мне лучше знать. Я это изучил,
Когда ночами спать хочу смертельно.
При вас она, естественно, тиха
И к черту посылает только в мыслях.
ЭМИЛИЯ
Не заслужила я таких речей.
ЯГО
А разве нет? Все вы в гостях – картинки,
Трещотки – дома, кошки – у плиты.
Сварливые невинности с когтями,
Чертовки в мученическом венце.
ДЕЗДЕМОНА
Типун вам на язык! Неправда это!
ЯГО
Нет, это правда. Я не клеветник.
С постели вы встаете для безделья,
А делом занимаетесь в постели.
ЭМИЛИЯ
Я оды от него не жду.
ЯГО
Не жди.
ДЕЗДЕМОНА
Что мне бы в похвалу вы сочинили?
ЯГО
Не спрашивайте лучше. Не могу:
Я не хвалить привык, а придираться.
ДЕЗДЕМОНА
Нет, все-таки. – Пошел ли кто-нибудь
ЯГО
Да, пошли как будто.
ДЕЗДЕМОНА
Какая грусть! Стараюсь обмануть
Себя притворным этим оживленьем. —
Так что б вы мне сказали в похвалу?
ЯГО
Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места.
Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну.
Его я вместе с мясом отрываю.
Но вот он, плод моих родильных мук:
Красавица с умом тужить не будет:
Смекалка сыщет, красота добудет!
ДЕЗДЕМОНА
Ну хорошо. А что сказать о той,
Которая дурна, но и не дура?
ЯГО
Та, что красой не блещет, но с догадкой,
Приманку сделает из недостатка.
ДЕЗДЕМОНА
Час от часу не легче!
ЭМИЛИЯ
Что ж ты скажешь
Про ту, что хороша, да не умна?
ЯГО
Таких красавиц в мире глупых нет,
Чтоб не уметь детей рожать на свет.
ДЕЗДЕМОНА
Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!
ЯГО
Куда краса, туда же и уродство.
Что женский разум, то и сумасбродство.
ДЕЗДЕМОНА
Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?
ЯГО
Та, что без самохвальства хороша,
Учтива, краснобайством не греша,
Со средствами, но денег не мотает,
Все б взять могла, но нужным не считает,
Самолюбива, но смиряет гнев,
Собой в любое время овладев,
Та, что притом совсем не так невинна,
Чтобы с трескою спутать лососину,
К которой не проникли в тайники
Напрасные искатели руки,
Достойна, если только есть такая…
ДЕЗДЕМОНА
ЯГО
Рожать глупцов, в заботах погрязая.
ДЕЗДЕМОНА
О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
КАССИО
Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый.
ЯГО
(в сторону)
Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую большую муху, как Кассио. Ах ты, Боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.
Труба за сценой.
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал.
КАССИО
Да, это он.
ДЕЗДЕМОНА
Пойдемте к нему навстречу.
КАССИО
Вот он и сам.
Входит ОТЕЛЛО со свитой.
ОТЕЛЛО
Моя воительница!
ДЕЗДЕМОНА
Мой Отелло!
ОТЕЛЛО
Я верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
ДЕЗДЕМОНА
О нет! Избави Бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
ОТЕЛЛО
Аминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
Обнимаются.
И сердце бьется чаще, чем твое, —
Единственное наше разногласье.
ЯГО
(в сторону)
Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
ОТЕЛЛО
Пройдемте в замок. Новости, друзья:
Поход окончен. Турки потонули.
Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Но я трещу без умолку и пьян
От радости. Да, не забыть бы, Яго:
Пойди за сундуками на корабль
И приведи с собою капитана.
Чудесный, между прочим, человек! —
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.
ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свита уходят.
ЯГО
(одному из слуг)
Ступай и жди меня в гавани. (РОДРИГО.) Поди сюда. Если ты не баба – а любовь делает храбрыми даже трусов, – слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.
РОДРИГО
От Кассио? Что за вздор!
ЯГО
Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, откоторого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом – и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.
РОДРИГО
Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.
ЯГО
Слишком целомудренна, Божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?
РОДРИГО
Ну так что же? Это одна любезность.
ЯГО
Распутство, вот это что. С пальца начинается, а Бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.
РОДРИГО
Хорошо.
ЯГО
Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.
РОДРИГО
Я все сделаю, была бы надобность.
ЯГО
А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло.
РОДРИГО
До свиданья. (Уходит.)
ЯГО
Я сам уверовал, что Дездемона
И Кассио друг в друга влюблены.
Хоть я порядком ненавижу мавра,
Он благородный, честный человек
И будет Дездемоне верным мужем,
В чем у меня ничуть сомненья нет.
Но, кажется, и я увлекся ею.
Что ж тут такого? Я готов на все,
Чтоб насолить Отелло. Допущенье,
Что дьявол обнимал мою жену,
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры,
На Кассио, а Кассио – предлог,
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант
В долгу передо мной, наверно, тоже:
По женской части оба хороши.
Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым светом.
Но поначалу все мы молодцы.
Хвалиться рано. Надо свесть концы.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входит ГЛАШАТАЙ с приказом. За ним следует толпа.
Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение Господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал в замке.
Входят ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА, КАССИО и свита.
ОТЕЛЛО
За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
Смотрите, чтоб они не загуляли.
КАССИО
За часовыми Яго доглядит,
Но я и сам проверю караулы.
ОТЕЛЛО
Да, Яго верен долгу, как никто.
Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.)
Пойдем, любовь. Окончены труды.
Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свита уходят.
Входит ЯГО.
КАССИО
Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
ЯГО
Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
КАССИО
Необыкновенная женщина!
ЯГО
И, верно, полная огня.
КАССИО
Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание!
ЯГО
А взгляд! Так и манит объясниться.
КАССИО
Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.
ЯГО
А голос! Не любовный ли сигнал?
КАССИО
Да, она совершенство.
ЯГО
Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.
КАССИО
Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.
ЯГО
Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
КАССИО
Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек и не имею права шутить этим.
ЯГО
А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
КАССИО
А где они?
ЯГО
За дверью. Позовите их.
КАССИО
Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
ЯГО
Мне б только влить в него еще бокал —
И он пойдет, как дамская собачка,
На всех кидаться, тявкать и ворчать.
А тут Родриго пропивает память
В честь Дездемоны и уже готов.
Я вместе с ним поставил на дежурство
Трех здешних, три бедовых головы,
Воинственных, как все у них на Кипре.
Не может быть, чтоб Кассио стерпел
И