не сцепился с этим стадом пьяниц.
Не знаю, как все будет наяву, —
Подул попутный ветер, я плыву.
Возвращается КАССИО с МОНТАНО, гости и слуги с вином.
КАССИО
А мне опять навязали чарочку.
МОНТАНО
Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.
ЯГО
(Поет.)
Бокалами, полными до ободка,
В бокалы ударим, ребята.
Солдат не младенец, а жизнь коротка.
За ваше здоровье, солдаты!
КАССИО
Чудная песня!
ЯГО
Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы – все это ерунда против них.
КАССИО
Разве они такие пьяницы?
ЯГО
Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.
КАССИО
За здоровье нашего генерала!
МОНТАНО
Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
ЯГО
О чудная Англия!
(Поет.)
Король Стефан был бережлив —
Шил из простого матерьяла.
За брюки крону заплатив,
Ругал портного обиралой.
Он был великим королем,
А ты не Бог весть что за птица.
Так будь доволен миткалем,
КАССИО
Эта песня еще лучше прежней.
ЯГО
Хотите, я повторю?
КАССИО
Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под Богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?
ЯГО
Правильно, лейтенант.
КАССИО
Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.
ЯГО
И я тоже.
КАССИО
Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
ВСЕ
Разумеется!
КАССИО
Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)
МОНТАНО
Пойдемте на площадку, господа.
Расставим часовых.
ЯГО
Минуту, сударь.
Видали вы? Вот этим молодцом,
Который вышел, Цезарь бы гордился,
Когда б его дурная сторона
Не перевешивала так хорошей.
Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Со стороны Отелло безрассудно
Вверять ему за городом надзор.
МОНТАНО
А что, с ним это часто?
ЯГО
Бедняга проваляется без сна
Сплошные сутки, если не напьется.
МОНТАНО
Он, может быть, не знает или видит
В помощнике лишь доброе.
Входит РОДРИГО.
ЯГО
(вполголоса РОДРИГО)
Ходите по пятам за лейтенантом.
РОДРИГО уходит.
МОНТАНО
Несчастному с таким большим пороком.
Предупредите мавра.
ЯГО
Нет, не я.
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там?
КРИКИ ЗА СЦЕНОЙ.
Помогите! Помогите!
Вбегает КАССИО, гонясь за РОДРИГО.
КАССИО
МОНТАНО
Что с вами, лейтенант?
КАССИО
Учить меня! Читать мне наставленья!
Да я его в бутылку загоню!
РОДРИГО
Прочь кулаки!
КАССИО
Еще ты рассуждаешь!
(Бьет РОДРИГО.)
МОНТАНО
(останавливая его)
Опомнитесь! Постойте, лейтенант!
КАССИО
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!
МОНТАНО
Вы пьяны!
КАССИО
Дерутся.
ЯГО
(вполголоса РОДРИГО)
Беги на бастион
И бей тревогу.
РОДРИГО убегает.
Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!
Звон колокола.
Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Какой позор! Вы город взбунтовали!
Входит ОТЕЛЛО со свитой.
ОТЕЛЛО
Что тут за шум?
МОНТАНО
Я ранен! Я в крови!
(Падает.)
ОТЕЛЛО
Ни с места, если жизнь еще мила вам!
ЯГО
Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Монтано! Господа, остановитесь!
Опомнитесь! Пред вами генерал.
Да вы, никак, ослепли в самом деле?
ОТЕЛЛО
Вот зрелище! Что тут произошло?
Мы разве турки, чтобы обращаться
Друг с другом, как не стали б и они?
Сейчас же перестаньте! Душу выну
Из каждого, кто будет продолжать.
Скажите там, чтоб больше не звонили.
Так целый город можно всполошить.
Что тут случилось, господа? На Яго
От огорченья нет лица. Скажи,
Кто начал эту драку, честный Яго?
ЯГО
Не понимаю. Были тишь да гладь,
Как вдруг, не говоря худого слова,
Я б лучше в честной битве ног лишился.
Чтоб не присутствовать при их стыде.
ОТЕЛЛО
Как, Кассио, могли вы так забыться?
КАССИО
Простите. Я не в силах говорить.
ОТЕЛЛО
Вы сдержанностью славились, Монтано.
Какая сила вас могла толкнуть
Свою степенность променять на имя
Ночного драчуна? Ответьте мне.
МОНТАНО
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все
Поручик Яго. Он всему свидетель.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том,
Что защищался я от нападенья.
ОТЕЛЛО
Ну, видит Бог, вся кровь во мне кипит
И ослепляет страстью! Горе, горе
Всем, на кого я руку подыму,
Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Как ссора началась? Кто коновод?
Неслыханно! В военной обстановке,
Средь возбужденных жителей, самим
Завесть кровавый спор на карауле!
Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто виноват?
МОНТАНО
Не по-солдатски будет
Замалчивать или смягчать вину.
ЯГО
Скорей, чем против Кассио скажу,
И если отвечаю, то в надежде,
Что мой ответ ему не повредит.
Как было дело? Мы стоим с Монтано.
Глядим: крича, вбегает человек.
За ним с оружьем Кассио. Монтано
Стал, преграждая лейтенанту путь,
А я бегом пустился за кричавшим,
Чтоб крик его унять, но не догнал.
А позади уж стук мечей. Не верю
Своим ушам, бегу скорей назад —
И нахожу все то, что вы застали.
Вот, собственно, и все, что я видал.
Но я напомню. Люди – только люди.
Их свойство ошибаться. Признаю,
Что Кассио не прав перед Монтано,
Но тот, который скрылся и кричал,
Привел, как видно, лейтенанта в ярость.
И он вскипел.
ОТЕЛЛО
По доброте души
Ты, Яго, выгораживаешь друга.
Нет, Кассио вины простить нельзя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше
Ты мне не офицер.
Возвращается ДЕЗДЕМОНА со свитой.
Но каково,
Они ведь Дездемону разбудили!
(Обращаясь к КАССИО.)
Ты мне уроком будешь для других.
ДЕЗДЕМОНА
Что тут у вас?
ОТЕЛЛО
Все, милая, в порядке.
Монтано, я вас сам перевяжу,
И вас домой проводят.
МОНТАНО уводят.
Слушай, Яго.
Понаблюдай за городом. Смотри,
Чтоб беспокойство не распространилось.
Знакомься, Дездемона, жизнь моя,
С удобствами солдатского житья.
Пойдемте спать.
Все, кроме ЯГО и КАССИО, уходят.
ЯГО
Вы ранены, лейтенант?
КАССИО
Смертельно.
ЯГО
Сохрани Бог!
КАССИО
Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!
ЯГО
Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то – доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя – выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.
КАССИО
Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол!
ЯГО
За кем вы гнались с оружием? Что он вам сделал?
КАССИО
Понятия не имею.
ЯГО
КАССИО
Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему – черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!
ЯГО
Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились?
КАССИО
Дьяволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою.
ЯГО
Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая.
КАССИО
Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток – проклятье, а его содержимое – сатана.
ЯГО
Ну, ну, положим. Вино – хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.
КАССИО
Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.
ЯГО
Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
КАССИО
Спасибо за совет!
ЯГО
Он от любящего сердца.
КАССИО
Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.
ЯГО
Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.
КАССИО
Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
ЯГО
Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в том и соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнанность ее души
Погубит всех.
Входит РОДРИГО.
Ну, как дела, Родриго?
РОДРИГО
В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
ЯГО
Как жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
РОДРИГО уходит.
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входит КАССИО с музыкантами.
КАССИО
Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Музыка. Входит ШУТ.
ШУТ
Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.
В каком отношении, сударь?
ШУТ
Это, извините за выражение, не духовые инструменты?
Духовые, духовые.
ШУТ
Отчего же они без хвостов?
В каком, сударь, отношении?
ШУТ
Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.
Хорошо, мы больше не будем.
ШУТ
Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда – что вас слышно.
Нет, глухой музыки не водится.
ШУТ
Ну, тогда дудки по мешкам – и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.
Музыканты уходят.
КАССИО
Сделай милость, послушай.
ШУТ
Милости не сделаю, а послушать можно.
КАССИО
Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.
ШУТ
Она встала, сударь. Я ей дам понять.
КАССИО
ШУТ уходит. Входит ЯГО.
ЯГО
Вы, видно, вовсе не ложились спать?
КАССИО
Ведь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
ЯГО
Я вам ее немедленно пришлю
И уведу за чем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
КАССИО
Премного благодарен вам за помощь.
ЯГО уходит.
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
Входит ЭМИЛИЯ.
ЭМИЛИЯ
С добрым утром.
Как мне вас жалко, милый лейтенант!
Но все, Бог даст, уладится. Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой,