Скачать:PDFTXT
Отелло

а он нахмурен.

Он недоволен тем, что человек,

Которого вы ранили, на Кипре

Со связями и очень здесь любим.

По-моему, вас генерал отставил

Для вашей пользы. Он вас не забыл

И, только будет случай, восстановит.

Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.

КАССИО

Но я о том с самою Дездемоной

Хочу поговорить наедине.

ЭМИЛИЯ

Тогда со мной пойдемте. Я устрою.

Хоть душу всю выкладывайте ей.

КАССИО

Весьма меня обяжете!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в замке.

Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и представители Кипра.

ОТЕЛЛО

Пакеты капитану передай.

Пусть кланяется от меня сенату.

А сам на укрепленья приходи,

Там и найдешь нас в сборе.

ЯГО

Не замедлю.

ОТЕЛЛО

Угодно ли вам будет, господа,

Пожаловать со мной на батарею?

ПРЕДСТАВИТЕЛИ

Мы вас сопровождаем, генерал.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад в замке.

Входят ДЕЗДЕМОНА, КАССИО и ЭМИЛИЯ.

ДЕЗДЕМОНА

Поверьте, милый Кассио, для вас

Я сделаю, что в силах.

ЭМИЛИЯ

Постарайтесь.

Мой муж от огорченья сам не свой.

Как будто с ним беда, а не с другими.

ДЕЗДЕМОНА

Вот это доброта так доброта!

Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:

Я знаю, я вас с мужем помирю.

КАССИО

За это, что б со мною ни случилось,

Я буду вашим преданным слугой.

ДЕЗДЕМОНА

Благодарю. Отлично это знаю.

Вы любите Отелло. Вы давно

Его узнали. Верьте, ваша ссора

Продолжится не дольше, чем того

Потребует политика.

КАССИО

А если

Политика продлится без конца?

Для этого всегда найдется пища.

Судите сами: должность заместят.

Отсутствие мое войдет в привычку,

И о моем усердье генерал

Не вспомнит больше.

ДЕЗДЕМОНА

Этого не будет.

В присутствии Эмилии клянусь,

На вашу должность никого не примут.

Она за вами, слово вам даю.

Я раньше не отстану от Отелло.

Увидите, я в школу превращу

Его постель, а стол – в исповедальню.

Вы будете припевом ко всему,

О чем ни заведем мы разговора.

Приободритесь, Кассио. Скорей

Ходатай ваш умрет, а не отступит.

ЭМИЛИЯ

Сударыня, вернулся генерал.

КАССИО

Я удалюсь, сударыня.

ДЕЗДЕМОНА

Не надо.

Останьтесь. Мы поговорим при вас.

КАССИО

Нет, я в неподходящем настроенье.

В другое время. Лучше не сейчас.

ДЕЗДЕМОНА

Ну ладно, поступайте, как хотите.

КАССИО уходит. Входит ОТЕЛЛО с бумагами и ЯГО.

ЯГО

Не нравится мне это.

ОТЕЛЛО

Ты о чем?

Что ты бормочешь?

ЯГО

Ничего. Пустое.

ОТЕЛЛО

Не Кассио ли это только что

Ушел от Дездемоны?

ЯГО

Быть не может!

Как пойманный воришка? Нет, не он.

Он вида вашего б не испугался.

ОТЕЛЛО

Я все же думаю, что это он.

ДЕЗДЕМОНА

Ну, как дела, мой друг? Я говорила

Сейчас с одним просителем. Бедняк

Томится тем, что ты его уволил.

ОТЕЛЛО

Какой проситель?

ДЕЗДЕМОНА

Как? Твой лейтенант.

Послушай, если что-нибудь я значу,

Сейчас же помирись с ним. Либо он

Вернейший из твоих друзей на свете,

Случайно оплошавший, либо я

Совсем не разбираюсь в честных лицах.

Пожалуйста, прими его назад.

ОТЕЛЛО

Так это он ушел сейчас отсюда?

ДЕЗДЕМОНА

Такой убитый, что со стороны

Подавлена и я его печалью.

Верни его на службу.

ОТЕЛЛО

Не сейчас.

ДЕЗДЕМОНА

Ну так когда же?

ОТЕЛЛО

Скоро, очень скоро.

ДЕЗДЕМОНА

За ужином сегодня?

ОТЕЛЛО

Нет еще.

ДЕЗДЕМОНА

Так завтра утром? Или за обедом?

ОТЕЛЛО

Я завтра ухожу. Я приглашен

Обедать к офицерам гарнизона.

ДЕЗДЕМОНА

Так завтра вечером? Во вторник днем?

Ну, вечером во вторник? В среду утром?

Ты только назови точнее день,

И чтобы срок не превышал трех суток.

Я знаю, надо показать пример,

Чтоб восторжествовала дисциплина.

Но он ведь сознает свою вину,

Которая, по совести, ничтожна.

Ну так скажи, когда ему прийти?

Я попросту удивлена, Отелло.

Не представляю, чтобы ты просил

О чем-нибудь, а я бы отказала

Или так долго мешкала в ответ.

А речь о ком? О Кассио! Том самом

Приятеле и дружке жениха,

Который так нас поженить старался,

И вспыхивал, и за тебя стоял,

Когда я осуждать тебя решалась.

И надо тратить столько слов и сил

На очевидность?

ОТЕЛЛО

Хорошо. Довольно.

Пускай приходит. Все равно когда.

Как отказать тебе?

ДЕЗДЕМОНА

Не вздумай только,

Что это жертва. Дело не во мне.

Я попросить могла бы с тем же правом,

Чтоб ты надел перчатки, закусил

И, выходя, оделся потеплее.

Нет, если я когда-нибудь решу

Твою любовь подвергнуть испытанью,

Я что-нибудь назначу потрудней.

А это что!

ОТЕЛЛО

Я отказать не в силах.

Ну, а теперь я занят. Извини.

Оставь меня, пожалуйста, на время.

ДЕЗДЕМОНА

Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.

ОТЕЛЛО

Спасибо. Я приду сию минуту.

Будь счастлива.

ДЕЗДЕМОНА

Эмилия, пойдем.

Располагай собою как угодно.

Я подчиняюсь.

(Уходит с Эмилией.)

ОТЕЛЛО

Радость ты моя!

Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:

Люблю тебя и если разлюблю,

Наступит хаос.

ЯГО

Генерал, скажите…

ОТЕЛЛО

Да, Яго. Что?

ЯГО

Скажите, генерал,

Знал Кассио о вашем увлеченье

До вашей свадьбы?

ОТЕЛЛО

Знал. Конечно, знал.

А что такое?

ЯГО

Так. Соображенья.

Хочу сличить их, вот и все.

ОТЕЛЛО

Сличить?

ЯГО

Он с нею был знаком до вас?

ОТЕЛЛО

Конечно.

И между нами выступал не раз

Посредником.

ЯГО

Посредником?

ОТЕЛЛО

Конечно.

А что дурного в этом? Разве он

Не стоил этого доверья?

ЯГО

Стоил.

ОТЕЛЛО

И оправдал, как видишь.

ЯГО

Оправдал.

ОТЕЛЛО

Так чем ты озабочен?

ЯГО

Озабочен?

ОТЕЛЛО

Да что с тобою? Что ты задолбил

И повторяешь все за мной, как эхо?

В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,

Что ты ее боишься обнаружить?

Столкнулись с Кассио – нехорошо.

Меня он сватал к ней – опять неладно!

Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,

Как будто в черепе твоем запрятан

Какой-то ужас. Если ты мне друг,

Открой мне все.

ЯГО

Надеюсь, вам известно,

Как я вам предан?

ОТЕЛЛО

Именно затем,

Что мне известно, как ты прям и честен

И слов не стал бы на ветер бросать,

Пугают так меня твои намеки.

Полуслова – язык клеветника,

Но у порядочного человека

Такие недомолвки – крик души,

Которая не вынесла молчанья.

ЯГО

Мне Кассьо честным кажется.

ОТЕЛЛО

И мне.

ЯГО

Все быть должны, чем кажутся.

ОТЕЛЛО

Бесспорно.

ЯГО

Вот Кассио и честный человек.

ОТЕЛЛО

Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?

Ты что-то знаешь. Без обиняков!

Все худшее, что ты таишь, – наружу!

ЯГО

Повиноваться старшим, генерал, —

Долг воина, но оглашать догадки

Не входит и в обязанность раба.

Сказать, что думаешь? А если мысли

Кощунственны и ложны, точно грязь

В святилище или в суде неправда?

ОТЕЛЛО

Ты губишь друга, если сознаешь,

Что он в беде, и не предупреждаешь.

ЯГО

Оставьте. У меня несчастный нрав:

Повсюду в жизни чудятся мне козни.

Для вас спокойней будет и верней

Мои слова оставить без вниманья.

Несовместимо с совестью, умом,

Неосторожно, неблагоразумно

Вас посвящать во все, чем полон я

Из мнительности.

ОТЕЛЛО

Говори яснее.

ЯГО

Нетронутое имя, генерал,

Для женщин и мужчин всего дороже.

Кто тащит деньги – похищает тлен.

Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.

Они прошли чрез много тысяч рук.

Иное – незапятнанное имя.

Кто нас его лишает, предает

Нас нищете, не сделавшись богаче.

ОТЕЛЛО

Во имя Неба, говори ясней!

ЯГО

Хотя б вы сердце мне руками сжали,

Не буду, не могу и не хочу.

ОТЕЛЛО

Так вот как!

ЯГО

Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей.

Блаженны потерпевшие мужья,

Которые всё знают и остыли

К виновницам позора. Но беда,

Когда догадываешься и любишь,

Подозреваешь и боготворишь.

ОТЕЛЛО

Да, это ад.

ЯГО

Бедняк, довольный жизнью,

Владеет состояньем. Но богач

Который ждет все время разоренья,

Раздет до нитки. Господи, спаси

От ревности моих друзей и близких!

ОТЕЛЛО

Постой. Зачем ты это говоришь?

Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить

Ревнивыми гаданьями? О нет.

Я все решил бы с первого сомненья.

Что я, козел, чтоб вечно вожделеть

И, растравляясь призраком измены,

Безумствовать, как ты изобразил?

О нет, меня не сделает ревнивцем

Признанье света, что моя жена

Красива, остроумна, хлебосольна,

Умеет общество занять, поет

И пляшет. Если хороша основа,

То и придатки эти хороши.

Я также не страдал бы от сравненья

Моей невзрачности с ее красой:

Видала, думаю, что выбирала.

Нет, Яго, я сначала посмотрю,

Увижу что-нибудь, еще проверю,

А выясню, до ревности ли тут?

Тогда прощай любовь, прощай и ревность.

ЯГО

Я очень рад и докажу теперь

Вам преданность свою гораздо шире.

Улик покамест нет, но мой совет

Следите за женой и лейтенантом,

Без вспышек страсти, трезво, вот и все.

Я б не хотел, чтоб вашей добротою

Играли за спиною вам во вред.

Я вдоволь изучил венецианок!

Лишь Небу праведному видно то,

Чего мужья их не подозревают.

Стыда в них нет, лишь след бы замести.

ОТЕЛЛО

Ты вот о чем?

ЯГО

А что ж, супруга ваша

Другая, полагаете? Она

Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:

Сгорала к вам любовью, а сама

Прикидывалась, что терпеть не может.

ОТЕЛЛО

Да, это так.

ЯГО

Вот я и говорю:

Когда до брака так она хитрила,

Что дело представлялось колдовством,

Что ж после брака? Впрочем, извините.

Куда меня признанья завлекли!

ОТЕЛЛО

Нет, нет, спасибо!

ЯГО

К сожаленью, вижу,

Я этим вас немного огорчил.

ОТЕЛЛО

Ничуть, нисколько.

ЯГО

Огорчил, конечно.

Но сделал это, слепо вас любя.

Во всяком случае, не забывайте:

В моих словах нет ровно ничего,

Что позволяло б делать заключенья

И придавать им слишком точный смысл.

ОТЕЛЛО

Не бойся.

ЯГО

Это было бы ошибкой.

Прошу заметить, Кассио – мой друг.

Нет, генерал, вас это огорчило.

ОТЕЛЛО

Что, собственно? Я в чистоте жены

Еще не усомнился.

ЯГО

Слава Богу.

Пошли Господь здоровья ей и вам!

ОТЕЛЛО

И все же, уклоненья от природы…

ЯГО

Вот именно. Примеры под рукой.

Естественно ли это отчужденье

От юношей ее родной страны?

Не поражают ли в таких примерах

Черты порока, извращенья чувств?

Я это отношу не к Дездемоне,

О ней определенных данных нет.

Но есть опасность, как бы, отрезвевши

И сравнивая вас и земляков,

Она не пожалела.

ОТЕЛЛО

До свиданья.

Ступай. Узнаешь больше, сообщи.

Вели жене следить за Дездемоной.

Прощай, прощай.

ЯГО

(уходя)

Прощайте, генерал.

ОТЕЛЛО

Зачем женился я? Мой сторож чести

Гораздо больше знает, чем сказал.

ЯГО

(возвращаясь)

А главное, не надо углубляться

В вопросы эти дальше, генерал.

Все предоставьте времени. Взысканья

Я с Кассио пока бы не снимал.

Он превосходный офицер, конечно,

Но я его держал бы в стороне,

Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.

Следите, как проявит госпожа

Свое участье в судьбах лейтенанта.

А в заключенье должен повторить:

Я по натуре склонен к ложным страхам.

Наверно, я хватаю через край.

Не думайте о Дездемоне плохо.

ОТЕЛЛО

Не беспокойся, я себя сдержу.

ЯГО

Еще раз до свиданья.

(Уходит.)

ОТЕЛЛО

Этот малый

Кристальной честности и знает толк

В вещах и людях. Если это правда

И будут доказательства, что ты

Дичаешь, мой неприрученный сокол,

Прощай, лети, я путы разорву,

Хотя они из нитей сердца сшиты.

Я черен, вот причина. Языком

Узоров не плету, как эти франты.

Я постарел. Но что я говорю!

Я потерял ее, и я обманут.

Мне может только ненависть помочь.

О ужас брачной жизни! Как мы можем

Считать своими эти существа,

Когда желанья их не в нашей воле?

Я б предпочел быть жабою на дне

Сырого подземелья, чем делиться

Хоть долею того, что я люблю.

Чувствительность – высоких душ несчастье.

Кто чувствует грубей, тот защищен

От этих ран, как смерть неотвратимых

И будущий позор которых всем

Сужден от самых первых дней рожденья.

Возвращаются ДЕЗДЕМОНА и ЭМИЛИЯ.

Но вот и Дездемона. Если так

Глядит притворство, Небеса притворны.

Я этому поверить не могу.

ДЕЗДЕМОНА

Отелло, что с тобой? Пора обедать.

Все собрались, и гости ждут тебя.

ОТЕЛЛО

Прости меня.

ДЕЗДЕМОНА

Ты говоришь так тихо!

Ты нездоров?

ОТЕЛЛО

Да, голова болит.

ДЕЗДЕМОНА

Все оттого, что ты недосыпаешь.

Дай обмотаю голову платком,

И все пройдет.

ОТЕЛЛО

Он слишком мал. Не надо.

Отстраняет платок, она роняет его.

Пойдем.

ДЕЗДЕМОНА

Жаль, что тебе нехорошо.

ОТЕЛЛО и ДЕЗДЕМОНА уходят.

ЭМИЛИЯ

Я рада, что нашла ее платок,

Который подарил ей мавр на свадьбу.

Мой муж все просит – укради его,

Но госпожа, по настоянью мавра,

Платок все время держит при себе

И говорит с ним и его целует.

Вот я теперь сниму с него узор,

По просьбе Яго. Небесам известно,

Какая до платка ему нужда.

Пусть радуется. В этом нет труда.

Возвращается ЯГО.

ЯГО

Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?

ЭМИЛИЯ

Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.

ЯГО

Уж я воображаю!

ЭМИЛИЯ

Угадай.

ЯГО

Вещица эта – глупая супруга.

ЭМИЛИЯ

Вот как? И это всё? А что ты дашь

За этот вот платок в вознагражденье?

ЯГО

Какой платок?

ЭМИЛИЯ

Какой платок? Платок,

Подаренный Отелло Дездемоне,

Который ты просил меня украсть.

ЯГО

И ты украла?

ЭМИЛИЯ

Нет, он, видно, выпал

У ней из рук. Я с полу подняла.

ЯГО

Давай сюда скорее. Молодчина!

ЭМИЛИЯ

Скажи, зачем ты требовал его

Без отступа?

ЯГО

(вырывая платок)

Тебе какое дело?

ЭМИЛИЯ

Не трогай лучше, знаешь. Госпожа

Сойдет с ума, узнавши о пропаже.

ЯГО

Помалкивай, что ты его нашла.

Он мне для дела очень нужен. Выйди.

ЭМИЛИЯ уходит.

Подброшу Кассио. Пусть свой платок

Увидит мавр в квартире лейтенанта.

Ревнивца убеждает всякий вздор,

Как доводы Священного писанья.

Сразит и этот. Мавра не узнать,

Так действует уже моя отрава.

Сомненья разгораются не вдруг,

А медленно, как сера под землею.

Возвращается ОТЕЛЛО.

Вот он идет. Уже ему ни мак,

Ни сонная трава, ни мандрагора,

Ничто, ничто не восстановит сна,

Которым спал он нынешнею ночью.

ОТЕЛЛО

Как! Изменять!

ЯГО

Довольно, генерал.

Оставьте эти мысли.

ОТЕЛЛО

Сгинь! Исчезни!

Ты жизнь мою в застенок обратил.

Пускай меня и больше б обманули,

Да я б не знал.

ЯГО

Нет, что вы, генерал!

ОТЕЛЛО

Часы, когда она принадлежала

Другому, не заботили меня.

Я их не видел и о них не ведал

И

Скачать:PDFTXT

Отелло Шекспир читать, Отелло Шекспир читать бесплатно, Отелло Шекспир читать онлайн